Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google+
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Blog de Caféine
Avatar
RSS Caféine
0.8309

Blog vu 17761 fois
+3.72
Publié par Caféine le 07/10/16 à 10:58   -   Categorie : Traduction et Sous-titrage  -   Vu: 285 fois
Communiqué d'Arte : http://download.pro.arte.tv/uploads/ARTE-Europe-Fansubbing-Communiqu%C3%A9.pdf

COMMUNIQUÉ
Strasbourg, 29 septembre 2016
ARTE teste le sous-titrage collaboratif
Depuis novembre 2015, ARTE propose, en complément du français et de l’allemand, une sélection de programmes sous-titrés en anglais et en espagnol sur les sites www.arte.tv/en et www.arte.tv/es. Les programmes ainsi disponibles en quatre langues sont compréhensibles par 55 % des Européens dans leur langue maternelle.

Dans le cadre de ce projet, ARTE lance cette semaine une nouvelle expérimentation sur un nombre restreint de programmes afin de donner aux internautes la possibilité de les traduire dans la langue de leur choix, hormis les quatre langues citées plus haut, et de leur proposer ainsi un plus grand choix de langues.

La validation et la mise en ligne des sous-titres réalisés dans le contexte de cette
expérimentation s’effectueront sous la responsabilité d’ARTE, qui reste très attachée à la qualité des versions linguistiques mises à la disposition de son public.

Les programmes ouverts au sous-titrage collaboratif sont disponibles sur le site
amara.org/teams/arte. Ils seront ensuite accessibles à tous sur la chaîne Youtube ARTE in English.
Tout comme les offres en anglais et en espagnol, ce projet expérimental de « fansubbing », terme usuel pour le sous-titrage collaboratif, est soutenu par la Commission européenne. Il a pour but de mettre en valeur la diversité linguistique européenne et d’élargir la circulation des programmes audiovisuels en Europe.


Commentaires et réactions :
• « Arte invite les internautes à risquer de l’aider à sous-titrer des émissions » :
http://www.numerama.com/tech/198719-arte-invite-les-internautes-a-risquer-de-laider-a-sous-titrer-des-emissions.html

• « Quand Arte teste le sous-titrage collaboratif, les pros se rebiffent » :
http://www.telerama.fr/medias/quand-arte-teste-le-sous-titrage-collaboratif-les-pros-se-rebiffent,148338.php

• « Uber-Arte » :
http://www.ataa.fr/blog/uber-arte/

Cette initiative d’Arte soulève tant de questions qu’elle en donne le tournis : aspect légal, respect du droit d’auteur, du droit du travail, des processus nécessaires pour obtenir une traduction fidèle à l’œuvre d’origine, fragilisation d’une profession essentielle à la compréhension entre les peuples, et qui n’a pas besoin d’un coup de couteau dans le dos.
.