Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 23884 fois par 1668 utilisateurs
   
Pages : 123... 7... 13... 1718
Message n° 868573, posté à 23:03 le 12/12/2008  
+9.46
Note
Avatar
Bbsiocnarf
LES ANNEXES : MISE AU POINT !
Si l'idée de publier des annexes avec les sous-titres peut paraître bonne et être particulièrement appréciée par les utilisateurs, elle n'est pas sans risque quant à la qualité du sous-titrage. Afin que les annexes ne deviennent pas une solution de facilité pour ne plus traduire les références culturelles et autres blagues linguistiques, nous avons décidé, à quelques sous-titreurs, d'écrire ce petit point de vue et de l'agrémenter de nombreux exemples*.
Il ne faut pas oublier que tous les utilisateurs ne viennent pas lire les sujets d'annonce de sous-titre. Entre les téléchargements directs par widget, les téléchargements sur d'autres sites, les incrustations, etc., une large part de l'audience n'a pas accès à ces annexes.
En conséquence, leur existence ne doit pas conduire à ce qu'une référence culturelle typiquement américaine, qui n'a pas ou peu traversé l'Atlantique, soit laissée comme telle dans le sous-titre. Les spectateurs français ne comprendront pas, même si vous, sous-titreurs, avez fait la recherche lorsque vous avez rencontré cette difficulté ou en aviez déjà connaissance.
Connaissez-vous une seule salle de cinéma qui distribue un dépliant vous expliquant l'adaptation qui est faite du film que vous êtes venus voir ? Connaissez-vous un seul programme TV ayant une page expliquant l'adaptation des films que vous allez voir dans la semaine ? Ce serait un aveu d'incompétence de la part de la profession d'adaptateur. Mais voilà que fleurissent depuis un moment des annexes aux sous-titres de séries TV. Une petite mise au point s'impose.
1) Les sous-titres doivent se suffire à eux-mêmes pour faire comprendre l'histoire, la scène, le dialogue. Vous luttez pour trouver une idée ? Vous bossez en équipe, demandez l'aide de vos "collègues".
Lors d'un épisode de House, il est fait référence à un certain Lalph Klamden. Qui, en France, sait de qui il s'agit ? Qui, en France, en laissant tel quel aura seulement compris qu'il s'agit d'une référence pop-culture US et non effectivement du nom du personnage à qui parle le Dr House dans cette scène ? Il s'avère que c'est en rapport à Ralph Kramden, un personnage chauffeur de bus d'une série des années 50 qui n'a sans doute jamais traversé l'Atlantique. Comment faire, alors ? Eh bien, House donne ce nom à un chauffeur de bus. Vous ne pouvez pas restituer la référence originale au public français. Suffit de l'appeler ironiquement - rapport à l'accident de bus - "l'as du volant" ou encore "Otto Tamponneuse", ou enfin "Otto Bus", comme le nom que donne Bart Simpson à son chauffeur de car scolaire. Dès lors, avec cette dernière solution, vous retrouvez une référence pop-culture, et pour ceux qui passeraient à côté, faute de regarder Les Simpson, reste le jeu de mots. On ne laisse pas "Lalph Klamden" tel quel en expliquant en annexe qu'il fallait rire hier quand on a regardé l'épisode. Ça, ça revient à faire un bide et devoir expliquer après-coup pourquoi sa blague était drôle. Les annexes de cette nature sont à proscrire.
Lors d'un épisode de The Shield, on rencontre "Hanoï Hannah". C'est une référence à une animatrice radio lors de la guerre du Viêt-nam. Totalement inconnue pour les Français. Comment faire ? Trouvez le nom d'une Asiatique bien connue des Français : "Yoko Ono" ou, à défaut, "Miss Asie".
Un autre épisode de The Shield a mentionné "Dr Phil". Les Français ne connaissent pas. C'est un psy qui a un show à la télé US. On adapte ça en "psy".
On ne laisse pas "Sasquatch" comme tel, on adapte en "Yéti" si c'est une référence poilue, ou en "Bigfoot" si c'est une référence à une grande empreinte de pas.
On ne laisse pas "INS", on adapte en "Immigration".
On ne laisse pas "IRS", on adapte en "fisc".
On ne laisse pas le titre d'un film en VO, genre Altered States. On cherche le titre VF : Au-delà du réel. On pourra garder les titres VO des films connus des Français en VO : Star Wars, Die Hard, Ghostbusters.
2) Si le contexte laisse comprendre la référence culturelle US, la laisser et même la réutiliser dans un autre épisode de la même série feuilletonnante même si le contexte n'y est plus. Ne pas le faire sur un show en standalones, façon Les Experts. Ainsi, on peut laisser "Wal-Mart" dans un épisode de The Shield parce que le contexte explicite clairement via un slogan "écrase les prix" qu'il s'agit d'un magasin. Dès lors, s'agissant d'une série feuilletonnante, on pourra s'en resservir dans un autre épisode où le contexte n'y est plus. À défaut, lorsqu'on a affaire à une série standalone, qu'on ne suit pas forcément aussi assidûment, on ne peut pas s'en resservir sans un contexte clair. Dès lors, on adapte en "Super Discount" ou "Tout-au-rabais", par exemple. Ne surtout pas transposer un "ED" ou "Lidl" risible bien de chez nous sur le territoire américain. À moins d'être dans un sitcom, où on cherche à faire rire.
3) Pas de transfert d'une série à l'autre : "tar" est laissé comme tel dans The Shield parce qu'explicité illico dans le dialogue comme étant de l'héroïne. Le mot tombe de nouveau dans Dexter sans être explicité. Mettez "héroïne". Le téléspectateur de Dexter n'est pas nécessairement téléspectateur de The Shield. Laissez-lui "tar" et il ne comprendra pas de quoi il retourne.
4) Ne pas utiliser d'astérisques ou d'appels de note. Certains sous-titres comportent des * pour renvoyer aux annexes (quand ce ne sont pas des notes, entre parenthèses, impossibles à lire sans faire pause). La frustration est d'autant plus grande au visionnage. Soit l'astérisque n'est pas utile pour l'utilisateur, car il connaît la référence, et ça ne fait que le perturber, soit elle l'est, et il doit faire pause pour aller lire l'annexe, s'il sait où la trouver. En tout état de cause, les astérisques sont à proscrire dans un sous-titre. Dans des cas exceptionnels, si le temps de lecture du sous-titre le permet, utilisez la parenthèse. Mais cela ne doit être qu'un dernier recours, quand on a tout retourné et qu'au final, il n'y a vraiment pas moyen de s'en sortir pour faire passer un gag comme "Uranus/Your anus", issu d'Austin Powers et parenthésé dans le sous-titre professionnel.
En somme, des annexes qui apportent des informations complémentaires et donc dispensables, oui. Des annexes nécessaires à la compréhension, non.
KB, guilamu, Bbsiocnarf...
--------------------
* Il est apparu nécessaire, afin d'illustrer ce point de vue, de citer quelques exemples, tirés de sous-titres publiés sur sub-way. Que les teams citées ne le prennent pas pour elles. Nous avons choisi les exemples qui nous sont restés en mémoire. On trouve ce genre de références, non adaptées, dans pratiquement toutes les séries, et à tous les niveaux, même en SW3 (référence à A.E Housman, poète anglais inconnu en France, dans The Sarah Connor Chronicles, référence à Debbie McGee, l'assistante de Paul Daniels, magicien célèbre à la télé anglaise, dans The IT Crowd, Homeland Security, non traduit en Sécurité intérieure, dans ReGenesis, etc.)

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 868591, posté à 23:08 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Klems
OK !
J'adapterai, mais les annexes, sont, pour moi, en règle générale, une aide à la compréhension, et pas un truc nécessaire absolument pour comprendre de quoi on parle.
En tout cas, ce soir, ça sera la dernière fois que je mettrai une référence à un perso US pas connu en France dans mes subs. geek

--
Work hard, play harder.
Message n° 868608, posté à 23:14 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
Pourquoi ne pas faire dans ce cas deux sortes de sous titres:
- ceux avec les annexes habituelles, références, etc...
- ceux avec le strict nécessaire à la compréhension du langage comme évoqué ici.
Au moins quelques temps pour savoir lequel des deux sera pris le plus.
Oui ça fait un peu de boulot en plus, mais bon ce qui est proposé sur ce topic ressemble pour moi à la mauvaise qualité qu'on trouve sur TF1. Les références, c'est ce qui fait le charme d'une série étrangère, le reste c'est du comportement de base visible n'importe-où...

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
Message n° 868614, posté à 23:16 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Kasius
Bbsiocnarf a dit :
On ne laisse pas le titre d'un film en VO, genre Altered States. On cherche le titre VF : Au-delà du réel. On pourra garder les titres VO des films connus des Français en VO : Star Wars, Die Hard, Ghostbusters.
Si le titre est typique US ? Exemple >> http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=57313.html
On réadapte ? Harold et Kumar au Burger King ?
Bbsiocnarf a dit :
2) Si le contexte laisse comprendre la référence culturelle US, la laisser et même la réutiliser dans un autre épisode de la même série feuilletonnante même si le contexte n'y est plus. Ne pas le faire sur un show en standalones, façon Les Experts. Ainsi, on peut laisser "Wal-Mart" dans un épisode de The Shield parce que le contexte explicite clairement via un slogan "écrase les prix" qu'il s'agit d'un magasin. Dès lors, s'agissant d'une série feuilletonnante, on pourra s'en resservir dans un autre épisode où le contexte n'y est plus. À défaut, lorsqu'on a affaire à une série standalone, qu'on ne suit pas forcément aussi assidûment, on ne peut pas s'en resservir sans un contexte clair. Dès lors, on adapte en "Super Discount" ou "Tout-au-rabais", par exemple. Ne surtout pas transposer un "ED" ou "Lidl" risible bien de chez nous sur le territoire américain. À moins d'être dans un sitcom, où on cherche à faire rire.
Il faut juste mettre un équivalent et le garder sur la continuité, c'est ça ?

Message n° 868618, posté à 23:17 le 12/12/2008  
+0.32
Note
Avatar
IceFre@k
Bbsiocnarf a dit :
On ne laisse pas "Sasquatch" comme tel, on adapte en "Yéti" si c'est une référence poilue, ou en "Bigfoot" si c'est une référence à une grande empreinte de pas.
Le Sasquatch, le Yéti et le Bigfoot, c'est trois trucs différents hein, c'est pas une appellation différente du même mythe suivant le morceau qu'on voit maf

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 868633, posté à 23:22 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Kasius a dit :
On réadapte ? Harold et Kumar au Burger King ?
Burger King c'est pas connu en France, je sais même pas s'il y en a.
Globalement, l'idée est bonne, car sur certains sous-titres c'est fatiguant les * et les parenthèses où il faut mettre pause.
Ça me rappelle dans TBBT ou HIMYM, je sais plus, ça parlait de l'équivalent de Quicky sur les boîtes de Nesquik et je sais plus comment ils avaient tourné ça, mais laisser le nom original aurait enlevé l'humour dans ce cas. Simple exemple, je sais même plus dans laquelle des 2 c'est.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*Édité à 11:22pm, 12/12/08
Message n° 868635, posté à 23:22 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Eifersucht
Bbsiocnarf a dit:
4) Ne pas utiliser d'astérisques ou d'appels de note. (...)
les astérisques qui renvoient à des annexes de 3 kilomètres de long avec les mêmes termes à chaque épisode
horreur

*Édité à 11:27pm, 12/12/08
Message n° 868637, posté à 23:23 le 12/12/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
Funibashi a dit :
Burger King c'est pas connu en France, je sais même pas s'il y en a.
non, y en a plus

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 868643, posté à 23:24 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
ça change pas que c'est connu quand même...
En fait ce qui vous énerve ce sont les annexes trop longues, pas les annexes en général. Faut voir à corriger ça c'est tout

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
Message n° 868644, posté à 23:25 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Kasius a dit :
On réadapte ? Harold et Kumar au Burger King ?
Si le film est pas encore sorti en France, t'es dans la merde laugh
Non plus sérieusement. Dans les comédies ou les phases comiques d'une série, l'humour est capital. Il est impératif de trouver une adaptation. Ici, je n'ai pas le contexte, mais tu peux surement trouver un film connu en France ou tout simplement utiliser Harold et Kumar qui est sorti en France et qui doit être le premier volet...
Kasius a dit :
Il faut juste mettre un équivalent et le garder sur la continuité, c'est ça ?
Si c'est une série à fil rouge, tu peux supposer que le terme est connu du spectateur.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 868658, posté à 23:28 le 12/12/2008  
+2.63
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Kaeleak a dit :
En fait ce qui vous énerve ce sont les annexes trop longues, pas les annexes en général. Faut voir à corriger ça c'est tout
Non, les annexes je trouve ça très bien. En complément. Par exemple pour donner des détails supplémentaires ou même pour expliquer qui est la personne citée en VO qu'on a du remplacer par une référence plus connue... C'est à dire la démarche inverse. On rend le sous-titre intelligible immédiatement au visionnage, et on explique la VO en annexe. Ça c'est plus logique. C'est un peu ce qui est fait dans les annexes de The Big Bang Theory.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 868668, posté à 23:31 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Kasius
Bbsiocnarf a dit :
Non plus sérieusement. Dans les comédies ou les phases comiques d'une série, l'humour est capital. Il est impératif de trouver une adaptation. Ici, je n'ai pas le contexte, mais tu peux surement trouver un film connu en France ou tout simplement utiliser Harold et Kumar qui est sorti en France et qui doit être le premier volet...
C'est le premier film qui m'est venu en tête non francisé, c'est tout. Donc, on réadapte le titre, okay. Merki de ta réponse.

*Édité à 11:31pm, 12/12/08
Message n° 868687, posté à 23:35 le 12/12/2008  
+1.61
Note
Avatar
KB
Ca me fait penser à un truc que j'avais lu sur la Toile sur le sous-titrage, sur une fameuse ndt :
Comment font-ils ces génies de la langue, quand le discours original est intraduisible ? Ils trouvent une pirouette, ou bien décident carrément de modifier les dialogues, sans nuire à l'histoire filmée. Exemple déjà ancien et bien connu des sous-titreurs, cette petite phrase dans Sacré Graal des Monty Python (saltimbanques de l'humour anglais) : "Ndt (note du traducteur) : le traducteur abandonne". Rire garanti côté public, et l'état d'esprit du film reste intact. Yann Purley, formé au DESS de sous-titrage et de doublage de Lille III, travaille aujourd'hui pour la Paneuropéenne (distributeur de films). Récemment il a eu l'occasion de s'arracher les cheveux sur une réplique de Line Renaud, la lesbienne de Belle-Maman. Imaginez-vous contraint de raconter cette blague salace en anglais : « Comment dit-on 69 en arabe ? Ta touffe m'étouffe. » Moins savoureuse, voici le résultat de la version sous-titrée : "Qui est le président préféré des lesbiennes ? Georges Bush". Encore faut-il savoir qu'en anglais bush signifie "touffe".
Message n° 868702, posté à 23:44 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
Donc pour résumer tu proposes que dans chaque sous titre où apparaissait une référence culturelle étrangère peu connue, la référence soit remplacée par l'équivalent connu et une annexe apparaisse pour expliquer le remplacement et la référence?
Ca va pas au contraire alourdir les subs? (dans le sens on verra pu rien de l'image?)

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 11:44pm, 12/12/08
Message n° 868703, posté à 23:44 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Kasius
Kaeleak a dit :
Ca va pas au contraire alourdir les subs? (dans le sens on verra pu rien de l'image?)
Annexe dans un txt à part.

Message n° 868706, posté à 23:45 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Kaeleak a dit :
Donc pour résumer tu proposes que dans chaque sous titre où apparaissait une référence culturelle étrangère peu connue, la référence soit remplacée par l'équivalent connu et une annexe apparaisse pour expliquer le remplacement et la référence?
Kaeleak a dit :
Ca va pas au contraire alourdir les subs? (dans le sens on verra pu rien de l'image?)
L'annexe par définition est elle est annexée au sous-titre, pas DANS le sous-titre...

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 868716, posté à 23:49 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
Mais si l'annexe est dans un texte à part, comment pourra-t-on la remarquer dans le zod que l'on regarde? En gros yaura pu d'explication dans le zod, faudra faire pause et chercher dans un autre fichier pour comprendre la référence étrangère orale...
C'est dommage, c'est pas ça qui va renouveller l'humour français...

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 11:49pm, 12/12/08
Message n° 868725, posté à 23:51 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Kasius
Kaeleak a dit :
Mais si l'annexe est dans un texte à part, comment pourra-t-on la remarquer dans le zod que l'on regarde? En gros yaura pu d'explication dans le zod, faudra faire pause et chercher dans un autre fichier pour comprendre la référence étrangère orale...
Tu fais une adapt complète dans le st, et t'expliques les choix/références dans une annexe. Enfin, si je comprends bien.

Message n° 868727, posté à 23:52 le 12/12/2008  
Note
Avatar
RoBoT
Kaeleak a dit :
Mais si l'annexe est dans un texte à part, comment pourra-t-on la remarquer dans le zod que l'on regarde? En gros yaura pu d'explication dans le zod, faudra faire pause et chercher dans un autre fichier pour comprendre la référence étrangère orale...
C'est exactement le problème énoncé d'où cette mise au point.

--
T'as j'veux dire ou pas ?
Message n° 868729, posté à 23:52 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Arrow
Kasius a dit :
Tu fais une adapt complète dans le st, et t'expliques les choix/références dans une annexe. Enfin, si je comprends bien.
Comme TBBT... Bb l'a dit...

--
We fight like siblings,
but we fuck like champions.
Pages : 123... 7... 13... 1718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.