
Sujet n°6515 créé le 29/08/2007 à 13:54 par Leboby5 - Vu 34152 fois par 1695 utilisateurs
Tags : heroes
Message n° 234503, posté par Picsou à 04:10 le 25/09/2007
Message sous votre seuil (Afficher quand même)

beberdag said:
Si c'est un retardement au CP, c'est pas une erreur, c'est volontaire. Même si ça fait plus d'une demi-seconde, voire près d'1 seconde de délai.
Si c'est un retardement au CP, c'est pas une erreur, c'est volontaire. Même si ça fait plus d'une demi-seconde, voire près d'1 seconde de délai.


Mnk said:
NON ! Changement de décors, il présente l'endroit où sont les personnages, genre : CLAIRE ET NOAH BENNET - COSTA VERDE, CALIFORNIE en affiché à l'écran, alors que les personnages ont déjà commencés à parler... le sub suit directement, surement avec moins de 100ms d'écart !
NON ! Changement de décors, il présente l'endroit où sont les personnages, genre : CLAIRE ET NOAH BENNET - COSTA VERDE, CALIFORNIE en affiché à l'écran, alors que les personnages ont déjà commencés à parler... le sub suit directement, surement avec moins de 100ms d'écart !

100 ms et c'est ça qui te fait dire "erreur énorme" ? C'est rien du tout, ça. Tu nous diras à la fin, dans le générique, d'où viennent les sous-titres.


Je viens de constater une dernière chose : toutes les traductions anglais -> français sont sous-titrés dans une police classique et toutes les autres langues, type méxicains et japonais, sont sous-titrés dans la même police mais en gras, ce qui est beaucoup plus lisible. Aucune incrustation de sous-titres anglais lors des passages en japonais !


Mnk said:
Je viens de constater une dernière chose : toutes les traductions anglais -> français sont sous-titrés dans une police classique et toutes les autres langues, type méxicains et japonais, sont sous-titrés dans la même police mais en gras, ce qui est beaucoup plus lisible. Aucune incrustation de sous-titres anglais lors des passages en japonais !
Je viens de constater une dernière chose : toutes les traductions anglais -> français sont sous-titrés dans une police classique et toutes les autres langues, type méxicains et japonais, sont sous-titrés dans la même police mais en gras, ce qui est beaucoup plus lisible. Aucune incrustation de sous-titres anglais lors des passages en japonais !

Ah, je viens de piger ton histoire de 100 ms. C'est le blanc mini entre le carton et le sous-titre qui suit ? C'est un peu juste, c'est sûr, mais puisqu'ils ont dû retarder l'affichage de la ligne de sub en raison du carton - qui, puisqu'il est là, doit aussi avoir le temps d'être lu - ils ont dû grapiller quelques millisecondes sur le blanc mini, voilà l'explication. C'est donc pas une erreur et encore moins une énorme erreur, c'est que du bon sens.


beberdag said:
Ah, je viens de piger ton histoire de 100 ms. C'est le blanc mini entre le carton et le sous-titre qui suit ? C'est un peu juste, c'est sûr, mais puisqu'ils ont dû retarder l'affichage de la ligne de sub en raison du carton - qui, puisqu'il est là, doit aussi avoir le temps d'être lu - ils ont dû grapiller quelques millisecondes sur le blanc mini, voilà l'explication. C'est donc pas une erreur et encore moins une énorme erreur, c'est que du bon sens.
Ah, je viens de piger ton histoire de 100 ms. C'est le blanc mini entre le carton et le sous-titre qui suit ? C'est un peu juste, c'est sûr, mais puisqu'ils ont dû retarder l'affichage de la ligne de sub en raison du carton - qui, puisqu'il est là, doit aussi avoir le temps d'être lu - ils ont dû grapiller quelques millisecondes sur le blanc mini, voilà l'explication. C'est donc pas une erreur et encore moins une énorme erreur, c'est que du bon sens.


Mnk said:
C'est dur à expliquer, mais avant l'affichage du "carton", il y a au moins 5 secondes de libre non utilisé dans la scène qui permettait de l'affiché. Ils l'ont affichés au moment ou Claire et Noah commencent à parler puis collé le sub de traduction.
C'est dur à expliquer, mais avant l'affichage du "carton", il y a au moins 5 secondes de libre non utilisé dans la scène qui permettait de l'affiché. Ils l'ont affichés au moment ou Claire et Noah commencent à parler puis collé le sub de traduction.

Ben oui, mais tes 5 secondes sont aphones, alors. Jamais de la vie, ils vont sous-titrer 5 secondes à l'avance. Dans ce cas-là, on préférera sous-titrer un peu en retard, juste après le carton (oui, ça s'appelle comme ça, les textes affichés à l'écran, c'est pas moi qui ai pondu le terme). En plus, que disent-ils à ce moment-là ? Si c'est un truc du genre "Listen, honey, I got to tell you something", ça ne sert à rien de le traduire, c'est ce qui suit qui est important, dans ce cas. Et ils ont conservé l'emplacement du carton original pour ne pas dénaturer l'oeuvre originale.

*Édité à 4:51am, 09/25/07

beberdag said:
Ben oui, mais tes 5 secondes sont aphones, alors. Jamais de la vie, ils vont sous-titrer 5 secondes à l'avance. Dans ce cas-là, on préférera sous-titrer un peu en retard, juste après le carton (oui, ça s'appelle comme ça, les textes affichés à l'écran, c'est pas moi qui ai pondu le terme). En plus, que disent-ils à ce moment-là ? Si c'est un truc du genre "Listen, honey, I got to tell you something", ça ne sert à rien de le traduire, c'est ce qui suit qui est important, dans ce cas.
Ben oui, mais tes 5 secondes sont aphones, alors. Jamais de la vie, ils vont sous-titrer 5 secondes à l'avance. Dans ce cas-là, on préférera sous-titrer un peu en retard, juste après le carton (oui, ça s'appelle comme ça, les textes affichés à l'écran, c'est pas moi qui ai pondu le terme). En plus, que disent-ils à ce moment-là ? Si c'est un truc du genre "Listen, honey, I got to tell you something", ça ne sert à rien de le traduire, c'est ce qui suit qui est important, dans ce cas.


Mnk said:
Achètes l'épisode et tu verra que je ne me trompe pas ! Je l'explique surement très mal mais je ne pense pas me tromper sur ce coup là, c'est tellement flagrant et mal fait
Achètes l'épisode et tu verra que je ne me trompe pas ! Je l'explique surement très mal mais je ne pense pas me tromper sur ce coup là, c'est tellement flagrant et mal fait


C'est juste qu'ils ont dû conserver l'emplacement du carton original pour ne pas dénaturer l'oeuvre.

*Édité à 4:53am, 09/25/07

beberdag said:C'est juste qu'ils ont dû conserver l'emplacement du carton original
pour ne pas dénaturer l'oeuvre.[/br]
pour ne pas dénaturer l'oeuvre.[/br]

Vous parlez bien de TF1 là ? :DSinon serait-il possible d'avoir une capture d'écran de la chose, avant de claquer plusieurs euro, merci d'avance.

*Édité à 5:02am, 09/25/07

doom said:
Vous parlez bien de TF1 là ? :DSinon serait-il possible d'avoir une capture d'écran de la chose, avant de claquer plusieurs euro, merci d'avance.
Vous parlez bien de TF1 là ? :DSinon serait-il possible d'avoir une capture d'écran de la chose, avant de claquer plusieurs euro, merci d'avance.


doom said:
Vous parlez bien de TF1 là ? :D<br />Sinon serait-il possible d'avoir une capture d'écran de la chose, avant de claquer plusieurs euro, merci d'avance.
Vous parlez bien de TF1 là ? :D<br />Sinon serait-il possible d'avoir une capture d'écran de la chose, avant de claquer plusieurs euro, merci d'avance.

Non, je parle pas de TF1, mais de la boîte qui s'est occupée de l'adaptation. Probablement l'Atelier d'Images, comme à la saison 1, qui a fait du très bon boulot sur la VM. On saura dans le générique de fin, quand Mnk aura fini le visionnage, s'il s'agit bien de l'Atelier d'Images là aussi.

*Édité à 5:13am, 09/25/07

Mnk said:
Impossible de faire une capture d'écran via Windows Média Player, uniquement player utilisable pour lire les .wmv avec DRM proposé par TF1 Vision. Désolé !
Impossible de faire une capture d'écran via Windows Média Player, uniquement player utilisable pour lire les .wmv avec DRM proposé par TF1 Vision. Désolé !

Normalement, il suffit de désactiver l'accélération matérielle dans les paramètres d'affichage et la touche imprime écran marche pour les vidéos.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr

beberdag said:
Non, je parle pas de TF1, mais de la boîte qui s'est occupée de l'adaptation. Probablement l'Atelier d'Images, comme à la saison 1, qui a fait du très bon boulot sur la VM. On saura dans le générique de fin, quand Mnk aura fini le visionnage, s'il s'agit bien de l'Atelier d'Images là aussi.
Non, je parle pas de TF1, mais de la boîte qui s'est occupée de l'adaptation. Probablement l'Atelier d'Images, comme à la saison 1, qui a fait du très bon boulot sur la VM. On saura dans le générique de fin, quand Mnk aura fini le visionnage, s'il s'agit bien de l'Atelier d'Images là aussi.

Sixe said:
Normalement, il suffit de désactiver l'accélération matérielle dans les paramètres d'affichage et la touche imprime écran marche pour les vidéos.
Normalement, il suffit de désactiver l'accélération matérielle dans les paramètres d'affichage et la touche imprime écran marche pour les vidéos.


Mnk said:
Plus de détail ? Désactiver l'accélération métérielle où ?
Plus de détail ? Désactiver l'accélération métérielle où ?

Propriété d'affichageOnglet ParamètresBouton AvancéOnglet DépannageRégler le curseur sur je sais plus quelle position à gauche.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Liste des sujets \ Télécharger la saison 2 de Heroes en toute légalité !
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :