Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 24044 fois par 1797 utilisateurs
   
Pages : 12... 7... 12131415161718
Message n° 870225, posté à 12:51 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Piero
brigade financière c'est plus le ministère de l'intérieur.
brigade de vérif c'est les finances publiques.

*Édité à 12:56pm, 12/14/08
Message n° 870229, posté à 12:54 le 14/12/2008  
Note
Avatar
satirik
Piero a dit :
brigade financière c'est plus le ministère de l'intérieur.
Je préfère, merci à vous trois !
Car source: La brigade financière intervient notamment en cas d'infractions survenant dans le domaine bancaire ou boursier, de blanchiment commis dans les cadres des organismes institutionnels, de fraudes communautaires, d'infractions liées aux sociétés privées.
Quoique La brigade de répression de la délinquance astucieuse, c'est plus adapté mais lol... 50 000 caractères...

--
Lord Varys Sat
*Édité à 12:56pm, 12/14/08
Message n° 870230, posté à 12:57 le 14/12/2008  
Note
Avatar
babybello
UnderZero a dit :
La carotte parle d'or, respect. yatta
Les référence essentielles à la compréhension doivent trouver un équivalent compréhensible par tout le monde, même au prix d'une (légère) perte de nuance.
Et "tout le monde", ça veut dire ceux qui connaissent Starbucks ou IRS, comme ceux qui ne savent pas ce que c'est.
De ce qui ressort des différents échanges, c'est que justement on ne peut pas avoir un avis aussi tranché.
Des fois une petite adaptation vaut mieux que faire référence à des trucs pas connus. Ça, c'est normal, personne n'aurait idée de ne pas traduire "8th grade" par exemple.
Mais je parle dans mon cas, dans de la sitcom, ça tue un peu la série d'essayer d'adapter des blagues (cf mon "ho, ho, ho")
Les gens font l'effort de regarder en VO, ça sert à rien de tout premâcher.
Y a des références qui sont forcément pas compréhensibles par tous les Américains, je vois pas pourquoi on devrait simplifier à outrance pour nos subs.
Ceux qui veulent en savoir plus vont voir les annexes proposées par la team et au besoin, ils peuvent poser des questions.
Et puis faut savoir respecter le choix des teams qui donnent de leur temps, c'est toujours facile de trouver des trucs à redire quand on est pas en plein "rush" et qu'on est à plusieurs.

--
"The Legen... dary Team"
"All-about-Subs.com"
Message n° 870231, posté à 12:58 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Guilamu
Batefer a dit :
Je ne comprends pas comment on peut faire les sous-titres d'une série qu'on méprise...
Première raison :
C'est une série qui fait de l'audience, qui attire les foules.
Si on veut pouvoir faire découvrir aux gens des trucs qui sortent des sentiers battus, il faut les "attirer" avec des produits grand public.
Deuxième raison :
Le site ne peut plus vivre uniquement aux crochets des 3 fondateurs (1re année) et des donateurs (2e et 3e année). Nous avons donc recours à la pub, de façon très discrète (puisqu'il est possible de la désactiver totalement sauf sur l'onglet "Blog"). Hors, sans audience conséquente, pas de sous pour éviter d'avoir à racketter tout le monde chaque année.

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Message n° 870239, posté à 13:09 le 14/12/2008  
Note
Avatar
KB
Piero a dit :
Brigade de vérif en bon français.
Merci, je connaissais pas.
Piero a dit :
C'est comme "Contrôleur des Finances" dans The Shield.<br />Québec inside... Ou vieux français...
Et en français de France, ça donne ?
Me concernant, quand ça diffère trop (ou pas d'équivalent) entre la fonction US et FR, je privilégie (de façon assez rare tout de même) le français québécois qui sera une sorte de trad littérale. C'est ptet ce qu'ont fait les s-t pros (qu'on a repris) avec "contrôleur des finances".
Message n° 870244, posté à 13:15 le 14/12/2008  
Note
Avatar
satirik
Piero a dit :
brigade de vérif c'est les finances publiques.
KB a dit :
Merci, je connaissais pas.
Oui, mais la brigade de vérif n'a pas le même rôle que la brigade financière ou la brigade de répression de la délinquance astucieuse...
C'est plus des gratte-papiers...

--
Lord Varys Sat
*Édité à 1:15pm, 12/14/08
Message n° 870246, posté à 13:17 le 14/12/2008  
Note
Message n° 870249, posté à 13:20 le 14/12/2008  
+2.00
Note
Avatar
golgi
babybello a dit :
De ce qui ressort des différents échanges, c'est que justement on ne peut pas avoir un avis aussi tranché.<br />Des fois une petite adaptation vaut mieux que faire référence à des trucs pas connus. Ça, c'est normal, personne n'aurait idée de ne pas traduire "8th grade" par exemple.<br />Mais je parle dans mon cas, dans de la sitcom, ça tue un peu la série d'essayer d'adapter des blagues (cf mon "ho, ho, ho")<br />Les gens font l'effort de regarder en VO, ça sert à rien de tout premâcher.
Le seul souci, c'est que le principe même du sitcom est de faire rire... or, si tu rends une blague par un astérisque qui renvoie à une annexe, qui renvoie à un site internet, qui renvoie à un bouquin, l'effet comique est passé, pour le lecteur... la blague est ratée, le sous-titre n'a donc pas rendu l'esprit de la série, le sous-titre est donc mauvais...
Dans le même cas, une explication entre parenthèse n'est pas une bonne idée... on dit toujours qu'une blague qu'on doit expliquer est une blague ratée...
Les gens regardent peut-être une série en VO pour avoir l'esprit de la série, mais les gens regardent une série comique, ils veulent donc du comique =)
Référence au dernier BBT, qui aurait ri à :
cette erreur de frappe de Sheldon
- Et si tu avais du cul, ça serait génial.
- Du cul ?
- Du miel.

*Édité à 1:37pm, 12/14/08
Message n° 870258, posté à 13:29 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Poloneill
golgi a dit :
Référence au dernier BBT, qui aurait rit à :
cette erreur de frappe de Sheldon
- Et si tu avais du cul, ça serait génial.
- Du cul ?
- Du miel.
rit ? t'es sûr ? En tout cas, là, moi oui ! laugh maf

--
Don't dream it, be it

Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.

It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Message n° 870264, posté à 13:38 le 14/12/2008  
Note
Avatar
golgi
Poloneill a dit :
rit ? t'es sûr ? En tout cas, là, moi oui ! laugh maf
Je ne vois absolument pas de quoi tu parles =P
Ça ne se fait pas d'ajouter des fautes quand on quote un message ^^

Message n° 870271, posté à 13:51 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Kasius
golgi a dit :
Référence au dernier BBT, qui aurait ri à :
cette erreur de frappe de Sheldon
- Et si tu avais du cul, ça serait génial.
- Du cul ?
- Du miel.
Bout de sein/de pain ? idee Je me out :) kiss

Message n° 870275, posté à 14:10 le 14/12/2008  
Note
Avatar
spaces
Kasius a dit :
Bout de sein/de pain ? idee Je me out :) kiss
wot

--
1/3 de pulco, 1/2 d'eau et le reste de limo...
Message n° 870278, posté à 14:12 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Eogan
J'ai pas lu toutes les répliques, mais je dois dire que j'aime le fait qu'il y ait des annexes dans une série comme Friday Night Lights :p (au niveau des postes des joueurs, tactiques et compagnies)

Message n° 870282, posté à 14:16 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Guilamu
Eogan a dit :
J'ai pas lu toutes les répliques, mais je dois dire que j'aime le fait qu'il y ait des annexes dans une série comme Friday Night Lights :p (au niveau des postes des joueurs, tactiques et compagnies)
On est tous d'accord là dessus.

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Message n° 870288, posté à 14:27 le 14/12/2008  
+1.44
Note
Avatar
zito
Bbsiocnarf a dit :
Qui a parlé de remplacer David Letterman systématiquement par Dechavanne ? C'est pas ce qu'on a dit... Notre démarche, c'est de proposer que le sous-titreur fasse l'effort d'analyser l'importance de la compréhension de la référence dans la compréhension de l'histoire et de l'adapter, ou non, en conséquence. Et celà, en fonction du contexte, de la nature de la série, de la nature de la référence, etc. Il ne me semble pas que les sous-titres que réalisent les auteurs du point de vue nivèlent par le bas le niveau du sous-titrage, ou qu'ils calibrent leurs sous-titres pour les incultes. En revanche, ils ont le soucis de travailler, non pas pour se faire plaisir uniquement, mais aussi surtout pour les autres.
Ne te vexe pas la carotte. Je te remercie infiniment pour ton travail que j'apprécie beaucoup, ainsi que celui des autres sous-titreurs de sub-way qui est clairement le site qui fais les meilleurs sous-titres pour les series que l'on aime.
Comme d'autres ici, j'aime et je chéris ces références culturelles. J'aime le mini-dépaysement qu'elles procurent. J'apprécie de voir qu'ailleurs on consomme autrement, les différences administratives, législatives, judiciaires... Quand l'adaptation des sous-titres les gomme, je trouve que c'est dommage. Si des sous-titres qui doivent permettre à tout public de tout comprendre instantanément sont un impératif au ciné, c'est moins évident pour du fansub de séries. D'une part les références culturelles ont plus de chances d'être récurrentes dans des séries et le public en général suivi tous les épisodes de toutes les saisons, il vaut donc mieux les apprendre que d'avoir à les adapter des dizaines de fois vec le risque omniprésent que l'adaptation précédente ne convienne pas à la nouvelle utilisation de la référence.
D'autre part il n'y a pas d'impératif d'instantanéité pour du fansub de séries car on peut toujours faire pause. Avant de me faire lyncher pour ce sacrilège laisse moi préciser ma pensée : Il y a des références culturelles courantes mais pas universelles qui seront comprises par une large majorité du public mais pas tout le monde. Il me semble qu'une annexe qui explique à ceux qui n'ont pas compris (et donc qui obligera quelques uns à faire pause) est meilleure qu'une adaptation qui nivellera par le bas pour tout le monde.
Quand le dialoguiste d'une série que j'aime cite une marque, un personnage, je trouve dommage de dénaturer le dialogue en "adaptant". Je préfère de loin m'adapter au background culturel de la série que j'aime en apprenant les quelques références qu'il me manque.
Enfin il y a adaptation et adaptation, quand on remplace une obscure marque par le nom générique du produit, on dénature quand même moins que quand on remplace un nom propre par un autre. Comme le dit la sous-titreuse de Woody Allen citée plus haut, on ne devrais JAMAIS remplacer un nom propre.

*Édité à 2:43pm, 12/14/08
Message n° 870312, posté à 14:56 le 14/12/2008  
Note
Avatar
homereb
Pour tout ce qui est termes juridiques, financiers ou comptables je vous conseille le grand dictionnaire terminologique québécois.
Les traductions ne sont pas forcément très nuancées mais le sens y est toujours.

--
I am Ripper... Tearer... Slasher... I am the Teeth in the Darkness, the Talons in the Night. Mine is Strength... and Lust... and Power! I AM BEOWULF!
Message n° 870314, posté à 14:57 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Eogan
Guilamu a dit :
On est tous d'accord là dessus.
Alors ça va. Je suis heureux
Mais il me semble que la team avait décidé d'arrêter de mettre des annexes (pensant que personne ne les lit) et j'ai trouvé ça dommage.

Message n° 870319, posté à 14:59 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Pretender
absolument, je l'utilise depuis pas mal de temps pour les termes informatiques aussi.

--
Version: 3.1
GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--

111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
Message n° 870325, posté à 15:03 le 14/12/2008  
Note
Avatar
babybello
golgi a dit :
Dans le même cas, une explication entre parenthèse n'est pas une bonne idée... on dit toujours qu'une blague qu'on doit expliquer est une blague ratée...
On explique pas la blague, on donne les éléments pour la comprendre.
golgi a dit :
Les gens regardent peut-être une série en VO pour avoir l'esprit de la série, mais les gens regardent une série comique, ils veulent donc du comique =)
golgi a dit :
Référence au dernier BBT, qui aurait ri à :
cette erreur de frappe de Sheldon
- Et si tu avais du cul, ça serait génial.
- Du cul ?
- Du miel.
L'exemple est bien choisi.
Là, une adaptation est forcément le mieux, on peut même dire qu'une annexe à côté aurait pourri la blague.
Mais faut pas faire de cet exemple une règle absolue, mais juste voir qu'il y a du bon dans l'adaptaion et dans les annexes.
Des impasses d'adptation, j'en ai un paquet, bien sûr des fois on peut simplifier, mais on perdrait du comique et avec les rires enregistrés derrière, ça fait bizarre de passer à côté.

--
"The Legen... dary Team"
"All-about-Subs.com"
Message n° 870337, posté à 15:10 le 14/12/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
golgi a dit :
Dans le même cas, une explication entre parenthèse n'est pas une bonne idée... on dit toujours qu'une blague qu'on doit expliquer est une blague ratée...
Et Dieu sait que t'en as de l'expérience dans ce domaine maf

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Pages : 12... 7... 12131415161718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.