|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 56789... 14... 2021
Message n° 2141413, posté par Ano nyme1 à 17:35 le 18/06/2010
Message n° 2141413, posté à 17:35 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Lincal a dit :Je ne sais pas ce qu'il en est aujourd'hui, mais ça fait partie des raisons qui m'ont éloigné des subs, le décalage de registre. Pour caricaturer, je préfère le doublage VF. Tu peux toujours regarder avec des subs vo.
Message n° 2141431, posté par Lincal à 17:42 le 18/06/2010
Message n° 2141431, posté à 17:42 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Dans l'ordre : vo/stvo/vf/stvf selon l'état de flemmingite ^^ ... ou même vf avant stvo à la limite (px pas m'empêcher de lire même si je comprends ^^) Edit : D'ailleurs, si qqun connait des salles qui diffusent en VO sans subs sur Paris, je lui en serais grandement reconnaissant ! *édité à 17:58 le 18/06/2010
Message n° 2141459, posté par Naar à 17:51 le 18/06/2010
Message n° 2141459, posté à 17:51 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ronrount a dit :lafeelicita a dit :En revanche, je précise que je suis pour l'emploi du langage soutenu quand le contexte s'y prête. Perso, c'est grâce à la littérature que j'ai acquis une bonne partie du vocabulaire que j'emploie aujourd'hui. Et je pense que les sous-titres peuvent aussi avoir cette fonction. C'est pas vraiment la question que je me pose (mais j'ai assez de mal à la formuler) car le respect, dans la retranscription de l'oeuvre, du registre employé par chaque personnage est un point qui ne se discute pas, pour moi. Je me demande plutôt s'il est convenable d'employer, dans les sous-titres, des termes inhabituels (mais faisant partie du registre courant) sous prétexte qu'ils nous font gagner des caractères, qu'ils définissent le mieux la situation ou que ce sont ceux qui se rapprochent le plus du sens de la réplique en VO, au détriment de la compréhension du sous-titre par une partie des spectateurs. Après, les réponses à ces questions devraient me fixer : Sonaar a dit :Je dois avouer que je ne sais pas vraiment comment se passe le changement de registre d'un mot, ni même comment s'opère son classement dans un registre. -- "There is a war going on for your mind. If you are thinking, you are winning. Resistance is victory. Defeat is impossible." Flobots*We are winning
1.00
Message n° 2141516, posté par ouazo à 18:30 le 18/06/2010
Message n° 2141516, posté à 18:30 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) alfie2 a dit :Si c'est pas le cas, je trouve ça un peu poussif. Par exemple, "anamnèse" pour " brief history", j'ai pas vu le film, mais il devait pouvoir s'en sortir avec "antécédents" ou un truc du style, compréhensible par le plus grand nombre sans trahir le texte original. Si le texte original était " anamnesis", la question ne se poserait même pas, mais là... Une traduction exacte d'un mot dans un sens ou dans un autre ne donnera pas forcément une concordance de registre dans les deux langues. Je me souviens que dans une série, j'avais à traduire un passage où un mec se foutait d'un autre parce qu'il employait des grands mots, mais le grand mot en question était dans un registre courant en français. Pour le coup, ça colle fort au contexte. En psychiatrie, on utilise bien plus ce mot que antécédents ou historique, qui n'ont d'ailleurs pas forcément le même sens. Maintenant, je viens de comprendre que le psy adressait ce mot à patient, du coup, je le trouve aussi mal utilisé. alfie2 a dit :Donc, là, on peut dire quand même, c'est vrai, que clairement, on comprend, mais j'aurais tendance à dire qu'on se sent un peu laissé sur le bord de la route l'espace de quelques secondes, en particulier si on est anglophone et qu'on ne connaît pas le terme d'anamnèse (attendu que ce qu'on entend ne correspond pas à ce qu'on lit). Et ce n'est pas ce qu'on veut, n'est-ce pas, lorsque l'on utilise des sous-titres ? On veut ne pas les voir, je pense qu'on est tous d'accord. L'histoire de ne pas voir les sous-titres, c'est compliqué en fonction de son niveau d'anglais. On voit bien que certains veulent du littéral pour lire absolument tout ce qu'ils entendent. D'autres sont décontenancés par des "eventually" correctement traduit par "au bout du compte" ou "finalement". Moi, j'aime bien être éblouie par l'adaptation, me dire que j'aurais aimé trouver la même chose ou encore mieux, me dire que j'aurais mis la même chose. -- Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 2141567, posté par Ano nyme1 à 18:50 le 18/06/2010
Message n° 2141567, posté à 18:50 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ouazo a dit :Pour le coup, ça colle fort au contexte. En psychiatrie, on utilise bien plus ce mot que antécédents ou historique, qui n'ont d'ailleurs pas forcément le même sens. Jamais entendu auparavant, et j'ai fait l'inside et l'outside de la psychiatrie. Je demanderai à des sources.
Message n° 2141590, posté par alfie2lecassecouille à 18:59 le 18/06/2010
Message n° 2141590, posté à 18:59 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ouazo a dit :Une traduction exacte d'un mot dans un sens ou dans un autre ne donnera pas forcément une concordance de registre dans les deux langues. Je me souviens que dans une série, j'avais à traduire un passage où un mec se foutait d'un autre parce qu'il employait des grands mots, mais le grand mot en question était dans un registre courant en français. Ouais, c'est sûr. Y a pas vraiment de règle, c'est vraiment du cas par cas, tant de paramètres entrent en ligne de compte. ouazo a dit :Maintenant, je viens de comprendre que le psy adressait ce mot à patient, du coup, je le trouve aussi mal utilisé. Ah ah !!!! ouazo a dit :L'histoire de ne pas voir les sous-titres, c'est compliqué en fonction de son niveau d'anglais. On voit bien que certains veulent du littéral pour lire absolument tout ce qu'ils entendent. D'autres sont décontenancés par des "eventually" correctement traduit par "au bout du compte" ou "finalement". Moi, j'aime bien être éblouie par l'adaptation, me dire que j'aurais aimé trouver la même chose ou encore mieux, me dire que j'aurais mis la même chose. Peut-être y portes-tu une attention particulière dans la mesure où tu te livres toi-même à cette coupable activité ? Tu t'attaches donc naturellement à déceler les prouesses (ou les maladresses, voire les carences parfois) de tes petits camarades. Mais tu as sans doute raison, il est quasiment impossible de satisfaire tout le monde. N'empêche, dans l'absolu, je persiste (mais je signe pas, hein, pas fou), des sous-titres devraient être aussi discrets que possible. Ça passe parfois par de l'adaptation, parfois par un respect littéral - c'est clair que ça a l'air d'être toute une petite cuisine, tout est affaire de dosage -, mais selon moi, tu ne dilues jamais l'oeuvre si, dans la mesure du possible, tu laisses aux images leur primauté. Ça me semble être l'idée de base. *édité à 08:27 le 19/06/2010
0.45
Message n° 2141679, posté par spaces à 19:35 le 18/06/2010
Message n° 2141679, posté à 19:35 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Lincal a dit :Edit : D'ailleurs, si qqun connait des salles qui diffusent en VO sans subs sur Paris, je lui en serais grandement reconnaissant ! C'est pas possible ça en France. Doit y a voir du français d'une façon ou d'une autre. -- 1/3 de pulco, 1/2 d'eau et le reste de limo...
1.61
Message n° 2141695, posté par ouazo à 19:42 le 18/06/2010
Message n° 2141695, posté à 19:42 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) alfie2 a dit :Mais tu as sans doute raison, il est quasiment impossible de satisfaire tout le monde. N'empêche, dans l'absolu, je persiste (mais je signe pas, hein, pas fou), des sous-titres devraient être aussi discrets que possible. Ça passe parfois par de l'adaptation, parfois par un respect littéral - c'est clair que ça a l'air d'être tout une petite cuisine, tout est affaire de dosage -, mais selon moi, tu ne dilues jamais l'oeuvre si, dans la mesure du possible, tu laisses aux images leur primauté. Ça me semble être l'idée de base. Comment tu parles bien ! ;-) alfie2 a dit :Peut-être y portes-tu une attention particulière dans la mesure où tu te livres toi-même à cette coupable activité ? Tu t'attaches donc naturellement à déceler les prouesses (ou les maladresses, voire les carences parfois) de tes petits camarades. C'est vrai que cette coupable activité me pourrit toutes mes lectures. Maintenant, je suis obligée de lire deux fois le même texte pour le comprendre, parce que la première fois, je m'attache juste à chercher les fautes, à vérifier la ponctuation, etc. Pour les sous-titres, je compare en permanence avec ce que j'aurais mis à la place du traducteur. Ma vie est un enfer. -- Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 2141862, posté par Ano nyme1 à 20:37 le 18/06/2010
Message n° 2141862, posté à 20:37 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je viens m'excuser, c'est effectivement un terme très prisé dans le milieu médical, même si essentiellement en psychiatrie. Par les psychiatres, certains infirmiers psy (beaucoup plus par les jeunes) et plus généralement les médecins. N'empêche ça reste une mauvaise traduction, je campe sur ma position. On passe de trois mots compréhensibles par n'importe quel anglophone de 6 ans à un mot seulement connu du milieu médical et ses dérivés à peu de chose près. Si le film avait été français et le mot prononcé, j'aurais été content d'apprendre ce mot. Là n'est vraiment pas le problème. J'ai appris génogramme en passant. Globalement, 20 personnes auront appris un nouveau mot dans la discussion. ^^ *édité à 20:38 le 18/06/2010
0.61
Message n° 2141878, posté par ouazo à 20:55 le 18/06/2010
Message n° 2141878, posté à 20:55 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ronrount a dit :Je viens m'excuser, c'est effectivement un terme très prisé dans le milieu médical, même si essentiellement en psychiatrie. Par les psychiatres, certains infirmiers psy (beaucoup plus par les jeunes) et plus généralement les médecins. L'autre, il me croyait vraiment pas en plus. -- Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 2141892, posté par Ano nyme1 à 21:02 le 18/06/2010
Message n° 2141892, posté à 21:02 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ouazo a dit :L'autre, il me croyait vraiment pas en plus. S'il suffisait que quelqu'un que tu ne connais pas dise quelque chose pour que tu le crois... ;-) C'est surtout que je fréquente assez le milieu, et qu'ils n'avaient jamais pris la peine de m'apprendre le mot. J'ai engueulé ma mère sur le coup. Mais elle l'utilise peu alors ça va.
Message n° 2141988, posté par Naar à 22:11 le 18/06/2010
Message n° 2141988, posté à 22:11 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Sonaar a dit :Sonaar a dit :Je dois avouer que je ne sais pas vraiment comment se passe le changement de registre d'un mot, ni même comment s'opère son classement dans un registre. *sa classification Ouais, bon... J'ai trouvé des débuts de réponses, mais je me suis aperçu que la question que je me posais n'était pas vraiment sensée, en fait. Enfin, ça méritait que je me renseigne un peu mais voilà... -- "There is a war going on for your mind. If you are thinking, you are winning. Resistance is victory. Defeat is impossible." Flobots*We are winning *édité à 22:12 le 18/06/2010
Message n° 2142056, posté par olaola à 22:44 le 18/06/2010
Message n° 2142056, posté à 22:44 le 18/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ronrount a dit :Jamais entendu auparavant, et j'ai fait l'inside et l'outside de la psychiatrie. Je demanderai à des sources. Ronrount a dit :Je viens m'excuser, c'est effectivement un terme très prisé dans le milieu médical, même si essentiellement en psychiatrie. Par les psychiatres, certains infirmiers psy (beaucoup plus par les jeunes) et plus généralement les médecins. J'arrive trop tard. Mais, oui c'est utilisé. On emploie de plus en plus "antécédent" Mais d'après moi, anamnèse est plus utilisé à l'écrit qu'à l'oral chez les psys. -- Vous auriez pu m'apprendre la synchro, quand même, bande de hyènes.(ricorod)
1.63
Message n° 2163648, posté par Blek à 15:23 le 26/06/2010
Message n° 2163648, posté à 15:23 le 26/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Une bien belle conjugaison, issue du logiciel 3GPS sur iPhone : -- Blek L'Andouille [email protected]Andouille officielle depuis 1962 Remember, never turn your back on a ninja, especially one you've just kissed.
Message n° 2165593, posté par ricorod à 10:14 le 27/06/2010
Message n° 2165593, posté à 10:14 le 27/06/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Êtes-tu sûr que "calculée" ne s'écrit pas avec "-ée" ? -- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 2180236, posté par Klems à 14:00 le 02/07/2010
Message n° 2180236, posté à 14:00 le 02/07/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Une question bien épineuse -- Work hard, play harder.
0.54
Message n° 2180253, posté par klaxon à 14:11 le 02/07/2010
Message n° 2180253, posté à 14:11 le 02/07/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Le plus plus rapide !
0.00
Message n° 2363883, posté par Blek à 20:34 le 15/09/2010
Message n° 2363883, posté à 20:34 le 15/09/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Oh la vache, ça fait longtemps que je n'avais pas ri comme ça. -- Blek L'Andouille [email protected]Andouille officielle depuis 1962 Remember, never turn your back on a ninja, especially one you've just kissed.
2.00
Message n° 2370232, posté par Finally à 12:24 le 19/09/2010
Message n° 2370232, posté à 12:24 le 19/09/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Qu'est qui vous empêche de dire diffusion en flux plutôt que streaming ? Préférez désormais "boîtiers multiservices" à "box".
Message n° 2370319, posté par nitrogenc à 13:27 le 19/09/2010
Message n° 2370319, posté à 13:27 le 19/09/2010
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Un dock pour disques durs SATA acheté récemment. La note de bas de page de la notice d'utilisation en anglais : This product displays the selective disposal logo for waste electrical and electronic equipment (WEEE). Therefore, it should not be discarded alongside household waste according to the European Directive 2002/96/CE. In order to be recycled, it should be disposed of in a suitable collection point (waste collection center...) or handed to a distributor on a "1 for 1" basis. Electronic equipment that is not recycled may be harmful to human health and to the environment. Et bien sûr, vente en France oblige, est également fourni un papier en français. Je vous laisse apprécier ce qui semble être pire que du Google trad : Ce produit montre l'image pour selective évacuation des déchets pour electrical des equipments electrique et electronique (WEEE). Etant donne ca, priez de ne pas le jeter comme des autres déchets ménagers suivant la Directive Europeen 2002/96/CE. Pour recycler, laissez jete dans un conteneur de recyclage, (un endroit de recyclage) ou passez le a un distributeur pour un echange "1 contre 1". Des electroniques comme ca non-recycles peuvent etre nuisible pour la sante des gens et pour l'environnement. Franchement, sans la version anglaise, on comprend que dalle. -- <do_Ob> Je me suis fait des couilles en nord !
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|