Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°6515 créé le 29/08/2007 à 13:54 par Leboby5 - Vu 34132 fois par 1695 utilisateurs
   
Tags : heroes
Pages : 123456... 10... 16... 2021
Message n° 214862, posté à 01:20 le 30/08/2007  
Note
Avatar
Cissoubaka
Il est peut etre bon de rappeler que le calcul des audiances se mesure avec le truc je sais plus quoi qui se base sur un panel de......
a peine un peu plus de 1000 foyers si ma memoire est bonne....
alors les chiffres annoncés.....poubelles
Ensuite si vous etes pret a payer pour quelque chose qui passe gratuitement a la tele moi ca me depasse.....

Message n° 214891, posté à 02:18 le 30/08/2007  
+0.53
Note
Avatar
golantrevize
Perso je respecte la position de subway mais effectivement, payer c une chose, mais a ce prix la c du foutage de gueule !! C'est a croire qu'ils n'ont pas la conscience de ce que c que l'argent ! Et arrêtez de dire que tf1 risque de perdre de l'argent si jamais les series sont peu regardées ou si la vod ne marche pas: dites vous bien que quoi qu'il arrive, au points ou ils en sont ils ne font qu y gagner ! On appelle cette perte du manque a gagner et franchement c pas moi qui vait les plaindres !
Alors je n ai qu une esperance: c'est que leur idée soit foireuse et qu'ils se plantent joyeusement en proposant une qualité video et sous titre de merde, comme ca subway continuera a diffuser les sous titres. Perso, je suis au canada et si je veux je peux les voir gratos les episodes... alors laissez moi rire !

--
Golantrevize @ KnightSubTeam
Message n° 214959, posté à 09:10 le 30/08/2007  
Note
Avatar
Baptiste
Avec TF1, même en ligne, on peut s'attendre a une version "censurée" car ca ne nous donne pas envie de boire du coca !
Après, si le sous-titrage est de qualité, ca peut le faire (si ils descende les prix aussi). Mais bon, je pense faire comme j'ai fait avec la saison 1 (et avec les subs de TF1 ? ^^)

--
www.subbers-in-black.com
Burn Notice - Chuck - jPod- Party Down - The Penguins of Madagascar - The Sarah Silverman Program
www.privatepractice.fr
Message n° 214976, posté à 09:39 le 30/08/2007  
Note
Avatar
mcguffin
golantrevize said:
Alors je n ai qu une esperance: c'est que leur idée soit foireuse et qu'ils se plantent joyeusement en proposant une qualité video et sous titre de merde, comme ca subway continuera a diffuser les sous titres. Perso, je suis au canada et si je veux je peux les voir gratos les episodes... alors laissez moi rire !
Mouais.
Le probleme c'est pas tellement le prix, mais plutot d'avoir pris l'habitude de de ne jamais rien payer, j'ai l'impression...
Pour ma part ca dependra de la qualité.
Si c'est au moins aussi bien que ce qu'on trouvait jusqu'ici de la facon qu'on sait, alors on pourra considérer que l'avancée est reelle.
Mais encore une fois. Heroes c'est bien, mais ca reste un coup commercial. le jour ou on verra diffusé de la sorte des trucs inconnus qui debutent, là on pourra parler de révolution. Dans le cas contraire, je vois mal les habitudes changer.

Message n° 215007, posté à 09:58 le 30/08/2007  
+2.18
Note
Avatar
Sixe
Je rappelle quand même que Heroes est une série produite dans un but commercial, il est donc normal que des sociétés qui en achètent les droits essaient de se faire de l'argent avec.
Évidemment que la qualité de diffusion sera loin de la qualité HD mais je pense qu'il faut laisser sa chance à cette initiative de TF1. D'abord, ça poussera les autres chaînes à faire de même si l'expérience s'avère concluante, puis dans l'avenir, les prix ne pourront que baisser, surtout si ça rencontre un grand succès.
Je suis un peu pessimiste concernant le succès pour trois choses :
1) Le prix qui rapport à la qualité qu'on risque d'avoir me paraît élevé.
2) Le fait que pour l'instant il faudra regarder l'épisode sur son petit écran d'ordinateur, tout le monde n'ayant pas un LCD de 28'' sur son ordi ou ne sachant pas raccorder l'ordi à une télévision.
3) Je pense que les Français dans leur majorité sont plutôt allergiques à la VOST.
Il est probable aussi que TF1 fasse cela pour contrer le téléchargement illégal et les sites de sous-titrage comme sub-way qui diffusent les sous-titres moins de 24 h après la diffusion US. Cela leur permet de plus facilement pouvoir nous attaquer vu que nous n'avons alors plus l'argument de répondre à une demande n'ayant pas de solution légale.
Je confirme donc que si TF1 diffuse bien Heroes en VOST moins de 24 h après la diffusion US, alors vous ne trouverez pas de sous-titres de Heroes sur sub-way.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 215041, posté à 10:41 le 30/08/2007  
Note
Avatar
demirun
d'apres ratiatium:
A ce prix, beaucoup de "pirates" pourraient se laisser tenter. Et le piratage et le sous-titrage des séries devenir beaucoup moins tolérés. Car s'il se comprenait par l'absence d'une offre alternative légale équivalente, le piratage des séries TV pourrait vite devenir la nouvelle tendence à abattre si l'initiative de TF1 se répandait à toutes les séries que la chaîne diffuse, et si elle était imitée par M6 ou Canal+.
hmmm...comment qu'on va faire nous? question

Message n° 215045, posté à 10:50 le 30/08/2007  
Note
Avatar
mcguffin
demirun said:
hmmm...comment qu'on va faire nous? question
comment on va faire quoi?

Message n° 215048, posté à 10:58 le 30/08/2007  
Note
Avatar
demirun
bah, si ça se généralise, que ça devienne la chasse aux tvrip et au fansub...
de 1, 2%u20AC un ep en vod, ça fait dans les 46%u20AC la saison, ça pique...(pour une qualité d'image et de sub pas forcement au top)
de 2, je n'ai pas de trucBox, et même si j'en avais une, pas assez de débit pour la tv...je fais comment?
'fin bref, si au pire y a plus de sub pour heroes à la rentrée, ça sera vo pour moi, niveau anglais c'est loin de Deadwood ou des Sopranos...ça se comprend bien :)

Message n° 215054, posté à 11:04 le 30/08/2007  
+0.29
Note
Avatar
Inermis
Certes, on a une solution légale.... mais il faut voir à quel prix...
Financièrement, c'est cher...
Qualitativement, même si on n'a pas encore les spécifications techniques, je suis sûr que l'image/son sera bien moins belle que ce qu'on peut trouver ailleurs... sans parler de la qualité des subs...
Il est clair que TF1 veut proposer une alternative au téléchargement pirate afin de supprimer un argument de défense aux fansubbers... Mais ça reste prendre les gens pour des couillons...
Les ricains disposent d'une Rolls...
Pour lutter contre l'importation massive de cette Rolls, le distributeur fr nous propose une maquette de Rolls en disant : "benh voilà, vous l'avez... alors arrêtez vos importations!!!"
Question bête :
TF1 n'aurait-il pas pût négocier les droits pour une diffusion TV des épisodes 1 semaine ou 1 mois après la diffusion US plutot que des droits pour une diffusion internet en streaming ?
On aurait la série avec une qualité d'image bien meilleur, le choix ente la VO et la VF...
Je pense qu'à terme, c'est l'orientation à prendre...
Suivre un peu le modèle SciFi qui diffuse rapidement en france "Battlestar Galactica" alors que la diffusion US n'est pas terminée...

Message n° 215064, posté à 11:27 le 30/08/2007  
+0.24
Note
Avatar
JellyFish
Si Sub-Way ne fait pas les sous-titres d'Heroes, ce que je comprends vraiment car techniquement vous n'auriez plus d'excuse en cas de poursuite judiciaire, je dirais adieu à mes principes et je donnerais des sous à TF1.
Cependant, à 3euros l'épisodes, on finit vite avec une belle facture à la fin...pour une saison de 22 épisodes on arrive à 66euros, plus cher que le prix d'un coffret DVD et ce n'est même pas sûr que l'on puisse conserver les épisodes...
Finalement, je pense que j'aurais préféré opter pour une solution gratuite, en VOSTFR et en streaming sur le site de TF1 comme c'est pratiqué sur les sites des chaînes américaines où certaines séries sont disponibles gratuitement après diffusion, avec quelques pubs.

--
No-one knows the reason for this, but it's probably quantum.
Message n° 215069, posté à 11:32 le 30/08/2007  
Note
Avatar
daft7000
D'apres ere numeriques, c'est 2.99 l'episode et il y aurait une trentaine d'eps... source : http://www.erenumerique.fr/series_tv_en_vod_ca_fremit-news-10530.html
C'est une offre pas mal de TF1... mais a la fin je me retrouve sans rien ! J'ai maté la saison 1 de Heroes en vostfr grace a SubWay et comme j'ai adoré cette série, j'ai acheté la version DVD zone 2 FR a 50 euro...
Mais payer 60 euro et ne rien avoir a la fin*... mais ca va pas la tête ? qu'ils offrent la saison 2 en dvd, et je dirai ok... ou que le prix soit baissé...
en y pensant, je parie que de belgique, je pourrai meme pas les telecharger les episodes !
j'applaudi l'effort de TF1 mais y a encore du progres a faire!
*sur tf1-vision, quand on "achete" un eps il est marqué ca : "Vous avez 30 jours pour voir la vidéo durant 48h et à volonté" donc apres un certain temps, a plus rien... il faut repayer...
Edit : sur ratiatum "1,99 euro l'eps" et que "TF1 cherche une solution de VOD gratuite" !
http://www.ratiatum.com/news5551_Heroes_VOST_sur_TF1_Vision_24_heures_apres_la_diffusion_aux_USA.html

*Édité à 11:46am, 08/30/07
Message n° 215085, posté à 11:49 le 30/08/2007  
Note
Avatar
Inermis
JellyFish said:
Si Sub-Way ne fait pas les sous-titres d'Heroes, ce que je comprends vraiment car techniquement vous n'auriez plus d'excuse en cas de poursuite judiciaire, je dirais adieu à mes principes et je donnerais des sous à TF1.
Je comprends également le souhait de sub-way s'ils ont peur de répercutions légales.
Ceci dit, au niveau légal, les subs Fr n'ont rien de répréhensible.
Il faudrait juste s'abstenir de "nommer" les releases dans les noms de fichiers.
Les VF étant des créations des subbeurs et n'étant pas directement lié à du matériel copyrighté, je ne vois pas où serait le problème.
Par contre, les subs VO, s'ils sont une transcription littérale du la bande son VO, ils peuvent poser problème....
Quoiqu'il en soit, tant que TF1 ne diffusera pas du 720p, je reste avec mon download...
titter

Message n° 215091, posté à 11:53 le 30/08/2007  
+0.24
Note
Avatar
bean
Inermis said:
Je comprends également le souhait de sub-way s'ils ont peur de répercutions légales.
Ceci dit, au niveau légal, les subs Fr n'ont rien de répréhensible.
Si, si, c'est illégal.
Sixe l'a déjà souvent dit.

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 215094, posté à 11:58 le 30/08/2007  
Note
Avatar
DarKsh
bean said:
Si, si, c'est illégal.
Sixe l'a déjà souvent dit.
Rah non, Môssieu K a essayé de me faire comprendre que c'était tout à fait normal, selon son avocat quand il était un méchant fansubber lui aussi, de traduire un épisode à partir du moment qu'on avait la vidéo.
Sissi, je vous assure ! bye

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 215096, posté à 11:59 le 30/08/2007  
Note
Avatar
Inermis
bean said:
Si, si, c'est illégal.<br />Sixe l'a déjà souvent dit.
Oupsss... Ca m'interesse car j'ai du mal à trouver en quoi c'est illégal si on respecte quelques précautions...
Peux-tu m'indiquer vers où chercher pour trouver cette discussion ? (ça m'évitera de faire du HS dans ce thread...)

*Édité à 11:59am, 08/30/07
Message n° 215101, posté à 12:03 le 30/08/2007  
Note
Avatar
Sixe
Inermis said:
Oupsss... Ca m'interesse car j'ai du mal à trouver en quoi c'est illégal si on respecte quelques précautions...<br />Peux-tu m'indiquer vers où chercher pour trouver cette discussion ? (ça m'évitera de faire du HS dans ce thread...)<br />
Voici le texte complet :
Le simple fait de se considérer comme fan est-il une justification suffisante pour assurer l'impunité au regard du droit de la protection des oeuvres ? Il est malheureusement nécessaire d'oter certaines illusions aux "fansub" face aux idées reçues.
fl Le terme fansubing vient de la contraction des mots anglais « fan » et « subtitle ». Il désigne le sous-titrage de séries étrangères par une équipe de traducteurs et de sous-titreurs (la « team ») qui les rend aussitôt disponible pour les membres du groupe de fan auquel elle appartient (le « fansub »), et selon le cas pour tout un chacun sur le Net.
Ainsi, si votre anglais n'est pas aussi riche que votre tailor et que vous mourrez d'impatience de voir la suite des épisodes de séries comme Buffy, Smallville ou encore Friends%u2026, nul n'est besoin pour vous d'attendre l'été prochain la sortie en France de la dernière saison doublée dans notre langue ; grace au fansubing, vous pouvez enfin tuer le suspense et découvrir les derniers épisodes sous-titrés en français par la " team". Certes, il ne s'agit pas d'un doublage mais au moins la traduction des dialogues vous offrira l'avantage de comprendre ce qui se passe. Outre les séries américaines, le phénomène touche énormément les mangas japonnais et n'est pas forcément exclusif des séries françaises. Ne vous étonnez donc pas si par exemple vous tombez entre deux clics sur une version de la série « Sous le soleil » sous-titrée dans une autre langue par une team de fan. Il existe en effet autant de fansub que de langues vivantes et de séries.
Parce qu'ils ont le sentiment de servir avant tout leur série culte, d'en faire la promotion voire même de faire découvrir au public français certaines séries étrangères jusqu'alors non encore exploitées en France, les fansubers n'ont pas le sentiment de braver les foudres du droit d'auteur. Au contraire, ils remettent souvent en cause la qualité des doublages français et estiment offrir une traduction beaucop plus fidèle (ce qui peut être vrai il faut l'admettre dans certains cas).
Pour autant, le simple fait de se considérer comme fan est-il une justification suffisante pour assurer l'impunité au regard du droit de la protection des oeuvres ?
Il est malheureusement nécessaire d'oter certaines illusions aux fansub face à de fausses idées reçues.
1. Le fansubing serait légal car les traductions contribuent au succès des séries
FAUX. L'article L 122-4 du code de propriété intellectuelle (ci après cpi) interdit expressément les traductions faites sans le consentement de l'auteur ainsi que les adaptations ou transformation, arrangements ou reproductions faites par un procédé quelconque[1].
Même si les doublages ou les traductions existentes sont de qualité médiocre aux yeux des fans, elles restent celles autorisées par l'auteur ; il ne leur appartient pas d'y substituer leur propre traduction, aussi talentueuse puisse t-elle être, et de la diffuser à des tiers. Il est donc obligatoire de requérir l'autorisation de l'auteur. Le fait que le fansubbing puisse contribuer au succès des séries n'emporte absolument aucune conséquence sur cette obligation.
D'autre part, l'auteur jouit également du droit moral à la paternité de l'oeuvre (c'est à dire le droit à être reconnu comme son auteur) et au respect de celle ci : il est le seul à pouvoir la modifier. L'insertion des sous-titres dans l'oeuvre ainsi que l'association du nom de la team auteur de la traduction avec le nom de la série le plus souvent dans le générique, constituent indubitablement une atteinte à ces deux droits moraux.
A titre illustratif, la jurisprudence a déjà condamné la télédiffusion d'une oeuvre audiovisuelle avec incrustation d'un logo[2] ou encore dans l'illustre affaire Huston la colorisation non autorisée d'un film en noir et blanc[3]. Le fansubing ne peut échapper à la règle.
Enfin, la mise à disposition du tout (c'est à dire de l'oeuvre incrustée de ces sous-titres), à tous tiers qu'ils fassent partie du fansub ou pas, constitue une reproduction non autorisée de l'oeuvre caractérisant la contrefaçon. En effet, il est de jurisprudence constante que la numérisation d'oeuvres protégées aux fins de diffusion sur Internet sans l'autorisation du détenteur des droits constitue une contrefaçon[4]. L'exception de copie privée ne peut être invoquée ici car les reproductions ne sont pas destinées à l'usage exclusif du copiste mais bel et bien à l'utilisation collective des fans, ce qui est expréssément interdit par l'article L 122-5 du même code[5].
2. Le fait qu'une série étrangère n'ait pas encore fait l'objet d'exploitation en France exonèrerait les fansub de toutes responsabilités
FAUX. Il existe des conventions internationales qui ont vocation à s'appliquer. C'est le cas de la convention de Berne sur le droit d'auteur ou encore le traité de l'OMPI de Genève auquels la France est partie avec de nombreux pays dont les Etats-Unis.
Ainsi, l'article 5 de la Convention de Berne[6] confère aux oeuvres étrangères à un pays membre de la Convention la protection nationale de ce pays. En d'autre termes, une oeuvre étrangère pourra bénéficier en France de la protection du droit d'auteur français[7]. Dès lors, les détenteurs de droits d'une oeuvre étrangère pourront légitimement invoquer le raisonnement exposé dans notre précédente partie.
En l'absence de conventions internationales, c'est l'article L 111.4 du cpi[8] qui trouvera lieu à s'appliquer : sous réserve que soit constatée la réciprocité des protections entre cet Etat et la France, une oeuvre divulguée pour la première fois sur le territoire d'un autre Etat sera protégée en France en vertu de la législation française. On aboutira donc toujours au même raisonnement.
D'autre part, l'alinéa 2 de l'article L 111-4 crée une sorte de sphère d'inviolabilité des droits moraux de paternité et d'intégrité de l'oeuvre en marge des dispositions du premier alinéa : en dépit de l'existence d'une réciprocité des protections entre Etats ou encore d'une convention internationale, on ne peut porter atteinte à l'intégrité de l'oeuvre (c'est à dire la modifier de quelque manière que ce soit) ni au droit de son auteur à être reconnu en tant que tel. Une excellente illustration se trouve toujours dans l'affaire Huston précitée ou la Cour de Cassation a considéré que cette règle devait être considérée comme une loi impérative tout comme la loi investissant l'auteur d'un droit moral ; dès lors, les héritiers du réalisateur d'un film américain en noir et blanc étaient fondés à s'opposer à sa « colorisation » nonobstant les dispositions de la loi américaine[9]. La même solution s'impose pour l'incorporation de sous-titres et logos de team, propres du fansubing.
Par conséquent, même si certaines séries n'ont pas fait l'objet d'une exploitation en France, leur mise à disposition sous-titrée via le Net à destination d'un public français constituera inéluctablement une contrefaçon.
3. Il existerait une tolérance du fait de la non-poursuite des fansub alors même que les détenteurs de droits sur la série en cause sont conscient du phénomène
FAUX encore une fois. Ce n'est pas parce qu'aucune action n'est intentée qu'il faut en déduire une acceptation tacite du phénomène, encore moins et certainement pas un droit ! L'action en contrefaçon est imprescriptible ; l'auteur est libre de la déclencher à tout moment.
Il reste au final de biens maigres consolations pour les fansubers : certains traducteurs auraient parait-il proposé leurs traductions à des maisons de production qui, enchanté par la qualité de leur travail, les auraient embauchés.
Ironiquement, les rôles seraient alors inversés la traduction de l'oeuvre devenant alors autorisée par l'auteur. Dans ce cas, l'article L 112-3 du cpi reconnaît aux auteurs de traductions, adaptations, transformations ou arrangement des oeuvres de l'esprit (ce qui pourrait également inclure les sous-titreurs) la protection du droit d'auteur sans préjudice des droits de l'auteur de l'oeuvre originale.
En d'autres termes, de contrefacteur le traducteur peut lui-même devenir %u2026auteur !
Par Sulliman OMARJEE, juriste de Propriété Intellectuelle & droit des NTIC - DEA de Droit des Créations Immatérielles %u2013 LLB
Auteur : M. Sulliman Omarjee Juriste . | Source : DROIT-TIC.com

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
*Édité à 12:05pm, 08/30/07
Message n° 215102, posté à 12:03 le 30/08/2007  
Note
Avatar
bean
Inermis said:
Oupsss... Ca m'interesse car j'ai du mal à trouver en quoi c'est illégal si on respecte quelques précautions...
Peux-tu m'indiquer vers où chercher pour trouver cette discussion ? (ça m'évitera de faire du HS dans ce thread...)
Suffit de voir ça :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fansub
dont le ² : L'article L. 122-4 du Code de la propriété intellectuelle interdit les adaptations, transformations ou reproductions faites sans l'accord de l'auteur.

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 215114, posté à 12:12 le 30/08/2007  
Note
Avatar
Inermis
Je ne sais pas où répondre alors je vais le faire ici...
Je ne suis pas un spécialiste, donc ma réponse sera peut-être naïve mais :
Fournir un fichier texte qui ne mentionne nullement le nom de l'épisode ou de la série peut-il est considéré comme une traduction ?
Dans la mesure où on ne fait pas référence à l'oeuvre originale et où les subs ne sont pas une transcription/traduction littérale de ce qui est dit dans l'épisode, on arrive dans une zone un peu plus floue, non ??
Bien sûr, dès qu'un idiot incruste les subs à une vidéo puis la diffuse... là, c'est foutu....
Enfin, j'arrête là car ça n'est pas ma responsabilité qui est mise en danger et je ne suis pas certain que j'aurais le même discours si j'étais à la place de Sixe ou d'un autre admin... question

Message n° 215121, posté à 12:18 le 30/08/2007  
Note
Avatar
bean
Ca, c'est juste faire semblant de se voiler la face.
C'est comme si t'as 3kg de shit chez toi.
Tu peux dire que tu fumes pas, etc...
Mais il y a toujours des preuves à côté pour te faire tomber.
De plus, les fichiers ici, font référence à un épisode particulier.
OK, si tu traduis un truc que t'appelle toto.txt, que tu mets sur une page web sans aucun rapport, t'auras pas de soucis.
Mais bon, à part l'ayant droit, personne n'ira prendre ton fichier toto.txt, car ça ne correspond, à priori, à rien.

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 215123, posté à 12:20 le 30/08/2007  
Note
Avatar
Ano nyme2
Inermis said:
Je ne sais pas où répondre alors je vais le faire ici...
Je ne suis pas un spécialiste, donc ma réponse sera peut-être naïve mais :
Fournir un fichier texte qui ne mentionne nullement le nom de l'épisode ou de la série peut-il est considéré comme une traduction ?
Dans la mesure où on ne fait pas référence à l'oeuvre originale et où les subs ne sont pas une transcription/traduction littérale de ce qui est dit dans l'épisode, on arrive dans une zone un peu plus floue, non ??
Parce que si la team arrête de faire les sous-titres, ce ne sera pas pour une histoire de peur du gendarme, mais une histoire de principe. ;-)

Pages : 123456... 10... 16... 2021
Liste des sujets \ Télécharger la saison 2 de Heroes en toute légalité !

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.