Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 24027 fois par 1781 utilisateurs
   
Pages : 12... 5... 89101112... 1718
Message n° 869420, posté à 18:53 le 13/12/2008  
+3.00
Note
Avatar
underzero
D'une idée générale, on passe vite aux cas personnels :
je connais telle référence, laissez-là, je ne connais pas telle autre, adaptez.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 869421, posté à 18:54 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
Rhooooo l'erreur... Johnny est super connu aux USA... Renseigne toi !
Johnny connu aux USA, grande nouvelle. Son surnom c'est l'américain le plus connu en France et le moins connu en Amérique ou un truc du genre.
Certains français sont connus, Johnny Halliday je crois pas.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 869422, posté à 18:54 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
Funibashi a dit :
Starbubks, je me suis trompée, et là si tu connais pas c'est qu'on a pas la même culture tout simplement (je suis une fidèle cliente aussi) horreur
ok j'ai rien dit pour Starbuck, même si j'ai jamais pu regarder plus de deux zod de BSG (trop violent pour moi)
Funibashi a dit :
Johnny connu aux USA, grande nouvelle. Son surnom c'est l'américain le plus connu en France et le moins connu en Amérique ou un truc du genre.
Le Français le plus connu en Amérique.
édit 'fin je crois. mais bon yé Français ça c'est sûr ^^

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 6:57pm, 12/13/08
Message n° 869423, posté à 18:55 le 13/12/2008  
+0.87
Note
Avatar
underzero
Funibashi a dit :
Starbubks, je me suis trompée, et là si tu connais pas c'est qu'on a pas la même culture tout simplement (je suis une fidèle cliente aussi) horreur
STARBUCKS, tu t'es retrompée
titter

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 869429, posté à 18:57 le 13/12/2008  
+0.35
Note
Avatar
Piero
Oui mais la commission des opérations boursières n'existe plus depuis 2003. Et au cas particulier, ils inventent une commission des affaires de bourse qui n'existe nulle part mais qui se justifie en ce qu'elle est une traduction de ce qui est écrit en toutes lettres (ils ont donc le temps d'affichage nécessaire).
Pour moi, remplacer SEC par AMF revient à traduire "411" par "118 218", "7-eleven" par "8 à Huit".
Pire même, imagine une série centrée sur la SEC que tu sous-titrerais. Au début, pas de souci, tu transformes tout en "AMF". OK.
Arrivé au douzième épisode, le héros qui bosse pour la SEC doit alors s'entretenir longuement avec quelqu'un de l'AMF. C'est ce partenariat qui sera alors au coeur de la suite de l'histoire. Tu fais comment ?

*Édité à 7:33pm, 12/13/08
Message n° 869430, posté à 18:59 le 13/12/2008  
+0.89
Note
Avatar
bean
Piero a dit :
Pour moi, remplacer SEC par AMF revient à traduire "411" par "118 218", "7-eleven" par "8 à Huit".
Pire même, imagine une série centrée sur la SEC que tu sous-titrerais. Au début, pas de souci, tu transformes tout en "AMF". OK.
Arrivé au douzième épisode, le héros qui bosse pour la SEC doit alors s'entretenir longuement avec quelqu'un de l'AMF. C'est ce partenariat qui sera alors au coeur de la suite de l'histoire. Tu fais comment ?
Tu dis que le mec de l'AMF devient un mec de la SEC, et tu mets une annexe.
bos

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 869431, posté à 19:00 le 13/12/2008  
+0.35
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
ok j'ai rien dit pour Starbuck, même si j'ai jamais pu regarder plus de deux zod de BSG (trop violent pour moi)
Aucun Rapport avec BSG
 [x]

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 869432, posté par Kaeleak à 19:02 le 13/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 869434, posté à 19:07 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Olorin17
Piero a dit :
Pour moi, remplacer SEC par AMF revient à traduire "411" par "118 218", "7-eleven" par "8 à Huit".
Pire même, imagine une série centrée sur la SEC que tu sous-titrerais. Au début, pas de souci, tu transformes tout en "AMF". OK.
Arrivé au douzième épisode, le héros qui bosse pour la SEC doit alors s'entretenir longuement avec quelqu'un de l'AMF. C'est ce partenariat qui sera alors au coeur de la suite de l'histoire. Tu fais comment ?
118 218 je l'ai vu pas plus tard que cette semaine ou la semaine dernière dans un sub d'ici il me semble (prison break peut-etre ?) C'est clair que ca fait bizarre.
Et pour revenir aux exemples donnés dans le premier poste, je ne vois pas pourquoi il faudrait remplacer Sasquash par Big Foot, les 2 sont aussi connus. Je connaissais d'ailleurs Sasquash bien aavant Big Foot (mais c'est peut-être parce que je lis trop de comics depuis longtemps...)
Pour ce qui est des annexes, ca peut-etre interressant pour expliquer un choix de traduction, mais surtout pas de * ca fait totalement sortir du contexte (surtotu si c'est pour en mettre sur des noms aussi connus que Terminator ou Travolta...)

Message n° 869436, posté à 19:09 le 13/12/2008  
+1.98
Note
Avatar
justafor
Kaeleak a dit :
Juste une question: Si un mec se pointe avec son gobelet Starbucks à la main dans une série et qu'il propose à un autre perso d'en prendre un, vous allez laisser StarBucks dans le sub ou changer par Nescafé ou MacDo?
Mais c'est dit depuis le début : c'est une référence connue (malheureusement, quelle pisse ils servent là-dedans).
Tu ne changes pas.
Tu changerais Nike pour Adidas toi ?

--
L'avenir est derrière nous.
Car on ne le voit jamais venir.
Message n° 869439, posté à 19:11 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
Ah tien non ça j'connaissais pas. J'ai appris un truc aujourd'hui...
Il y en a à Paris et à Lyon (sing)
justafor a dit :
Mais c'est dit depuis le début : c'est une référence connue (malheureusement, quelle pisse ils servent là-dedans).
Tu ne changes pas.
C'est très bon les Frapuccinos au chocolat bs
(un peu cher par contre)
Olorin17 a dit :
Et pour revenir aux exemples donnés dans le premier poste, je ne vois pas pourquoi il faudrait remplacer Sasquash par Big Foot, les 2 sont aussi connus. Je connaissais d'ailleurs Sasquash bien aavant Big Foot (mais c'est peut-être parce que je lis trop de comics depuis longtemps...)
Je sais pas qui est Sasquash comme quoi smallness

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 869441, posté à 19:12 le 13/12/2008  
+3.21
Note
Avatar
ouazo
L'avantage majeur du sous-titrage amateur me semble être le respect de l'oeuvre.
Personnellement, quand je lis un truc et que je sens que quelque chose m'échappe (que ce soit de l'ordre de l'humour ou d'une référence culturelle), je me donne la peine d'aller faire un tour sur google pour savoir de quoi il s'agit, quitte à rire après coup.
Le fait des franciser les références fait perdre un vrai charme au sous-titre.
Quand je traduisais House, mon vrai plaisir résidait dans l'ensemble de recherches que je faisais pour comprendre les références culturelles. Je ne crois pas en avoir transposé beaucoup en français, tout simplement parce que je pensais que les gens auraient le même plaisir que moi à comprendre la référence exacte.
C'est vrai que tout est affaire de personne dans le fond.
Je fais comme j'aimerais qu'on fasse, le sous-titrage est un plaisir égoïste, ne nous leurrons pas.
Quant aux annexes, je les lis rarement parce que j'ai souvent l'impression qu'on me prend pour une débile.
Encore une fois, je préfère aller chercher toute seule le truc que je n'ai pas compris. J'aime pas qu'on me mâche le travail, quoi.

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 869448, posté par Kaeleak à 19:15 le 13/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 869463, posté à 19:23 le 13/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
J'ai mal exprimé mon idée, car j'ai pris un mauvais exemple. Imaginez que Starbucks soit un autre nom, moins commun.
Kaeleak a dit :
Si Starbucks n'était pas connu du tout du public français, mais que...<br />un mec se pointe avec son gobelet Starbucks à la main (pensez à une autre marque super connue des USA, mais pas du tout en FR) dans une série et qu'il propose à un autre perso d'en prendre un, vous allez laisser StarBucks dans le sub ou changer par Nescafé ou MacDo?
Starbucks c'est comme It's a Grind dans Weeds, tout dépend, si là tu traduis pour ce que boit Nancy parce que la marque ne s'est pas exportée alors que ses gobelets font partie de l'histoire ce ne serait pas approprié d'adapter en Starbucks.
Mais dans Sex and the city Carrie dit clairement qu'elle va à Starbucks, pourquoi le traduire.
Mais si elle aurait été dans un autre café de ce type, sans que tu connaisses la marque et quelle ne représente rien, je trouve mieux, personnellement de traduire, pour qu'on comprenne, ou éventuellement remplacer par café au lieu de laisser le nom d'une marque non-identifiée clairement en France, et que sur le coup, tu ne comprends pas de quoi parle le sous-titre.
Tout est une histoire de cas particuliers.
Starbucks est une marque et on va à Starbucks, on y boit des frappuccinos ou des cafés mais pas des Starbucks.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*Édité à 7:28pm, 12/13/08
Message n° 869465, posté à 19:32 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
Peet's Coffee & Tea est un des concurrents directs de Starbucks. Pourtant l'est pas connu du tout en FR. Donc dans une série si le gobelet avec le nom apparait, le sub aura Peet's Coffee, et s'il n'apparait pas, c'est changé en Starbucks? J'appelle pas ça un ptit détail, mais un défaut de culture. Si Peet's n'est pas connu, ben c'est une raison de le faire connaitre. Pas besoin de compréhension immédiate si le contexte explique le sens du mot qui nous échappe.
Je suis pour un peu d'adaptation (un tout ptit peu de temps en temps), mais je ne pense pas avoir déjà vu des cas (ou très peu) nécessitant une adaptation car le terme utilisé aura été trop "obscur", donc elles ne me paraissent pas justifiées.

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 7:34pm, 12/13/08
Message n° 869467, posté à 19:36 le 13/12/2008  
+0.52
Note
Avatar
Piero
Ce serait marrant que les scénaristes de Lost décident de montrer la jeunesse de Rousseau. Je la vois déjà passant sous la Tour Eiffel et s'écrier (en prime-time VF sur TF1) :
- Magnifique, ce mur de Berlin !

*Édité à 7:37pm, 12/13/08
Message n° 869468, posté à 19:40 le 13/12/2008  
Note
Avatar
mpm
Piero a dit :
- Magnifique, ce mur de Berlin !
Si ce n'est que la Tour Eiffel serait anachronique en plus.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 869469, posté à 19:40 le 13/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
Peet's Coffee & Tea est un des concurrents directs de Starbucks. Pourtant l'est pas connu du tout en FR. Donc dans une série si le gobelet avec le nom apparait, le sub aura Peet's Coffee, et s'il n'apparait pas, c'est changé en Starbucks? J'appelle pas ça un ptit détail, mais un défaut de culture. Si Peet's n'est pas connu, ben c'est une raison de le faire connaitre. Pas besoin de compréhension immédiate si le contexte explique le sens du mot qui nous échappe.
Tu ne connais pas Starbucks, implanté en France depuis 4 ans et en Suisse depuis encore plus longtemps, et tu décrètes que de ne pas connaitre les concurrents est un défault de culture. Y'a juste un truc qui me choque.
Tout dépend de la situation. De toute façon c'est pas des objets, c'est juste le nom du café. Et si un perso lance "Let's go to Peet's Coffee", tu penses sérieusement qu'un spectateur lambda de la VF va comprendre "on va à Peet's Coffee". Pas besoin d'être inculte pour ne pas comprendre s'il n'y a pas de contexte.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 869472, posté à 19:43 le 13/12/2008  
+1.35
Note
Avatar
golgi
Plutôt que de traduire ton équivalent de Starbuck's complètement inconnu en France par "Nescafé" (qui est une marque de café et pas une chaine, donc qui aurait peu de sens...), on peut tout simplement le traduire par "café".
"I was going to the Starbuck's! You wanna come with me?"
"J'allais me prendre un café au Starbuck's ! Tu viens ?"
On case le "au Starbuck's" si on a le temps matériel, mais, même si on ne peut pas, l'important est sauf : le lecteur sait que les deux personnages vont prendre un café... et il voit le nom du café en question sur le comptoir au moment où nos deux personnages passent leur commande...
M'enfin, cet exemple un peu débile quand même... à côté de ça, y a des trucs beaucoup plus compliqués à adapter ^^

*Édité à 7:43pm, 12/13/08
Message n° 869475, posté à 19:47 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Piero
Kaeleak a dit :
Je suis pour un peu d'adaptation (un tout ptit peu de temps en temps), mais je ne pense pas avoir déjà vu des cas (ou très peu) nécessitant une adaptation car le terme utilisé aura été trop "obscur", donc elles ne me paraissent pas justifiées.
Quand le nom peut prêter à confusion, faut adapter en croisant les doigts pour que ça ne devienne pas récurrent par la suite.
"Circuit City" par exemple. Ca me fait penser à un magasin de pièces détachées de bagnole style Norauto. Hors, c'est de la hi-fi.
"The Vista", ça me fait penser à un magasin d'informatique. Hors, c'est un service d'Etat pour l'emploi très spécifique.

*Édité à 7:56pm, 12/13/08
Pages : 12... 5... 89101112... 1718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.