Loading...
Wait
Please wait
Loading longer than expected.
Wait 30 more seconds   Reload
wait
Login
Language:
New Thread
  Back to thread listBack to thread list   Bottom of the page Bottom of the page
Thread #37289 created the 2012-09-11 at 15:57 by Medieval - Seen 36543 times by 8621 users
   
Pages: 1 2 3 4 5 6
Original Post # 3384852, posted at 15:57 on 2012-09-11  
+2.87
Rating:
Avatar
Medieval
"Et là bordel, je merge ou j'anticipe de 400 ?"
 [x]
1) Les logiciels de sous-titrage.
- VisualSubSync : la référence sur Subfactory.
- Subtitle Worshop
- 47 logiciels pour le subbing : Pour PC et Mac (merci UnderZero).
2) Programmes et outils.
- Subtitle Spotting : pour améliorer ton VSS.
- Télécharger le Pack US de SW 2 à 4 : pour les vidéos à 23,976 fps.
- Télécharger le Pack UK de SW 2 à 4 : pour les vidéos à 25 fps (c'est aussi le bon pour les séries italiennes).
- Subtitles.toh : convertisseur de fichiers.
- Convertisseur de l'atelier u-sub.
- Comparo² : comparateur de fichiers.
- Antidote : correcteur orthographique et grammatical.
- Cordial : correcteur.
- Typo : éditeur de sous-titres permettant l'édition simultanée de plusieurs versions d'un même sous-titre. Utilisé lors des mises à jour des fichiers
- SubSearch : pour éviter de devenir dingue avec un previously (programme et tuto par dapitch666).
- SRT-Tool. : Pour générer un transcript (à associer avec Antidote pour corriger vos dernières fautes).
- Convertissuer de fichier de DeX pour windows
- Convertisseur de fichiers de DeX pour Mac
- Autoreplace : petit programme pour ajouter les majuscules sur l'ensemble d'un srt (tuto de Cable et lien pour le télécharger).
- SeRenamer : logiciel de badmath pour renommer les séries (pour télécharger le zip).
3) Tuto VSS.
- Le tuto de Lin : Une méthode de synchro normée avec VSS et autres outils.
- Bienvenue chez les subbers : Guide du subbing de chez u-sub.
4) Tutoriels Subfactory.
5) Liens anglais - français.
- Lexilogos : de ce lien vous avez accès à Reverso, Larousse, WordReference, Collins, Google, Blabla, Mediadico, Ultralingua, Linguee, Eurocosm, Terminologie et Termium.
- Dico.isc.cnrs.
- Le GDT (Grand Dico Terminologique) du Québec donc attention !
- IATE : base terminologique.
- Frenchtranslation : pour les proverbes.
- Le topic SF des expressions (presque) intraduisibles : pour utiliser les compétences des utilisateurs du site.
- Faux-amis en anglais de chez Wiki.
- Le CinéDico : traduction des termes techniques du ciné et de la télé.
- Métiers de la police et de l'armée : deux tableaux avec les correspondances US et UK.
- Anglais-Pratique : des tableaux pour traduire aussi bien de la géographie que des métiers ou le vocabulaire commercial.
- Abréviations et acronymes.
- Online Conversion : très complet.
- Grades des forces américaines et de l'Otan. : l'ami Wiki de la Guerre de Sécession à nos jours.
6) Liens anglais - anglais.
- Lexilogos le retour : pour partir vers 9 dicos anglais (britannique) et 9 dicos anglais (américain).
- Urban-Dictionary : pour traduire "fuck" ou "motherfucker".
- Thesaurus : définitions et synonymes.
- Slang Dictionary : idem.
- The free dictionary.
- Answers.
- WordWeb (logiciel).
7) Maîtrise de la langue française.
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé.
- Conjugaison du NouvelObs.
- Le Conjugueur du Figaro : c'est comme l'autre mais de droite.
- Un ou plusieurs mots ? Avec un trait d'union ?
- Dictionnaire des synonymes.
- Synapse : typographie française.
- Toutimages : caractères spéciaux en utilisant la touche alt comme par exemple pour faire un ♥ ou un Ç ou encore un É.
- Grammaire par Reverso.
- Conversion des distances, vitesses et poids.
- Le portail du CNRTL : définitions, étymologie, synonymes, antonymes... projet du laboratoire ATILF (l'Université de Lorraine + CNRS).
- Le dico de DioKuan : lien pour le télécharger.
- FranceTerme : Tous les termes du Journal Officiel par la commission générale de terminologie et de néologie. Voir aussi l'onglet en bas à gauche de la page "Vous pouvez le dire en français" pour traduire un terme technique de l'anglais vers le français.
- Liste des couleurs de l'ami Wiki.
Tous les liens sont bons (j'ai vérifié). Je ferai une MàJ régulière pour ajouter vos liens, trucs et astuces.
kiss

--
"God damn it Ray !
NO COUNTRY MUSIC !"
Sgt. Brad "Iceman" Colbert
Editions log
Post # 3384876, posted at 16:28 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
harrycrotter
Medieval a dit
le 11/09/2012 à 15:57
:

- Lexilogos le retour : pour partir vers 9 dicos anglais (britannique) et 9 dicos anglais (américain).
- Urban-Dictionary : pour traduire "fuck" ou "motherfucker".
- Slang.
- [url=http://www.thefreedictionary.com/]Teh free dictionary
ictionary[/url] : idem.
- Answers.
- WordWeb (logiciel).
Merci ! rose
Les URL de "Slang" et "thefreedictionary" se mélangent.

--
"harrycrotter, cochon masqué, gras du bide,
aime porter son slip orange par-dessus son collant vert."
Post # 3384888, posted at 16:40 on 2012-09-11  
+0.98
Rating:
Avatar
Titch-
Merci!
En M1, on utilise aussi beaucoup:
http://www.wordreference.com/fr/ Dictionnaire
http://www.termiumplus.gc.ca/ Site terminologique franco-canadien
http://iate.europa.eu/ Base terminologique

--
"I shall call him squishy and he shall be mine. He shall be my squishy. Come here squishy!"
Post # 3384893, posted at 16:43 on 2012-09-11  
+0.22
Rating:
Avatar
Medieval
harrycrotter a dit
le 11/09/2012 à 16:28
:

Les URL de "Slang" et "thefreedictionary" se mélangent.
Je sépare.
Titch- a dit
le 11/09/2012 à 16:40
:

En M1, on utilise aussi beaucoup:
http://www.wordreference.com/fr/ Dictionnaire
http://www.termiumplus.gc.ca/ Site terminologique franco-canadien
http://iate.europa.eu/ Base terminologique
WordReference est proposé par lexilogos et je vais ajouter les deux autres.

--
"God damn it Ray !
NO COUNTRY MUSIC !"
Sgt. Brad "Iceman" Colbert
Post # 3384894, posted at 16:47 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
klaxon
Medieval a dit
le 11/09/2012 à 15:57
:

- Lexilogos : de ce lien vous avez accès à Reverso, Larousse, WordReference, Collins, Google, Blabla, Mediadico, Ultralingua, Linguee, Eurocosm, Terminologie et Termium.
- Dico.isc.cnrs.
- Le GDT (Grand Dico Terminologique) du Québec donc attention !
- Frenchtranslation : pour les proverbes.
- Le topic SF des expressions (presque) intraduisibles : pour utiliser les compétences des users du site.
Une broutille, mais utilisateurs au lieu de users.

Post # 3384896, posted at 16:48 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Titch-
Ah oui d'ailleurs termium y est aussi, j'avais pas vu!

--
"I shall call him squishy and he shall be mine. He shall be my squishy. Come here squishy!"
Post # 3384899, posted at 16:51 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
klaxon a dit
le 11/09/2012 à 16:47
:

Une broutille, mais utilisateurs au lieu de users.
Non, t'as raison, c'est fait.
C'est bon aussi pour slang et free dictionary (ils ne se mélangent plus).

--
"God damn it Ray !
NO COUNTRY MUSIC !"
Sgt. Brad "Iceman" Colbert
Post # 3384901, posted at 16:54 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
Titch- a dit
le 11/09/2012 à 16:48
:

Ah oui d'ailleurs termium y est aussi, j'avais pas vu!
J'ai ajouté IATE.

--
"God damn it Ray !
NO COUNTRY MUSIC !"
Sgt. Brad "Iceman" Colbert
Post # 3384915, posted at 17:33 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Collioure
Petite remarque, ce sont bien plus des tutoriels que des sujets sur "nos normes" en tant que telles, le nommer ainsi encouragera plus la lecture. ;)

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Post # 3384916, posted at 17:36 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
Collioure a dit
le 11/09/2012 à 17:33
:

Petite remarque, ce sont bien plus des tutoriels que des sujets sur "nos normes" en tant que telles, le nommer ainsi encouragera plus la lecture. ;)
Exact, c'est fait.

--
"God damn it Ray !
NO COUNTRY MUSIC !"
Sgt. Brad "Iceman" Colbert
Post # 3384921, posted at 17:45 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Blackou
Il y a aussi le portail lexical : http://cnrtl.fr/portail/ pour les définitions, ethomologies, synonymes, antonymes...

--
Tu me fais tourner la tête...
Post # 3384929, posted at 17:51 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
Blackou a dit
le 11/09/2012 à 17:45
:

Il y a aussi le portail lexical : http://cnrtl.fr/portail/ pour les définitions, ethomologies, synonymes, antonymes...
C'est fait, merci, c'est du solide ce labo.

--
"God damn it Ray !
NO COUNTRY MUSIC !"
Sgt. Brad "Iceman" Colbert
Post # 3385312, posted at 21:38 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
jeanbaptiste
Le Trésor de la Langue Française informatisé est accessible depuis le portail du CNRTL en quelques clics, mais il mériterait selon moi de figurer quand même dans la liste des liens.
Le TLF est un dictionnaire des XIXe et XXe siècles en 16 volumes et 1 supplément. Le TLFi est la version informatisée du TLF. Le TLFi c’est :
  • 100 000 mots avec leur histoire,
  • 270 000 définitions,
  • 430 000 exemples,
  • 350 millions de caractères.

Post # 3385587, posted at 22:36 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
jeanbaptiste a dit
le 11/09/2012 à 21:38
:

Le Trésor de la Langue Française informatisé est accessible depuis le portail du CNRTL en quelques clics, mais il mériterait selon moi de figurer quand même dans la liste des liens.
Je l'ai mis en position une de la 7ème rubrique.

--
"God damn it Ray !
NO COUNTRY MUSIC !"
Sgt. Brad "Iceman" Colbert
Post # 3385628, posted at 22:43 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
Medieval
@jeanbaptiste : tu as retrouvé les liens que tu cherchais ? Je crois qu'il y a bien les 4 que tu voulais.

--
"God damn it Ray !
NO COUNTRY MUSIC !"
Sgt. Brad "Iceman" Colbert
Post # 3385765, posted at 23:14 on 2012-09-11  
Rating:
Avatar
jeanbaptiste
Medieval a dit
le 11/09/2012 à 22:43
:

@jeanbaptiste : tu as retrouvé les liens que tu cherchais ? Je crois qu'il y a bien les 4 que tu voulais.
A vrai dire, je ne cherchais que le comparo, j'ai juste pensé que ça serait pas idiot de mettre à jour. Ce que tu as très bien fait ! :-)

Post # 3386129, posted at 09:34 on 2012-09-12  
Rating:
Avatar
delphiki
Je rajoute Typo pour la correction de sous-titres : http://atelier.u-sub.net/typo/
Et un énième convertisseur : http://atelier.u-sub.net/converter/
Post # 3386131, posted at 09:42 on 2012-09-12  
+0.24
Rating:
Avatar
Medieval
MàJ.

--
"God damn it Ray !
NO COUNTRY MUSIC !"
Sgt. Brad "Iceman" Colbert
Post # 3387622, posted at 17:40 on 2012-09-13  
Rating:
Avatar
Medieval
Je n'arrive pas à trouver un dico du subbing qui je crois avait été fait par un ancien de Subway (orthographe, typographie...).
Si vous l'avez et si vous pensez qu'il faut l'ajouter, je veux bien le lien pour l'intégrer. Merci.

--
"God damn it Ray !
NO COUNTRY MUSIC !"
Sgt. Brad "Iceman" Colbert
Post # 3387628, posted at 17:44 on 2012-09-13  
Rating:
Avatar
Elessar
Medieval a dit
le 13/09/2012 à 17:40
:

Si vous l'avez et si vous pensez qu'il faut l'ajouter, je veux bien le lien pour l'intégrer. Merci.
C'est le dico de DioKuan que tu veux ?

--
29 mai 2010 : le Bouclier de Brennus devient (enfin) le Bouclier Arverne.
Pages: 1 2 3 4 5 6
Thread Listing \ [Sous-titrage] Liens utiles : logiciels, programmes, normes et dicos.
.