Loading...
Wait
Please wait
Loading longer than expected.
Wait 30 more seconds   Reload
wait
Login
X
Email OR Username:
Password:
Connect with Google+
Get an account
Forgotten password?
Email account confirmation
Language:
New Thread
  Back to thread listBack to thread list   Bottom of the page Bottom of the page
Thread #37289 created the 2012-09-11 at 15:57 by Medieval - Seen 146320 times by 5574 users
   
Original Post # 3384852, posted at 15:57 on 2012-09-11  
+3.10
Rating:
Avatar
Medieval
"Et là bordel, je merge ou j'anticipe de 400 ?"
1) Les logiciels de sous-titrage.
- VSS : la référence sur Subfactory.
- Subtitle Worshop
- 47 logiciels pour le subbing : Pour PC et Mac (merci underzero).
2) Programmes et outils.
- Subtitle Spotting : pour améliorer ton VSS.
- Pour télécharger les packs US et UK de SW2 à SW4
- Subtitles.toh : convertisseur de fichiers.
- Convertisseur de l'atelier u-sub.
- Comparo² : comparateur de fichiers.
- Antidote : correcteur orthographique et grammatical.
- Cordial : correcteur.
- Typo : éditeur de sous-titres permettant l'édition simultanée de plusieurs versions d'un même sous-titre. Utilisé lors des mises à jour des fichiers
- SubSearch : pour éviter de devenir dingue avec un previously (programme et tuto par dapitch666).
- SRT Tool (Zip dans le 1er message du sujet)
- Convertissuer de fichier de DeX pour windows
- Convertisseur de fichiers de DeX pour Mac
- Autoreplace : petit programme pour ajouter les majuscules sur l'ensemble d'un srt (tuto de Cable et lien pour le télécharger).
- SeRenamer : logiciel de badmath pour renommer les séries (pour télécharger le zip).
3) Tuto VSS.
- Le tuto de Lin : Une méthode de synchro normée avec VSS et autres outils.
- Guide du subbing des voisins
4) Tutoriels Subfactory.
5) Liens anglais - français.
- Lexilogos : de ce lien vous avez accès à Reverso, Larousse, WordReference, Collins, Google, Blabla, Mediadico, Ultralingua, Linguee, Eurocosm, Terminologie et Termium.
- The Free Dictionary : utile pour le médical, le judiciaire ou la finance.
- Dico.isc.cnrs.
- Le GDT (Grand Dico Terminologique) du Québec donc attention !
- IATE : base terminologique.
- Frenchtranslation : pour les proverbes.
- Le topic SF des expressions (presque) intraduisibles : pour utiliser les compétences des utilisateurs du site.
- Faux-amis en anglais de chez Wiki.
- Le CinéDico : traduction des termes techniques du ciné et de la télé.
- Métiers de la police et de la défense : deux tableaux avec les correspondances US et UK.
- Anglais-Pratique : des tableaux pour traduire aussi bien de la géographie que des métiers ou le vocabulaire commercial.
- Abréviations et acronymes.
- Online Conversion : très complet.
- Grades des forces américaines et de l'Otan. : l'ami Wiki de la Guerre de Sécession à nos jours.
6) Liens anglais - anglais.
- Lexilogos le retour : pour partir vers 9 dicos anglais (britannique) et 9 dicos anglais (américain).
- Urban-Dictionary : pour traduire "fuck" ou "motherfucker".
- Thesaurus : définitions et synonymes.
- Slang Dictionary : idem.
- The free dictionary.
- Answers.
- WordWeb (logiciel).
- BibleGetaway : pour trouver n'importe quel passage de l'Ancien et du Nouveau Testament (pour la traduction voir le dernier lien de la rubrique 7).
- Zenit : agence d'information internationale sur le Vatican (vous recherchez une Audience Générale de Jean-Paul II ou une déclaration d'un évêque français, c'est le bon endroit => la version en français est dans la rubrique suivante).
- Vocabulaire de l'espionnage
- Les codes radio de la police américaine.
7) Maîtrise de la langue française.
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé.
- Le TypoDiplo du Monde Diplomatique
- Conjugaison du NouvelObs.
- Le Conjugueur du Figaro : c'est comme l'autre mais de droite.
- Comment bien utiliser la virgule
- Banque de Dépannage Linguistique de l'OQLF.
- Le Bréviaire d'orthographe française (BOF) : aide-mémoire sur l'orthographe et la grammaire.
- Un ou plusieurs mots ? Avec un trait d'union ?
- Pluriel des mots composés : très pratique avec son classement alphabétique.
- Une virgule ou pas ? : Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française.
- Dictionnaire des synonymes.
- Synapse : typographie française.
- Toutimages : caractères spéciaux en utilisant la touche alt comme par exemple pour faire un ♥ ou un Ç ou encore un É.
- Grammaire par Reverso.
- Conversion des distances, vitesses et poids.
- Le portail du CNRTL : définitions, étymologie, synonymes, antonymes... projet du laboratoire ATILF (l'Université de Lorraine + CNRS).
- Petit Dico orthotypo de DioKuan : lien pour le télécharger.
- FranceTerme : Tous les termes du Journal Officiel par la commission générale de terminologie et de néologie. Voir aussi l'onglet en bas à gauche de la page "Vous pouvez le dire en français" pour traduire un terme technique de l'anglais vers le français.
- Liste des couleurs de l'ami Wiki.
- Lire la Bible : pour trouver n'importe quel passage du l'Ancien et du Nouveau Testament.
- Zenit (en français).
- La Référence Biblique : comparateur
- Dictionnaires de rimes
Tous les liens sont bons (j'ai vérifié). Je ferai une MàJ régulière pour ajouter vos liens, trucs et astuces.
bos

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Editions log
Post # 3384876, posted at 16:28 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
harrycrotter
Medieval a dit
le 11/09/2012 à 15:57
:

- Lexilogos le retour : pour partir vers 9 dicos anglais (britannique) et 9 dicos anglais (américain).
- Urban-Dictionary : pour traduire "fuck" ou "motherfucker".
- Slang.
- [url=http://www.thefreedictionary.com/]Teh free dictionary
ictionary[/url] : idem.
- Answers.
- WordWeb (logiciel).
Merci ! rose
Les URL de "Slang" et "thefreedictionary" se mélangent.

--
Porter mon slip orange par-dessus mon collant vert, j'adore ça !
Post # 3384888, posted at 16:40 on 2012-09-11  
+0.98
Rating:
Avatar
Titch-
Merci!
En M1, on utilise aussi beaucoup:
http://www.wordreference.com/fr/ Dictionnaire
http://www.termiumplus.gc.ca/ Site terminologique franco-canadien
http://iate.europa.eu/ Base terminologique

Post # 3384893, posted at 16:43 on 2012-09-11  
+0.22
Rating:
Avatar
Medieval
harrycrotter a dit
le 11/09/2012 à 16:28
:

Les URL de "Slang" et "thefreedictionary" se mélangent.
Je sépare.
Titch- a dit
le 11/09/2012 à 16:40
:

En M1, on utilise aussi beaucoup:
http://www.wordreference.com/fr/ Dictionnaire
http://www.termiumplus.gc.ca/ Site terminologique franco-canadien
http://iate.europa.eu/ Base terminologique
WordReference est proposé par lexilogos et je vais ajouter les deux autres.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Post # 3384894, posted at 16:47 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
klaxon
Medieval a dit
le 11/09/2012 à 15:57
:

- Lexilogos : de ce lien vous avez accès à Reverso, Larousse, WordReference, Collins, Google, Blabla, Mediadico, Ultralingua, Linguee, Eurocosm, Terminologie et Termium.
- Dico.isc.cnrs.
- Le GDT (Grand Dico Terminologique) du Québec donc attention !
- Frenchtranslation : pour les proverbes.
- Le topic SF des expressions (presque) intraduisibles : pour utiliser les compétences des users du site.
Une broutille, mais utilisateurs au lieu de users.

Post # 3384896, posted at 16:48 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Titch-
Ah oui d'ailleurs termium y est aussi, j'avais pas vu!

Post # 3384899, posted at 16:51 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
klaxon a dit
le 11/09/2012 à 16:47
:

Une broutille, mais utilisateurs au lieu de users.
Non, t'as raison, c'est fait.
C'est bon aussi pour slang et free dictionary (ils ne se mélangent plus).

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Post # 3384901, posted at 16:54 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
Titch- a dit
le 11/09/2012 à 16:48
:

Ah oui d'ailleurs termium y est aussi, j'avais pas vu!
J'ai ajouté IATE.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Post # 3384915, posted at 17:33 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Collioure
Petite remarque, ce sont bien plus des tutoriels que des sujets sur "nos normes" en tant que telles, le nommer ainsi encouragera plus la lecture. ;)

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Post # 3384916, posted at 17:36 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
Collioure a dit
le 11/09/2012 à 17:33
:

Petite remarque, ce sont bien plus des tutoriels que des sujets sur "nos normes" en tant que telles, le nommer ainsi encouragera plus la lecture. ;)
Exact, c'est fait.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Post # 3384921, posted at 17:45 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Blackou
Il y a aussi le portail lexical : http://cnrtl.fr/portail/ pour les définitions, ethomologies, synonymes, antonymes...

--
Tu me fais tourner la tête...
Post # 3384929, posted at 17:51 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
Blackou a dit
le 11/09/2012 à 17:45
:

Il y a aussi le portail lexical : http://cnrtl.fr/portail/ pour les définitions, ethomologies, synonymes, antonymes...
C'est fait, merci, c'est du solide ce labo.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Post # 3385312, posted at 21:38 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
jeanbaptiste
Le Trésor de la Langue Française informatisé est accessible depuis le portail du CNRTL en quelques clics, mais il mériterait selon moi de figurer quand même dans la liste des liens.
Le TLF est un dictionnaire des XIXe et XXe siècles en 16 volumes et 1 supplément. Le TLFi est la version informatisée du TLF. Le TLFi c’est :
  • 100 000 mots avec leur histoire,
  • 270 000 définitions,
  • 430 000 exemples,
  • 350 millions de caractères.

Post # 3385587, posted at 22:36 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
jeanbaptiste a dit
le 11/09/2012 à 21:38
:

Le Trésor de la Langue Française informatisé est accessible depuis le portail du CNRTL en quelques clics, mais il mériterait selon moi de figurer quand même dans la liste des liens.
Je l'ai mis en position une de la 7ème rubrique.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Post # 3385628, posted at 22:43 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
@jeanbaptiste : tu as retrouvé les liens que tu cherchais ? Je crois qu'il y a bien les 4 que tu voulais.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Post # 3385765, posted at 23:14 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
jeanbaptiste
Medieval a dit
le 11/09/2012 à 22:43
:

@jeanbaptiste : tu as retrouvé les liens que tu cherchais ? Je crois qu'il y a bien les 4 que tu voulais.
A vrai dire, je ne cherchais que le comparo, j'ai juste pensé que ça serait pas idiot de mettre à jour. Ce que tu as très bien fait ! :-)

Post # 3386129, posted at 09:34 on 2012-09-12  
Rating:
Avatar
delphiki
Je rajoute Typo pour la correction de sous-titres : http://atelier.u-sub.net/typo/
Et un énième convertisseur : http://atelier.u-sub.net/converter/

--
http://www.u-sub.net
C'est facile pourtant.
Post # 3386131, posted at 09:42 on 2012-09-12  
+0.24
Rating:
Avatar
Medieval
MàJ.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Post # 3387622, posted at 17:40 on 2012-09-13  
Rating:
Avatar
Medieval
Je n'arrive pas à trouver un dico du subbing qui je crois avait été fait par un ancien de Subway (orthographe, typographie...).
Si vous l'avez et si vous pensez qu'il faut l'ajouter, je veux bien le lien pour l'intégrer. Merci.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Post # 3387628, posted at 17:44 on 2012-09-13  
Rating:
Avatar
Elessar
Medieval a dit
le 13/09/2012 à 17:40
:

Si vous l'avez et si vous pensez qu'il faut l'ajouter, je veux bien le lien pour l'intégrer. Merci.
C'est le dico de DioKuan que tu veux ?

Thread Listing \ [Sous-titrage] Liens utiles : logiciels, programmes, normes et dicos.

Post A Reply:

Anonymous posting has been disabled. Please login first before attempting to post: Login
.