Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 27289 fois par 3186 utilisateurs
   
Pages : 123456... 10... 16... 2021
Message n° 2138276, posté à 21:50 le 17/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
Je ne savais pas où poster ça, ça sera donc ici.
Tout à l'heure, j'étais au ciné et j'ai eu un exemple de ce que je considère comme du mauvais sous-titrage.
Christopher Lee cherche à connaître l'historique de son patient, ses paroles sont :
"[...] a brief history [...]"
A l'écran s'affiche :
"[...] anamnèse [...]"
Franchement.
Je trouve qu'utiliser un terme qui doit être connu de moins de 10% des personnes parlant la langue est un très mauvais exemple de sous-titrage.
J'en connais quelques uns des termes médicaux, mais celui-ci... je viens de l'apprendre.
Heureusement que ce genre de choses est exceptionnel.

Message n° 2138419, posté à 22:10 le 17/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Ronrount a dit :
Heureusement que ce genre de choses est exceptionnel.
D'un côté, non.
Si ça permet aux spectateurs de VOSTF d'apprendre de nouveaux mots, ce seront toujours des mots en plus que l'on pourra inclure dans nos sous-titres, puisqu'un terme peu usité n'est pas forcément un terme propre au langage soutenu.

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
*édité à 22:15 le 17/06/2010
Message n° 2138435, posté à 22:12 le 17/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
Sonaar a dit :
Si ça permet aux spectateurs de VOSTF d'apprendre de nouveaux mots, ce seront toujours des mots en plus que l'on pourra inclure dans nos sous-titres, puisqu'un terme peu usité n'est pas forcément un terme propre au langage soutenu.
Anamnèse ? Franchement ? Mot courant ? ^^
"Brief history" n'est pas du langage soutenu.
J'ai oublié de préciser qu'il n'y avait aucun problème de nombre de caractères, la phrase était très courte à l'écran. "Historique" à la place passait très bien. C'est d'ailleurs le mot employé par les médecins ici...

Message n° 2138451, posté à 22:14 le 17/06/2010  
Note
Avatar
ouazo
Ronrount a dit :
J'ai oublié de préciser qu'il n'y avait aucun problème de nombre de caractères, la phrase était très courte à l'écran. "Historique" à la place passait très bien. C'est d'ailleurs le mot employé par les médecins ici...
Historique n'est pas forcément plus employé par les médecins.
Personnellement, j'entends et j'utilise bien plus souvent anamnèse.

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 2138454, posté à 22:15 le 17/06/2010  
Note
Avatar
karmpo
Ronrount a dit :
Anamnèse ? Franchement ? Mot courant ? ^^
En même temps, pour faire des st, on dit souvent qu'il faut préférer le mot à la définition, et là c'est ça.

*édité à 22:15 le 17/06/2010
Message n° 2138523, posté à 22:21 le 17/06/2010  
Note
Avatar
Polok
Peut-être, mais si t'es obligé d'ouvrir un dictionnaire pour comprendre une réplique...

--
It's a bit... oh, what's the word? Right-- "nasty as hell."
http://myanimelist.net/profile/Polok
Message n° 2138551, posté à 22:23 le 17/06/2010  
Note
Avatar
ouazo
Polok a dit :
Peut-être, mais si t'es obligé d'ouvrir un dictionnaire pour comprendre une réplique...
Y a un contexte.
J'imagine qu'avec la réponse faite au médecin, le spectateur comprend ce qu'il avait demandé.

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 2138555, posté à 22:23 le 17/06/2010  
Note
Avatar
mpm
Polok a dit :
Peut-être, mais si t'es obligé d'ouvrir un dictionnaire pour comprendre une réplique...
Le contexte est justement là pour ça.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 2138603, posté à 22:26 le 17/06/2010  
Note
Avatar
Van`
Je suis d'accord avec les deux points de vue.
Autant je suis contre le nivellement par le bas, autant j'estime qu'il faut que ça reste compréhensible.
A partir de là, il reste à évaluer à quel point un mot qu'on utilise fréquemment soi-même est également usité par les autres et c'est pas forcément si évident dans tous les cas de figure.

--
"Marque d'un signet rouge la première page du livre, car la blessure est invisible à son commencement."
Message n° 2138646, posté à 22:30 le 17/06/2010  
+0.61
Note
Avatar
ricorod
Ronrount a dit :
Anamnèse ? Franchement ? Mot courant ? ^^
C'est excellent avec les avocats et les crevettes.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 2138655, posté à 22:30 le 17/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Ronrount a dit :
Anamnèse ? Franchement ? Mot courant ? ^^
Non, mais justement.
Tu viens de me faire apprendre un nouveau mot, donc le retrouver dans un sous-titre me posera moins problème qu'il y a 10 minutes.
On se restreint volontairement de l'emploi de beaucoup de termes exprimant souvent mieux ce qu'on s'obstine à faire comprendre en une ligne entière, sous prétexte que le spectateur est un flemmard de première pour ouvrir son dictionnaire, et c'est dommage.

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
*édité à 22:32 le 17/06/2010
Message n° 2138693, posté à 22:33 le 17/06/2010  
Note
Avatar
ricorod
J'ai dû mordre, dans mes teams, pour imposer des mots comme "avanie" ou "dumasien". Mais "anamnèse", là, j'aurais jamais insisté.
airderien

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 2138702, posté à 22:34 le 17/06/2010  
Note
Avatar
jonsnow
ricorod a dit :
J'ai dû mordre, dans mes teams, pour imposer des mots comme "avanie" ou "dumasien". Mais "anamnèse", là, j'aurais jamais insisté.
airderien
avanie ok. Mais dumasien, ça veut dire quoi ?

--
First lesson : stick them to the pointy end
Message n° 2138709, posté à 22:34 le 17/06/2010  
Note
Avatar
ricorod
jonsnow a dit :
avanie ok. Mais dumasien, ça veut dire quoi ?
Les personnages dumasiens ? Les personnages de l'oeuvre de Dumas, quoi.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 2138724, posté à 22:36 le 17/06/2010  
Note
Avatar
jonsnow
ricorod a dit :
Les personnages dumasiens ? Les personnages de l'oeuvre de Dumas, quoi.
ok.

--
First lesson : stick them to the pointy end
Message n° 2138952, posté à 22:56 le 17/06/2010  
Note
Avatar
kiry
jonsnow a dit :
avanie ok. Mais dumasien, ça veut dire quoi ?
Tant de charmes et de persuasion déployés pour en arriver à ça ! laugh
Pauvre Rico.

--
Get yourselves organised. Self-discipline, self-respect,
deodorant. Go!
(DI Chandler to his men.)
Message n° 2139005, posté à 22:59 le 17/06/2010  
Note
Avatar
ricorod
kiry a dit :
Tant de charmes et de persuasion déployés pour en arriver à ça ! laugh
RAF ! C'est pour la culturation des masses. bs

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 2139039, posté à 23:02 le 17/06/2010  
Note
Avatar
jonsnow
kiry a dit :
Tant de charmes et de persuasion déployés pour en arriver à ça ! laugh
C'est juste que c'est pas un mot !

--
First lesson : stick them to the pointy end
Message n° 2139078, posté à 23:04 le 17/06/2010  
Note
Avatar
kiry
Il est dans le dico, mais pas dans les têtes.
Rico prophétise pour améliorer la culture des gens, mais c'est pas une sinécure.

--
Get yourselves organised. Self-discipline, self-respect,
deodorant. Go!
(DI Chandler to his men.)
Message n° 2139222, posté à 23:18 le 17/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
ouazo a dit :
Y a un contexte.
J'imagine qu'avec la réponse faite au médecin, le spectateur comprend ce qu'il avait demandé.
Euh oui, mais quand même. Je ne me sens pas être un spectateur "du bas", et pourtant là j'ai tiqué.
Sonaar a dit :
On se restreint volontairement de l'emploi de beaucoup de termes exprimant souvent mieux ce qu'on s'obstine à faire comprendre en une ligne entière, sous prétexte que le spectateur est un flemmard de première pour ouvrir son dictionnaire, et c'est dommage.
Oui enfin le dico dans la salle de cinéma....
Et surtout il a fallu que je fasse quelques essais orthographiques sur google avant de retrouver le mot ce soir.
Les masses, niveau culture, elles ont plein d'autres choses à apprendre avant "anamnèse".
Surtout que, pour anamnèse il existe "historique", qui veut dire la même chose dans ce cas-là et que tout le monde comprend.
Et j'insiste, nondidjû, Christopher a dit "a brief history" et non "an anamnesis".
Pour moi ça reste du snobisme.
Mais vous allez peut-être me dire que lorsque vous sous-titrez, vous cherchez toujours à placer des mots plus ampoulés que ce que disent les personnages ?
Ou à faire dans le simple et l'efficace ?
Ou c'est me contredire pour me contredire ? :-p

*édité à 23:20 le 17/06/2010
Pages : 123456... 10... 16... 2021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.