Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°4453 créé le 30/05/2007 à 20:25 par bean - Vu 9857 fois par 689 utilisateurs
   
Pages : 12345
Message n° 111748, posté à 20:25 le 30/05/2007  
+3.43
Note
Avatar
bean
Comment utiliser un srt (chinois par exemple) et le remettre en forme pour l'utiliser en tant que transcript... rien de plus simple :-)
Le titre est un peu long mais explique tout :)
Ce n'est pas vraiment un tutoriel, mais un prêt à l'emploi.
J'ai des amis qui sont OK pour le mettre sur leur site en hébergement mutualisé (donc vous étonnez pas des performances :)).
Vous uploadez votre srt, et après traitement il vous donne un beau petit transcript :).
C'est très sûrement perfectible, et je ne l'ai principalement utilisé que sur des versions anglaises.
Merci de signaler les bugs/disfonctionnements, j'essayerai de les corriger.
Enjoy !

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Historique des éditions
Message n° 111764, posté à 20:29 le 30/05/2007  
Note
Avatar
bluedoc
Merci Bean !

Message n° 111768, posté à 20:30 le 30/05/2007  
Note
Avatar
enelea
trop cool
mercirose

Message n° 111882, posté à 20:53 le 30/05/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Merci pour le tuyau et pour ceux qui veulent faire la même chose sans connection internet, une autre méthode : Il suffit "d'enregistrer sous" dans Subtitle-workshop en choisissant format personnalisé (custom format) et en saisissant ce bout de code dans la case reservée à cet effet :
{RepeatSub}
{swText}
{EndRepeat}
Enregistrer avec l'extension .txt et le tour est joué !

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 111900, posté à 20:58 le 30/05/2007  
+0.29
Note
Avatar
bean
Bbsiocnarf said:
Merci pour le tuyau et pour ceux qui veulent faire la même chose sans connection internet, une autre méthode : Il suffit "d'enregistrer sous" dans Subtitle-workshop en choisissant format personnalisé (custom format) et en saisissant ce bout de code dans la case reservée à cet effet :
En fait, ça vire les balises aussi, ça regroupe les phrases.
Ca ne fait pas que enlever le timing :)
Normalement un OGM ReGenesis, ça le rend blanc comme neige.
Je sais pas si SW fait ça.

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 111905, posté à 20:59 le 30/05/2007  
Note
Avatar
fnatic
Marche impeccable ! Merci bien. Effectivement, mieux vaut l'utiliser sur un transcript anglais. Bientôt une MAJ pour corriger le petit bug des accents ;) ? En tout cas très bon projet, ça va servir aux correcteurs, je pense, au niveau de la lisibilité.

Message n° 111924, posté à 21:05 le 30/05/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
bean said:
Je sais pas si SW fait ça.
Il me semble que si, mais je connais pas le code à utiliser. Mais sinon un coup de removetag (copyright Lama) en plus et le tour est joué !! Nous avons donc une méthode on-line expresse et une méthode off-line pour les power-user !!!

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 111926, posté à 21:06 le 30/05/2007  
+0.29
Note
Avatar
bean
fnatic said:
Marche impeccable ! Merci bien. Effectivement, mieux vaut l'utiliser sur un transcript anglais. Bientôt une MAJ pour corriger le petit bug des accents ;) ? En tout cas très bon projet, ça va servir aux correcteurs, je pense, au niveau de la lisibilité.
Les accents, c'est sûrement juste à l'affichage si tu le charge dans ta page web (qui met en UTF-8 au lieu de ISO-8859-1).
En tout cas, ça marchait bien que j'ai testé avec le ReGenesis 304 OGM VF.
Sinon, je regarderais ça, si c'est pas seulement l'affichage.

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 111929, posté à 21:07 le 30/05/2007  
+0.29
Note
Avatar
bean
Bbsiocnarf said:
Il me semble que si, mais je connais pas le code à utiliser. Mais sinon un coup de removetag (copyright Lama) en plus et le tour est joué !! Nous avons donc une méthode on-line expresse et une méthode off-line pour les power-user !!!
Ben, je peux aussi fournir le script (unix) qui fait le traitement, et c'est offline :). Mais bon faut un unix at home. :)

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 111942, posté à 21:10 le 30/05/2007  
Note
Avatar
fnatic
bean said:
Les accents, c'est sûrement juste à l'affichage si tu le charge dans ta page web (qui met en UTF-8 au lieu de ISO-8859-1).
Effectivement, je n'y avais pas pensé. Marche très bien sans l'ouverture par le navigateur.

Message n° 111961, posté à 21:16 le 30/05/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
En fait pour ce qui est de virer les tags, faut le removetag (ou alors peut-être un script SW). Par contre SW peut virer les indications entre crochets dans un transcript (les hearing impair) avec la fonction de check error (en cochant seulement dans corrections d'erreurs "sourds et malentendants"...) Ca + le remove tag de Lama et l'enregistrement en custom format ça vire tout et te fait un transcript nickel quelque soit ta source... Sans toucher aux accents !smile
Mais c'est sur que c'est un chouyat plus compliqué...
Merci à Aspirant Nemo qui a soufflé ces méthodes aux Lok...

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 111966, posté à 21:18 le 30/05/2007  
+0.45
Note
Avatar
bean
Je peux rajouter facilement de vier ce qu'il y a entre [ ]...
Et ça fait un tout en un, au lieu de 3 étapes... :)

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 111973, posté à 21:20 le 30/05/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
bean said:
Je peux rajouter facilement de vier ce qu'il y a entre [ ]...
bean said:
Et ça fait un tout en un, au lieu de 3 étapes... :)
Clair ! Encore une fois ta méthode est bien plus grand public !!!

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 112286, posté à 23:03 le 30/05/2007  
Note
Avatar
underzero
bean said:
Je peux rajouter facilement de vier ce qu'il y a entre [ ]...
Les indications sont parfois aussi entre parenthèses.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 112312, posté à 23:08 le 30/05/2007  
Note
Avatar
bean
UnderZero said:
Les indications sont parfois aussi entre parenthèses.
Je rajouterais ça aussi, alors.

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 124455, posté à 21:41 le 06/06/2007  
Note
Avatar
bean
Bon, j'viens de voir qu'à priori, les fichiers contenant des espaces ne fonctionnent pas correctement, ie. le fichier txt généré ne contient que la partie jusqu'au premier espace, et est vide.
Vu que je ne mets jamais d'espace dans les noms de fichiers, j'ai jamais vu ça dans mes tests.
Je rajoute ça dans le TODO. :)

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
*Édité à 9:42pm, 06/06/07
Message n° 124486, posté à 21:59 le 06/06/2007  
Note
Avatar
Guilamu
bean said:
Je rajoute ça dans le TODO. :)
Un petit bug au niveau des balises : celle avec des "{" et "}" sont pas supprimées.
Sinon je sais pas is ça a été dit, mais un des grands intérêts de ce programme c'est de pouvoir faire une vérif orthographique automatique (sous correcteur type antidote) valable avant de poster son sub :)

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
*Édité à 9:59pm, 06/06/07
Message n° 124490, posté à 22:01 le 06/06/2007  
Note
Avatar
bean
Guilamu said:
Un petit bug au niveau des balises : celle avec des "{" et "}" sont pas supprimées.
Je rajoute dans la TODO...

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
*Édité à 10:01pm, 06/06/07
Message n° 179595, posté à 17:23 le 26/07/2007  
Note
Avatar
bean
bean said:
Je peux rajouter facilement de vier ce qu'il y a entre [ ]...
UnderZero said:
Les indications sont parfois aussi entre parenthèses.
Guilamu said:
Un petit bug au niveau des balises : celle avec des "{" et "}" sont pas supprimées.
Les scripts nathbot pour VSS m'ont rappellé que j'avais pas implémenté vos commentaires :)
Normalement, tout ça c'est corrigé.
Lien dans ma signature.
Test away...

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 219552, posté à 10:52 le 04/09/2007  
Note
Avatar
bean
Bon, vu que ce matin, j'ai voulu transformer un truc supérieur à 100ko, qui m'a donc été refusé :).
Je suis passé à une limite de 200 ko.
Plus besoin de découper en morceau, comme je viens de voir que ça a été fait pour Kill Point 107/108 par exemple.

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Pages : 12345
Liste des sujets \ Comment utiliser un srt et le remettre en forme pour l'utiliser en tant que transcript... simple !

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.