Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 27236 fois par 3181 utilisateurs
   
Pages : 1234567... 13... 2021
Message n° 2139232, posté à 23:19 le 17/06/2010  
+0.61
Note
Avatar
Funi
Les masses, elles vont voir le film avec un doublage.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 2139256, posté à 23:21 le 17/06/2010  
Note
Avatar
ricorod
Funi a dit :
Les masses, elles vont voir le film avec un doublage.
Ca, c'est l'acculturation, pas la culturation. maf

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 2139273, posté à 23:22 le 17/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
ouazo a dit :
Y a un contexte.
J'imagine qu'avec la réponse faite au médecin, le spectateur comprend ce qu'il avait demandé.
Je précise d'ailleurs que le type n'est pas médecin, et qu'on était ni dans un hôpital, ni dans un cabinet médical. Il voulait seulement connaître son âge et l'état civil de ses parents de surcroît.
Anamnèse pour ça, ça me semble très exagéré, volontairement provocateur et source de confusion pour le spectateur.

*édité à 23:24 le 17/06/2010
Message n° 2139300, posté à 23:25 le 17/06/2010  
+1.00
Note
Avatar
tvb
kiry a dit :
Rico prophétise pour améliorer la culture des gens, mais c'est pas une sinécure.
C'est pas faux.

--
Vroum, vroum !
Message n° 2139803, posté à 00:41 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Ronrount a dit :
Oui enfin le dico dans la salle de cinéma....
Et surtout il a fallu que je fasse quelques essais orthographiques sur google avant de retrouver le mot ce soir.
Alors imagine que le terme anamnèse fasse partie de son vocabulaire. Dans ce cas-là, à qui la faute ?
À celle de l'adapteur en pensant qu'il était acquis des spectateurs ou à celle des spectateurs en ne connaissant pas sa définition ?
Ronrount a dit :
Mais vous allez peut-être me dire que lorsque vous sous-titrez, vous cherchez toujours à placer des mots plus ampoulés que ce que disent les personnages ?
Ou à faire dans le simple et l'efficace ?
Tu dois bien savoir que les adaptateurs, amateurs ou professionnels, essaient de retranscrire le plus fidèlement possible le niveau de langue employé par chaque personnage et de conserver les termes techniques de leur éventuelle profession.
Donc, pour en revenir au sujet, retrouver anamnèse dans le sous-titre de la réplique d'un médecin me paraît relativement normal.
Après, je te fais confiance, quand tu dis que historique aurait été plus adapté.

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
Message n° 2139834, posté à 00:53 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
Sonaar a dit :
Alors imagine que le terme anamnèse fasse partie de son vocabulaire. Dans ce cas-là, à qui la faute ?
À celle de l'adapteur en pensant qu'il était acquis des spectateurs ou à celle des spectateurs en ne connaissant pas sa définition ?
Oui enfin là c'est insulter mon intelligence et celle du traducteur/adaptateur. C'est un peu comme si j'allais utiliser le mot "céphalées" à toutes les sauces parce que j'en connais la définition, et que par conséquent je présuppose que tout le monde possède le même vocabulaire, ou parcours ayant entraîné sa constitution, que moi.
Sonaar a dit :
Tu dois bien savoir que les adaptateurs, amateurs ou professionnels, essaient de retranscrire le plus fidèlement possible le niveau de langue employé par chaque personnage et de conserver les termes techniques de leur éventuelle profession.
Donc, pour en revenir au sujet, retrouver anamnèse dans le sous-titre de la réplique d'un médecin me paraît relativement normal.
Pas dans le contexte du film et pas dans la veine du vocabulaire utilisé auparavant et après par le personnage et le traducteur/adaptateur. Ça m'a fait tilter. Mais j'ai l'impression de faire un plat de pas grand-chose.
Connaissiez-vous le mot "anamnèse" avant ce soir ?
10 + / 53 -

*édité à 01:19 le 18/06/2010
Message n° 2139862, posté à 01:04 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Funi
J'arrive pas à voter, mais c'est un non.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 2139925, posté à 01:40 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Ronrount a dit :
Oui enfin là c'est insulter mon intelligence et celle du traducteur/adaptateur. C'est un peu comme si j'allais utiliser le mot "céphalées" à toutes les sauces parce que j'en connais la définition, et que par conséquent je présuppose que tout le monde possède le même vocabulaire, ou parcours ayant entraîné sa constitution, que moi.
Désolé pour l'insulte, alors Ce n'était pas le but.
Il a dû, je pense, employer le terme qui lui a paru le plus adapté tout en étant compréhensible.
Après, c'est peut-être simplement un point de vue.
J'ai tendance à voir la chose comme ça :
certains privilègient l'accessiblité de leurs sous-titres au plus de spectateurs possibles, et d'autres, une haute fidélité à l'oeuvre, quitte à en perdre quelques-uns en route.
Tu peux bien sûr associer les deux (avec un film aux répliques accessibles à tous) ou ne pas avoir le choix (avec, dans ce cas-là, des répliques relativement hermétiques où tu ne pourras pas rester fidèle à l'oeuvre sans employer des termes soutenus ou inhabituels), mais quand tu as le choix, qu'est-ce que tu préfères ?
J'ai du mal à la formuler correctement mais l'idée est là.
Enfin, sans vouloir partir dans un grand débat, je trouve le sujet assez intéressant.

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
*édité à 04:55 le 18/06/2010
Message n° 2139936, posté à 01:49 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
Sonaar a dit :
Désolé pour l'insulte, alors Ce n'était pas le but.
Je ne le disais pas dans ce sens-là.
Je voulais dire que l'argument ne tenait pas debout. ;-)
Sonaar a dit :
J'ai tendance à voir la chose comme ça :
certains privilègient l'accessiblité de leurs sous-titres au plus de spectateurs possibles, et d'autres, une haute fidélité à l'oeuvre, quitte à en perdre quelques-uns en route.
Tu peux bien sûr associer les deux (avec un film aux répliques accessibles à tous) ou ne pas avoir le choix pour certaines (avec, dans ce cas-là, des répliques relativement hermétiques et où tu ne pourras pas rester fidèle à l'oeuvre sans employer des termes soutenus ou inhabituels), mais quand tu as le choix, qu'est-ce que tu préfères ?
Mais en fait dans le contexte, ça n'était ni nécessaire, ni bienvenu. Ca faisait tâche dans l'ensemble. Tu passes d'un vocabulaire simple à ce mot-là, puis retour au vocabulaire simple pour le reste du film. Alors que ce ne sont pas les seules paroles de Lee et qu'il ne tient pas un langage soutenu (le film est américain ou anglais, pas hongrois, j'ai pu m'en apercevoir).
Et surtout, c'est utiliser un synonyme compliqué du mot qui est initialement prononcé par le personnage.
Il y a plein de situations où ça pourrait me sembler approprier, là non.
Ça fait vraiment facétie snob du traducteur.
Genre :
"I have a headache, again."
"Mes céphalées me reprennent."

*édité à 01:49 le 18/06/2010
Message n° 2139999, posté à 02:10 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Naar
OK, alors je serai probablement d'accord avec toi quand j'irai voir le film.
À part ça, dans un cadre plus général, l'emploi d'un terme du registre courant peu connu mais adapté à la situation, tu trouves ça dérangeant ou pas ?

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
*édité à 02:12 le 18/06/2010
Message n° 2140008, posté à 02:12 le 18/06/2010  
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Sonaar a dit :

À part ça, dans un cadre plus général, l'emploi d'un terme du registre courant peu connu mais adapté à la situation, tu trouves ça dérangeant ou pas ?
C'est pas un peu contradictoire un terme peu connu faisant partie du registre courant ?
T'as un exemple en tête ?

*édité à 02:12 le 18/06/2010
Message n° 2140019, posté à 02:14 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Naar
T'as raison, au temps pour moi.
Peu utilisé, voire inconnu de certains, alors.

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
Message n° 2140047, posté à 02:22 le 18/06/2010  
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Sonaar a dit :
T'as raison, au temps pour moi.
Peu utilisé, voire inconnu de certains, alors.
Mais il ne fait plus vraiment partie du registre courant, s'il est peu utilisé, non ?
Enfin, je comprends peut-être pas bien.
Un terme méconnu, si son usage se justifie dans le contexte, bien sûr.
Si c'est pas le cas, je trouve ça un peu poussif. Par exemple, "anamnèse" pour "brief history", j'ai pas vu le film, mais il devait pouvoir s'en sortir avec "antécédents" ou un truc du style, compréhensible par le plus grand nombre sans trahir le texte original. Si le texte original était "anamnesis", la question ne se poserait même pas, mais là...
Enfin, bon, j'ai beau jeu, je connaissais pas du tout "anamnèse" :-)
Détail amusant, le titre original du film en question est Triage, habilement traduit en français par Eyes of War...

*édité à 02:23 le 18/06/2010
Message n° 2140056, posté à 02:25 le 18/06/2010  
+1.61
Note
Avatar
Grishnak
Dans un st :
Bloody Hell, traduit par Enfer ensanglanté^^

Message n° 2140064, posté à 02:27 le 18/06/2010  
+0.24
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Ronrount, c'est vers quel moment du film ? Ça me tracasse, là, ça y est.

Message n° 2140068, posté à 02:31 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Naar
alfie2 a dit :
Mais il ne fait plus vraiment partie du registre courant, s'il est peu utilisé, non ?
Je dois avouer que je ne sais pas vraiment comment se passe le changement de registre d'un mot, ni même comment s'opère son classement dans un registre.
Par exemple, oxymore n'est pas usité tous les jours (par contre, je ne sais pas si sa définition est connue de la majeure partie des gens), mais il est considéré comme faisant partie du registre courant.
Peut-être pas le bon exemple, mais j'ai rien d'autre qui me convient en tête.

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
*édité à 02:36 le 18/06/2010
Message n° 2140071, posté à 02:35 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
alfie2 a dit :
Ronrount, c'est vers quel moment du film ? Ça me tracasse, là, ça y est.
Hum, ça doit être un peu plus loin que le milieu du film.
Deuxième apparition de Christopher Lee, première rencontre entre lui et Colin Farrell, il le réveille dans sa chambre d'hôpital
Sonaar a dit :
T'as raison, au temps pour moi.
Peu utilisé, voire inconnu de certains, alors.
Ça ne me dérangerait aucunement. Si le personnage utilise un terme très peu usité dans sa langue d'origine, il devrait en être de même pour la traduction.
Le spectateur étranger doit se retrouver égal avec un locuteur du pays d'origine du métrage, pour respecter le scénario, la vision du réalisateur.

*édité à 02:36 le 18/06/2010
Message n° 2140072, posté à 02:37 le 18/06/2010  
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Sonaar a dit :
Par exemple, oxymore n'est pas usité tous les jours (par contre, je ne sais pas si sa définition est connue de la majeure partie des gens), mais il est considéré comme faisant partie du registre courant.
Disons qu'oxymore, tu l'apprends à l'école, en français. Donc même si tu l'emploies pas au quotidien, tu connais. Anamnèse, si tu n'es pas familier de l'univers médical, ou si t'as pas fait grec, c'est moins évident.

Message n° 2140074, posté à 02:38 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
alfie2 a dit :
Détail amusant, le titre original du film en question est Triage, habilement traduit en français par Eyes of War...
Il y aurait eu plus de sens à le garder. Surtout qu'il est cité dans le film lui-même, et tel quel dans les sous-titres.
Je me demande ce que le doublage français en fait. S'il est prononcé par le doubleur, alors le changement de titre en devient encore plus ridicule.

Message n° 2140077, posté à 02:46 le 18/06/2010  
+0.25
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Bon, c'est à la minute 59, l'entretien est informel au départ, le ton est cordial, et Lee n'est pas le médecin officiel de Farrell, qui est photographe, et il lui tient à peu près ce langage...
"I would like to make a brief patient history of you, if that's alright with you."
Avant de l'interroger "Age? Parents still alive? Brothers and sisters?"
Et là, "Well then, let's get started..."
Et Farrell de s'étonner "That's it?"
On peut préciser que Lee est psychiatre.

*édité à 02:47 le 18/06/2010
Pages : 1234567... 13... 2021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.