Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°9033 créé le 07/01/2008 à 20:03 par Stev29 - Vu 29048 fois par 1891 utilisateurs
   
Pages : 1234567
Message n° 696938, posté à 15:24 le 23/08/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
Sunglasses a dit :
En suivant la logique, si je fais la présync entière, je fais la traduction de l'épisode entier, c'est ça que je suis en train d'expliquer.
Hein ?? Depuis quand celui qui fait la presynch se tape la trad, ça sort d'où ça ?

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 696939, posté à 15:24 le 23/08/2008  
Note
Avatar
Sunglassiz
Oulah, attendez, j'ai pas tout compris, ou alors on n'a pas la même méthode.
Quand vous parlez de présync, vous présynchronisez des lignes blanches, ou le transcript ?
Dans mon ancienne équipe, on traduisait directement, sur des lignes mises à zéro, puis on synchronisait après.
What's your way ?

--
It's A Business Doing Pleasure With You
Showtime Rules !
Message n° 696940, posté à 15:27 le 23/08/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
Sunglasses a dit :
Quand vous parlez de présync, vous présynchronisez des lignes blanches, ou le transcript ?
On parle de presynchroniser le transcript, avec les lignes VO dedans.
Subway fait aussi les VO de tous les épisodes.
Une fois presync, on synchronise. Une fois synchro, on trad. Puis on relit, puis on resynch.
Du moins en général, c'est comme ça que ça passe.

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 696941, posté à 15:28 le 23/08/2008  
Note
Avatar
RoBoT
Toi, t'auras à faire les 2heures de présync' (pour 9h). Ensuite, en ce qui concerne la trad', vous vous coupez le transcript en 3 parties.
La resync' définitive se fera après que la trad' soit finie.

--
T'as j'veux dire ou pas ?
*Édité à 3:29pm, 08/23/08
Message n° 696942, posté à 15:28 le 23/08/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
D'ailleurs, je vois pas comment tu peux synchroniser des lignes blanches, c'est impossible horreur

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 696944, posté à 15:30 le 23/08/2008  
Note
Avatar
Sunglassiz
Okay, je comprends la méthode. Elle est différente de celle que j'utilisais, voilà pourquoi j'étais un peu à l'ouest.
Donc en gros, je suis censée faire le transcript, puis la présync du zode.
Je l'envoie à mister Guilamu, qui le sync, puis qui nous le divise en trois.
On fait chacun notre partie, on met en commun, on relit, et on resync.
Y'a aucun souci, totalement faisable.

--
It's A Business Doing Pleasure With You
Showtime Rules !
*Édité à 3:30pm, 08/23/08
Message n° 696946, posté à 15:32 le 23/08/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
Sunglasses a dit :
Donc en gros, je suis censée faire le transcript, puis la présync du zode.
on te le donne le transcript.
Et je pense pas que guil est d'attaque pour une synch de 2h tout seul en SW3, il va partager ça.

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 696947, posté à 15:33 le 23/08/2008  
Note
Avatar
Guilamu
Bon, j'explique en détail le truc qui nous ferai gagner du temps :
1. Je t'envois le transcript VO complet.
2. Il faut ensuite le presynchro dans furysynch, ce qui donne une VO presynchro.
Voilà, déjà si tu fais juste ça pour 8 h, ça nous fait gagner pas mal de temps.

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
*Édité à 3:33pm, 08/23/08
Message n° 696948, posté à 15:33 le 23/08/2008  
Note
Avatar
RoBoT
Sunglasses a dit :
Donc en gros, je suis censée faire le transcript, puis la présync du zode.
Le transcript on te le donnera en texte brut (c'est-à-dire sans timing :
Hello.
I'm Scofield.
Go, go, go.
Sarah is alive
...)

--
T'as j'veux dire ou pas ?
*Édité à 3:33pm, 08/23/08
Message n° 696950, posté à 15:34 le 23/08/2008  
Note
Avatar
Sunglassiz
Aucun souci.
Par contre, d'où il sort le transcript, qui l'a écrit ?

--
It's A Business Doing Pleasure With You
Showtime Rules !
*Édité à 3:34pm, 08/23/08
Message n° 696951, posté à 15:35 le 23/08/2008  
Note
Avatar
Guilamu
Sunglasses a dit :
Par contre, d'où il sort le transcript, qui l'a écrit ?
On a le transcript en direct des US en même temps que l'épisode est diffusé.

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
*Édité à 3:35pm, 08/23/08
Message n° 696952, posté à 15:35 le 23/08/2008  
Note
Avatar
Sunglassiz
Okay :)
Tu me l'envoies dans la nuit, ou au matin ?

--
It's A Business Doing Pleasure With You
Showtime Rules !
Message n° 696955, posté à 15:36 le 23/08/2008  
Note
Avatar
Guilamu
Sunglasses a dit :
Tu me l'envoies dans la nuit, ou au matin ?
Si le but est d'avoir une presynchro VO dispo à 8 h, je te le mailerai vers 6 h ce qui te laisse 2 h pour faire une presynch un peu améliorée.

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
*Édité à 3:37pm, 08/23/08
Message n° 696957, posté à 15:37 le 23/08/2008  
Note
Avatar
Sunglassiz
Oké, pas de problèmes.
Vous fonctionnez par mail ou par FTP pour les échanges de fichiers ?

--
It's A Business Doing Pleasure With You
Showtime Rules !
Message n° 696958, posté à 15:38 le 23/08/2008  
Note
Avatar
Guilamu
Sunglasses a dit :
Vous fonctionnez par mail ou par FTP pour les échanges de fichiers ?
Sur sub-way, par espace team. C'est un espace pour échanger les fichiers.

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Message n° 696959, posté à 15:38 le 23/08/2008  
Note
Avatar
ouazo
IceFre@k a dit :
D'ailleurs, je vois pas comment tu peux synchroniser des lignes blanches, c'est impossible horreur
Si, c'est tout à fait possible.
Sur HIMYM, on fait une synchro vierge avec VSS et on traduit directement à l'oreille dans VSS également.

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 696963, posté à 15:39 le 23/08/2008  
Note
Avatar
Sunglassiz
Guilamu a dit :
Sur sub-way, par espace team. C'est un espace pour échanger les fichiers.
OK. On nous en avait ouvert un pour TLW, mais j'ai jamais vraiment eu l'occasion de voir comment ça fonctionnait, vu qu'on bossait sur FTP.

--
It's A Business Doing Pleasure With You
Showtime Rules !
Message n° 696966, posté à 15:43 le 23/08/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
ouazo a dit :
Sur HIMYM, on fait une synchro vierge avec VSS et on traduit directement à l'oreille dans VSS également.
Atta, j'ai du mal à saisir. Synchro vierge, c'est sans texte, on est bien d'accord.
Si t'as pas de texte, tu peux pas avoir d'infos sur le RS, elle ne peut en aucun cas être bonne. Ça revient grosso modo à une presynchro dans laquelle tu colles ta VF avant de normer.
C'est bien ça ?

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 696974, posté à 15:46 le 23/08/2008  
Note
Avatar
ouazo
IceFre@k a dit :
Atta, j'ai du mal à saisir. Synchro vierge, c'est sans texte, on est bien d'accord.
C'est ça.
IceFre@k a dit :
Si t'as pas de texte, tu peux pas avoir d'infos sur le RS, elle ne peut en aucun cas être bonne. Ça revient grosso modo à une presynchro dans laquelle tu colles ta VF avant de normer.
C'est une présync, une base de travail.
On fait démarrer le sub au bon endroit, avec l'expérience, tu sais bien si ta phrase va être longue ou non, donc s'il faut déborder beaucoup du prononcé ou non.
Et ensuite, il y a une resync plus précise une fois qu'on a traduit.
Edit : mais qu'est-ce que je fais sur un topic Prison Break, moi !

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
*Édité à 3:47pm, 08/23/08
Message n° 696986, posté à 15:52 le 23/08/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
ouazo a dit :
C'est une présync, une base de travail.
On fait démarrer le sub au bon endroit, avec l'expérience, tu sais bien si ta phrase va être longue ou non, donc s'il faut déborder beaucoup du prononcé ou non.
Et ensuite, il y a une resync plus précise une fois qu'on a traduit.
ouais, d'accord, je vois. Méthode pour subber expérimenter.
Mais avec cette méthode, tu fais pas de VO je suppose.

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Pages : 1234567
Liste des sujets \ Prison Break

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.