Pour quelle raison ne peut-on pas utiliser le caractère typo Alt+0133 […] pour les points de suspension (au lieu de taper trois points...) ?Il est pourtant plus discret, on ne risque pas de se tromper dans le nombre de points, et il est plus économique, RS wise.
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
0.33
Message n° 4066142, posté par Bbsiocnarf à 15:02 le 04/04/2015
On pourrait. Il faudrait juste rajouter dans les scripts notag son remplacement par ... car il est possible qu'il ne passe pas comme les ligatures. A tester.
-- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
0.33
Message n° 4066205, posté par spirit à 18:29 le 04/04/2015
: Pour quelle raison ne peut-on pas utiliser le caractère typo Alt+0133 […] pour les points de suspension (au lieu de taper trois points...) ?Il est pourtant plus discret, on ne risque pas de se tromper dans le nombre de points, et il est plus économique, RS wise.
Ma version de VSS applique des règles de typographie plus strictes en UTF-8 (à cocher dans "project properties"), dont les points de suspension en un caractère, mais aussi les guillemets et apostrophes typographiques, l'espace fine insécable, etc. Concrètement, il suffit de cocher UTF-8 et de corriger en masse les erreurs de typographie. Ça change par exemple le "..." en "…".
Les règles pour la typographie des points de suspension divergent selon la langue. Par exemple, en anglais, il y a une espace entre chaque point, et en français, un quadratin. Au final, la meilleure représentation en français est certainement les 3 points ..., plutôt que … qui est trop tassé.
-- If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 4070307, posté par nathbot à 00:22 le 20/04/2015
Si un personnage entend un animal parler (façon Wonderfalls mais sans élément fantastique, c'est clairement une sorte d'hallucination), vous mettez des italiques ou pas ? L'animal n'a pas plus de 4-5 répliques.
Une petite question, pour un texte chrétien, je sais que quand on parle de Dieu, il faut mettre une majuscule ex : "le Seigneur t'envoi Son amour", mais est-ce qu'il faut en mettre une à "te" dans "Seigneur nous te prions" ?
-- - 314 -
Life is too fucking short !!!
Message n° 4086476, posté par Pliskin à 21:42 le 04/06/2015
Linguistiquement, il ne faudrait même pas en mettre à "Son", seulement à Seigneur (ou Créateur par exemple).Après, quand t'es croyant, tu peux avoir un avis différent. Mais normalement, les "Il" et autre ne devraient pas porter de majuscule, je crois.
Si c'est un texte que tu traduis, j'imagine qu'il faut respecter l'usage du texte original.
-- Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
Message n° 4086478, posté par sspielberg à 21:43 le 04/06/2015
Pas sûr pour les majuscules. Toutes les bibles n'en mettent pas (en tout cas pas celle de La Pléiade, que j'ai sous la main, ne me demande pas pourquoi). Et la bible Segond non plus, je viens de regarder. Pourquoi être plus royaliste que le théologue ?
"Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur."
-- If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 4086483, posté par MiniBen314 à 21:54 le 04/06/2015
Le doute m'habite pour le 308 du SHIELD, vers 13:11.
Un personnage est en communication avec un autre qui lui dicte ce qu'il doit dire dans une oreillette. Du coup, chacune des phrases sont coupées. Il faut mettre des points de suspension à la fin du bout de phrase du premier interlocuteur et en remettre au début de la suite donnée par le second interlocuteur ?
Pour que vous visualisiez mieux :
Est-ce que ça doit donner :
Ca me semble moche, mais vu le gros doute que j'ai...
(Et puis, tant que j'y suis, je veux bien de l'aide pour "stateless" en parlant d'un code même si c'est pas le bon topic si vous n'y voyez pas d'inconvénient )
*édité à 11:00 le 25/11/2015
Message n° 4128410, posté par Caféine à 18:11 le 25/11/2015
Normalement, quand une personne complète la phrase d'une autre, on met des points de suspension à la fin de la première réplique, et une majuscule à la seconde réplique. Et pas de points de suspension en début de réplique.
- Les pirates s'en servent…- Pour court-circuiter ce mignon…- Code d'authentification à multiples facteurs…- Dont vous êtes si fiers.
Enfin, c'est comme ça que j'ai appris.
-- If a rhino was as big as a whale could it beat it?
0.93
Message n° 4128426, posté par Caféine à 19:08 le 25/11/2015
Dans un dialogue, les points de suspension se placent parfois en début de phrase : ils servent alors de raccord avec ce qui précède. Par exemple, un interlocuteur qui a été interrompu par une intervention extérieure reprendrait sa phrase dans une deuxième réplique commençant par des points de suspension; ou encore, ils peuvent lier de façon explicite les paroles de deux personnages, où le second termine la phrase du premier. Exemples : — Il me semble que vous…(Un bruit de fracas se fait entendre.)— … vous êtes un peu irritable ces jours-ci. — Il était une fois…, commença Louis en assoyant la petite Jasmine sur ses genoux.— … un petit chaperon rouge! s’écria la fillette d’une voix enjouée.
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 19:09 le 25/11/2015
Message n° 4128427, posté par sspielberg à 19:10 le 25/11/2015