Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°9184 créé le 13/01/2008 à 11:09 par Bbsiocnarf - Vu 18127 fois par 1250 utilisateurs
   
Pages : 123456
Message n° 547227, posté à 17:59 le 14/05/2008  
+0.37
Note
Avatar
Guilamu
linwelin a dit :
On le pratique sur SG, ça fait partie des règles qui étaient appliquées par une partie d'entre nous avant la fusion des teams projet-sg et sg66...
C'est une erreur qui rend vraiment ardue et désagréable la lecture des sous-titres (car un sous-titre en italique est bien plus dur à lire qu'en normal). J'ai remarqué ça aussi dans les subs de House. C'est réellement une erreur à corriger, lorsqu'un personnage est hors champ, il ne faut pas mettre le sous-titre en italique. Les italiques ne doivent être utilisés que lorsque la voix est déformée (téléphone, télé, voix off quelques exceptions comme pout les chansons).

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
*Édité à 6:00pm, 05/14/08
Message n° 547229, posté à 18:02 le 14/05/2008  
Note
Avatar
Allysiah
Guilamu a dit :
C'est une erreur qui rend vraiment ardue et désagréable la lecture des sous-titres (car un sous-titre en italique est bien plus dur à lire qu'en normal). J'ai remarqué ça aussi dans les subs de House. C'est réellement une erreur à corriger, lorsqu'un personnage est hors champ, il ne faut pas mettre le sous-titre en italique. Les italiques ne doivent être utilisés que lorsque la voix est déformée (téléphone, télé, voix off quelques exceptions comme pout les chansons).
C'est bien ce que je pensais donc. smile
Merci beaucoup !

--
"Pour moi, faire la guerre au nom d'une religion, ça revient à se battre pour savoir qui a le meilleur copain imaginaire."

http://www.deezer.com/tr
Message n° 547233, posté à 18:05 le 14/05/2008  
Note
Avatar
golgi
Guilamu a dit :
C'est une erreur qui rend vraiment ardue et désagréable la lecture des sous-titres (car un sous-titre en italique est bien plus dur à lire qu'en normal). J'ai remarqué ça aussi dans les subs de House. C'est réellement une erreur à corriger, lorsqu'un personnage est hors champ, il ne faut pas mettre le sous-titre en italique. Les italiques ne doivent être utilisés que lorsque la voix est déformée (téléphone, télé, voix off quelques exceptions comme pout les chansons).
Faudrait voir avec sieur La Carotte qui, si je ne me trompe pas de personne, s'était renseigné en septembre à ce sujet (à la demande de Lin, d'ailleurs) mais il me semble me souvenir que l'italique est parti du hors-champ bête et méchant pour évoluer petit à petit vers ce qu'on utilise pratiquement tous maintenant, à savoir la voix déformée...
Les deux doivent donc être acceptable tant que c'est régulier et pas un italique de temps en temps...
PS: si c'est pas La Carotte (et vous allez voir que ça sera pas elle), je sais plus qui c'est ^^

Message n° 547235, posté à 18:07 le 14/05/2008  
Note
Avatar
Guilamu
golgi a dit :
Faudrait voir avec sieur La Carotte qui, si je ne me trompe pas de personne, s'était renseigné en septembre à ce sujet (à la demande de Lin, d'ailleurs) mais il me semble me souvenir que l'italique est parti du hors-champ bête et méchant pour évoluer petit à petit vers ce qu'on utilise pratiquement tous maintenant, à savoir la voix déformée...
Les deux doivent donc être acceptable tant que c'est régulier et pas un italique de temps en temps...
Franchement c'est parfaitement insupportable au visionnage. Dans la même phrase on a souvent 3 ou 4 changements de typo du au champ / hors champs (Sans compter que c'est une galère à faire).

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Message n° 547236, posté à 18:08 le 14/05/2008  
Note
Avatar
linwelin
Guilamu a dit :
Franchement c'est parfaitement insupportable au visionnage. Dans la même phrase on a souvent 3 ou 4 changements de typo du au champ / hors champs (Sans compter que c'est une galère à faire).
Pour la galère, je confirme...

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 547238, posté à 18:10 le 14/05/2008  
Note
Avatar
golgi
Guilamu a dit :
Franchement c'est parfaitement insupportable au visionnage. Dans la même phrase on a souvent 3 ou 4 changements de typo du au champ / hors champs (Sans compter que c'est une galère à faire).
De là à faire du changement italique/pas italique dans le même sous-titre, on est pas fous non plus, hein ^^
Ce qu'on avait décidé c'était un italique pour le hors-champ du début à la fin du sous-titre...

Message n° 547239, posté à 18:11 le 14/05/2008  
Note
Avatar
Sixe
Les italiques pour les personnages hors champs sont à réserver aux sous-titres pour malentendants.
geek

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 547241, posté à 18:16 le 14/05/2008  
Note
Avatar
Guilamu
Sixe a dit :
Les italiques pour les personnages hors champs sont à réserver aux sous-titres pour malentendants.
geek
Et encore, dans ce domaine la dernière mode est au changement de couleur...

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Message n° 547244, posté à 18:21 le 14/05/2008  
Note
Avatar
Sixe
Guilamu a dit :
Et encore, dans ce domaine la dernière mode est au changement de couleur...
Je crois qu'il y a qu'en UK que ça se fait et encore, je ne l'ai vu que pour Channel4.
Aux US, les aides pour malentendants se limitent aux italiques pour les personnages hors plans, aux descriptions des bruits et au nom du personnage en début de sub quand il peut y avoir doute sur qui parle.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
*Édité à 6:22pm, 05/14/08
Message n° 547245, posté à 18:22 le 14/05/2008  
Note
Avatar
DarKsh
Ouais, mais ça doit être tellement plus agréable pour eux pour comprendre qui parle quand...
A bas l'immobilisme ! (joke inside)

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 547248, posté à 18:30 le 14/05/2008  
Note
Avatar
Sixe
DarKsh a dit :
Ouais, mais ça doit être tellement plus agréable pour eux pour comprendre qui parle quand...
Faire des sous-titres pour malentendants a déjà été évoqué, mais je pense que si on voulait le faire, il ne faut pas le faire à moitié : toutes les aides doivent être inclues et non une ou deux.
Ça représente un peu de travail en plus, mais pour que ça n'en représente pas trop, il nous faudrait une version de VSS capable de les gérer, afin de pouvoir sortir automatiquement une version contenant les aides et une version expurgée, tout en ayant les aides pour malentendants qui ne soient pas prises en comptes dans les erreurs signalées par VSS (Dans une certaine limite).
Suite a un sondage qu'on avait fait sur swsub.com auprès des malentendants, ils ont généralement répondu que faire une couleur par personnage était superflu, et que les aides inclues dans les subs US suffisaient. Ils ont même souvent dit que même sans aide, c'est déjà pas mal.
Pour ceux qui désireraient se pencher là-dedans et avoir l'avis des personnes concernées, je conseil ce site : http://www.alldeaf.com/

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
*Édité à 6:30pm, 05/14/08
Message n° 547251, posté à 18:35 le 14/05/2008  
Note
Avatar
Guilamu
Sixe a dit :
Faire des sous-titres pour malentendants a déjà été évoqué, mais je pense que si on voulait le faire, il ne faut pas le faire à moitié : toutes les aides doivent être inclues et non une ou deux.
Je mégaplussoie.
Sixe a dit :
Je crois qu'il y a qu'en UK que ça se fait et encore, je ne l'ai vu que pour Channel4.
J'ai vu ça sur la une ou la deux y a quelques semaines (pour grey's anatomy il me semble).

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
*Édité à 6:35pm, 05/14/08
Message n° 547252, posté à 18:36 le 14/05/2008  
Note
Avatar
DarKsh
Ah non, j'ai jamais dit que je voulais faire des sous-titres pour malentendants.
J'étais là pour le sondage sur swsub, mais je trouve que les couleurs utilisées sur Channel 4 apporte un plus non négligeable aux oreilles déficientes.
Rien de plus, rien de moins airderien

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 547264, posté à 18:49 le 14/05/2008  
Note
Avatar
bean
Sixe a dit :
Je crois qu'il y a qu'en UK que ça se fait et encore, je ne l'ai vu que pour Channel4.
Ca se fait sur toutes les chaines, chacun a sa couleur (enfin presque :))

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 547269, posté à 18:57 le 14/05/2008  
Note
Avatar
bean
cf. une capture demandé à evarin :
 [x]
Donc Ashes to Ashes, sur BBC1.

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 547403, posté à 20:45 le 14/05/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
golgi a dit :
Faudrait voir avec sieur La Carotte qui, si je ne me trompe pas de personne, s'était renseigné en septembre à ce sujet (à la demande de Lin, d'ailleurs) mais il me semble me souvenir que l'italique est parti du hors-champ bête et méchant pour évoluer petit à petit vers ce qu'on utilise pratiquement tous maintenant, à savoir la voix déformée...
Les deux doivent donc être acceptable tant que c'est régulier et pas un italique de temps en temps...
Disons que c'est une ancienne règle, tombée en désuétude, notamment du fait des montages modernes qui rendent ça infernal...
Moralité, on l'a tous ou presque abandonné...

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 811432, posté à 15:14 le 11/11/2008  
Note
Avatar
Coke
Je tâtonne avec les tags. Je crois avoir pigé qu'on part sur une base d'environ 300 en haut comme en bas et que chaque chiffre est en fait une distance. Pour tagger une ligne, ça va. Mais quand j'en ai 2, ce n'est pas centré et je ne peux pas tagger chaque ligne indépendamment. Il y a sûrement une erreur quelque part.
spoiler
{\pos(120,240)}Je pensais qu'on pourrait faire
quelque chose que tous les deux.{\a1}
Ce qui a l'écran, rend la deuxième ligne centrée mais pas la 2e, vu que elles sont toutes alignées à gauche.
edit : Merci Lin ! Marche nickel.

--
Avec les mots on ne se méfie jamais suffisamment. L-F C.
*Édité à 3:19pm, 11/11/08
Message n° 811436, posté à 15:16 le 11/11/2008  
+0.49
Note
Avatar
linwelin
Vire le {\a1}, garde que l'autre.

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 811469, posté à 15:26 le 11/11/2008  
+0.50
Note
Avatar
Kasius
Coke a dit :
Je tâtonne avec les tags. Je crois avoir pigé qu'on part sur une base d'environ 300 en haut comme en bas et que chaque chiffre est en fait une distance. Pour tagger une ligne, ça va. Mais quand j'en ai 2, ce n'est pas centré et je ne peux pas tagger chaque ligne indépendamment. Il y a sûrement une erreur quelque part.
spoiler
{pos(120,240)}Je pensais qu'on pourrait faire
quelque chose que tous les deux.{a1}
Ce qui a l'écran, rend la deuxième ligne centrée mais pas la 2e, vu que elles sont toutes alignées à gauche.
On tag par réplique, et non pas par ligne.
Et c'est {\pos(192,XXX)} pour la centrer.idee

Message n° 811477, posté à 15:29 le 11/11/2008  
Note
Avatar
bean
Mieux : Faites des sous-titres en ass.

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Pages : 123456
Liste des sujets \ [Tutorial] Tags et balises : comment les utiliser ?

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.