|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Tags : certificationtutoriel
Message n° 3996954, posté par Medieval à 19:11 le 12/10/2014
Message n° 3996954, posté à 19:11 le 12/10/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) nathbot a dit le 12/10/2014 à 19:09 :Je suis à peu près sûre de moi, mais histoire de confirmer... Si j'ai un personnage en voix-off (italiques donc) qui énonce une lettre qu'il est en train d'écrire, je ne mets pas de guillemets, hein ? Vu que le personnage est l'auteur de la lettre. Je fais ça, mais je ne sais jamais si c'est la bonne norme. Je trouve que les guillemets plus les italiques ça fait beaucoup. -- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
Message n° 3996958, posté par Tybone à 19:14 le 12/10/2014
Message n° 3996958, posté à 19:14 le 12/10/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Voix intérieure, donc italique, pas besoin de guillemets pour moi non plus. Elle cite pas.
Message n° 3996970, posté par nathbot à 19:22 le 12/10/2014
Message n° 3996970, posté à 19:22 le 12/10/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci !
Message n° 4007270, posté par kokhin à 07:33 le 04/11/2014
Message n° 4007270, posté à 07:33 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonjour, J'ai deux cas sur lesquels je m'interroge : 1°) - Cas du "Dans les épisodes précédents..." Le perso principal parle en voix off : Extraits de répliques qu'il a lui même prononcées la saison précédente, illustrées par des séquences où on le ne le voit pas + séquences où on le voit, mais il ne cause pas (mais se voixoffise* lui-même) + séquences où on le voit parler. - italiques que lorsqu'il voixoffise et /italiques quand on le voit parler ? - italiques partout ? 2°) - Cas d'un mot utilisé avec un sens particulier et spécifique à la série (en l'occurrence Agents of SHIELD) Don (gift), et son acolyte "gifted" qui pour l'instant me pose un sacré pb d'adaptation (pas de traduction : doué, talentueux, ou beaucoup plus moche, doté d'un don, avec un don (on y ajoute parfois 'rare'), cf STFR officiel du DVD Saison 1) Bref, j'ai envie de le mettre en italique, pour le différencier du chèque qu'on envoie à la Croix Rouge. Entre autres raisons, le CPS de don est meilleur que "don", (je ne parle même pas de pouvoir(s) qui est catastrophique) et pour tenter de restituer les jeux de mots et une certaine "finesse" de la version originale. I know he was a gifted scientist, but not a gifted scientist... Scientifique doué <> scientifique doté de super-pouvoirs. J'ai pas fini de me casser les dents sur ce truc, mais je suis obstiné, je vais bien finir par trouver. 3°) Cas pas prévu au départ : devait y en avoir que 2 mais je suis lancé... Un perso parle en voix off sur une séquence où il est absent, puis continue sa tirade en s'adressant à des perso présents autour de lui, puis la tirade continue sur une séquence différente etc... Aller-retour voix-off / voix pas off (in ?). Comment qu'on fait ? un coup italique, un coup pas , un coup ital, un coup pas, un coup... j'arrete, on dirait Karadoc. Voili, voilou. Merci de votre patience, si vous avez tout lu. *voixoffiser, verbe du 4ème groupe. -- Retire les nains de tes poches !
Message n° 4007272, posté par Medieval à 07:51 le 04/11/2014
Message n° 4007272, posté à 07:51 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Italique partout pour le confort de lecture (éviter le passage de l'un à l'autre. Non, ça on ne le fait pas (comme écrire en majuscule quand un type gueule). Talent / talentueux c'est très bien et pas risque de confusion comme avec don. C'est ça. Mes avis, attends d'en avoir plusieurs. -- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
Message n° 4007273, posté par kokhin à 07:57 le 04/11/2014
Message n° 4007273, posté à 07:57 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) perso, pour le "précédemment..." j'avais envie de tout* mettre en italique, mais bon ya des règles. *tout, jusqu'au démarrage de l'épisode proprement dit. 4°) Cas : Bouton "off" Bouton Off Bouton OFF Bouton off Oui, je sais, on peut mettre bouton "arrêt" (avec les diff variantes) mais ça rentre pas. -- Retire les nains de tes poches ! *édité à 08:02 le 04/11/2014
Message n° 4007275, posté par Medieval à 08:00 le 04/11/2014
Message n° 4007275, posté à 08:00 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Eh oui, y a des règles^^ Si tu vois les persos parler, l'italique disparaît. -- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
Message n° 4007276, posté par kokhin à 08:06 le 04/11/2014
Message n° 4007276, posté à 08:06 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Y a aussi la solution de pas sous-titrer du tout le "Précédemment", les gens z'ont qu'à suivre un peu... [/Flood] -- Retire les nains de tes poches !
Message n° 4007277, posté par Medieval à 08:09 le 04/11/2014
Message n° 4007277, posté à 08:09 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ou apprendre l'anglais. -- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
Message n° 4007278, posté par DarKsh à 08:12 le 04/11/2014
Message n° 4007278, posté à 08:12 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) kokhin a dit le 04/11/2014 à 07:33 :Scientifique doué <> scientifique doté de super-pouvoirs. J'ai pas fini de me casser les dents sur ce truc, mais je suis obstiné, je vais bien finir par trouver. Je le savais doué, mais pas à ce point -- ._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 4007280, posté par kokhin à 08:24 le 04/11/2014
Message n° 4007280, posté à 08:24 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) @Médieval Déjà, qu'ils apprennent le français et on ora fé un gran pa @Darkish : Pas mal, je note dans un coin. C'est dans l'épisode 3 et je suis pour l'instant en formation sur le 1. Mais le gift/gifted est évidemment récurrent tout au long de la série, il faut que je trouve un truc cohérent qui marche à tous les coups, qui rentre dans la synchro, et que je ne me pose pas la Q toutes les 5 lignes. Tant que je vous tiens. J'ai vu les ST officiles du DVD saison 1. Ils ont traduit les noms des bases du SHIELD en français : Sandbox = Bac à sable, Sligshot = Lance pierres, Fridge = Frigo (ça encore ça va) et Hub = Concentrateur (ou Distributeur, je sais plus, j'ai même eu du mal à savoir de quoi ils parlaient). Et en plus c'est super laid, on n'est plus dans l'esprit Marvel.* J"ai envie de garder les noms originaux, puisqu'il s'agit de noms de lieux. c'est comme si on traduisait des noms de villes (Nouvelle York, Les Anges, Saint François, Kansas Ville, Nouvelle Orléans (ah merde ça c'est déjà le cas)). Votre avis ? * Tant qu'on y est ; Capitaine Amérique, Homme de Fer, Malabar... -- Retire les nains de tes poches ! *édité à 08:30 le 04/11/2014
Message n° 4007285, posté par Medieval à 08:38 le 04/11/2014
Message n° 4007285, posté à 08:38 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) kokhin a dit le 04/11/2014 à 08:24 :Tant que je vous tiens. J'ai vu les ST officiles du DVD saison 1. Ils ont traduit les noms des bases du SHIELD en français : Sandbox = Bac à sable, Sligshot = Lance pierres, Fridge = Frigo (ça encore ça va) et Hub = Concentrateur (ou Distributeur, je sais plus, j'ai même eu du mal à savoir de quoi ils parlaient). Et en plus c'est super laid, on n'est plus dans l'esprit Marvel.* D'accord avec toi. Sinon, n'oublie pas la règle de base : "tes subs, tes règles." T'es là pour te faire plaisir. -- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
1.00
Message n° 4007286, posté par kokhin à 08:49 le 04/11/2014
Message n° 4007286, posté à 08:49 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci, ça fait plez . Évidemment en restant dans les normes, l'ortho, la ponctuation (p! de virgules à la c!) et le confort de visionnage. -- Retire les nains de tes poches !
Message n° 4007365, posté par mpm à 13:50 le 04/11/2014
Message n° 4007365, posté à 13:50 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Si l'italique est utile pour comprendre le sens d'un mot, c'est que le choix d'adapt n'est pas bon. Là, je crois que tu te compliques juste un peu trop la tâche. :) Exacrtement. C'est ce que j'aurais proposé aussi. Rien de bien compliqué. Heu.... "tes subs, tes règles" ? T'as pas un peu peur que ça envoie un mauvais signal à un débutant sur l'ensemble des règles qu'on a développées ? Là, comme ça, sans nuance, ça peut facilement emmener vers un chemin qui n'est pas celui qu'on préconise.
Message n° 4007384, posté par Medieval à 15:16 le 04/11/2014
Message n° 4007384, posté à 15:16 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) mpm a dit le 04/11/2014 à 13:50 :Heu.... "tes subs, tes règles" ? T'as pas un peu peur que ça envoie un mauvais signal à un débutant sur l'ensemble des règles qu'on a développées ? Là, comme ça, sans nuance, ça peut facilement emmener vers un chemin qui n'est pas celui qu'on préconise. Non, mais il est en formation et il est super sérieux et appliqué; Il a bien compris que je parlais des cas limites. -- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
Message n° 4007385, posté par Tybone à 15:21 le 04/11/2014
Message n° 4007385, posté à 15:21 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) perso, je comprends la volonté de traduire, et je préfère ça à garder des noms en anglais...
Message n° 4007391, posté par mpm à 16:02 le 04/11/2014
Message n° 4007391, posté à 16:02 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Oui, mais il n'est pas le seul à lire le topic. :-)
Message n° 4007445, posté par kokhin à 18:55 le 04/11/2014
Message n° 4007445, posté à 18:55 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Et où est le ton de la version originale qui joue justement sur la répétition de ces deux mots ? Je n'ai pas simplement envie de traduire efficacement pour rentrer dans les cases de la norme, mais aussi rendre, quand j'en suis capable, ce genre de choses. Autre exemple : - Who was that? - A third party. - A party's what you'd call that? (Ils viennent de se faire défoncer, par le tiers en question, donc ils n'étaient pas à la fête) Traduction : - C'était qui ? - Un tiers. (une tierce partie c'est pas joli) - T'appelles ça comme ça ? (disparue l'allusion à la fête et c'est dommage, cette réplique tombe à plat) Pas simple de rendre les nuances... et @Tybone : pas d'accord, mais ça tiens à ma vision de l'univers Marvel. Mais je n'entends pas détenir la vérité. -- Retire les nains de tes poches ! *édité à 18:59 le 04/11/2014
Message n° 4007452, posté par mpm à 19:08 le 04/11/2014
Message n° 4007452, posté à 19:08 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) kokhin a dit le 04/11/2014 à 18:55 :Et où est le ton de la version originale qui joue justement sur la répétition de ces deux mots ? Je n'ai pas simplement envie de traduire efficacement pour rentrer dans les cases de la norme, mais aussi rendre, quand j'en suis capable, ce genre de choses. Peu importe le ton, ici, c'est le contexte qui prime. Eh oui il faut se creuser la tête, et attends, tiens-toi bien, certains le font depuis des années.
1.00
Message n° 4007454, posté par nathbot à 19:09 le 04/11/2014
Message n° 4007454, posté à 19:09 le 04/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) kokhin a dit le 04/11/2014 à 18:55 :Autre exemple : - Who was that? - A third party. - A party's what you'd call that? (Ils viennent de se faire défoncer, par le tiers en question, donc ils n'étaient pas à la fête) Je sors ça à l'arrache, c'est juste pour essayer d'élargir l'inspiration... mais si l'intonation de la dernière phrase n'est pas trop interrogative, pourquoi pas un truc genre : - Une tierce partie. - Et pas une partie de plaisir. (j'ai pas de vidéo donc aucune idée de si ça colle)
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|