Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°6515 créé le 29/08/2007 à 13:54 par Leboby5 - Vu 34203 fois par 1695 utilisateurs
   
Tags : heroes
Pages : 12... 8... 1415161718... 2021
Message n° 234503, posté par Picsou à 04:10 le 25/09/2007
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 234504, posté à 04:10 le 25/09/2007  
-0.16
Note
Avatar
beberdag
Dis-nous ce qu'il en est du master. Original ou français ? Crédits, titre du zode, dialogues japonais, etc.

Message n° 234505, posté à 04:13 le 25/09/2007  
Note
Avatar
Mnk
Master oroginal, titre du zode : Chapter One "Four Months Later..." ! Dialogues en japonais (à confirmer) ! Passage en méxicains uniquement sous-titré en français !
Première grosse et énorme erreur de synchro au bout à 5:33 ! ENORME bs !
Ca enchaine : gros problème de synchro, changement de plan infame ! Bref Ok ! Trop dèçu !

*Édité à 4:18am, 09/25/07
Message n° 234506, posté à 04:19 le 25/09/2007  
-0.16
Note
Avatar
beberdag
Mnk said:
Première grosse et énorme erreur de synchro au bout à 5:33 ! ENORME bs !
Si c'est un retardement au CP, c'est pas une erreur, c'est volontaire. Même si ça fait plus d'une demi-seconde, voire près d'1 seconde de délai.

Message n° 234507, posté à 04:21 le 25/09/2007  
Note
Avatar
Mnk
beberdag said:
Si c'est un retardement au CP, c'est pas une erreur, c'est volontaire. Même si ça fait plus d'une demi-seconde, voire près d'1 seconde de délai.
NON ! Changement de décors, il présente l'endroit où sont les personnages, genre : CLAIRE ET NOAH BENNET - COSTA VERDE, CALIFORNIE en affiché à l'écran, alors que les personnages ont déjà commencés à parler... le sub suit directement, surement avec moins de 100ms d'écart !

*Édité à 4:22am, 09/25/07
Message n° 234508, posté à 04:21 le 25/09/2007  
+0.20
Note
Avatar
Nuptia
Ce qui aurait été fun ça aurait été que tf1 vende que ses sous titres a prix moindre ^^

Message n° 234509, posté à 04:24 le 25/09/2007  
-0.16
Note
Avatar
beberdag
Mnk said:
NON ! Changement de décors, il présente l'endroit où sont les personnages, genre : CLAIRE ET NOAH BENNET - COSTA VERDE, CALIFORNIE en affiché à l'écran, alors que les personnages ont déjà commencés à parler... le sub suit directement, surement avec moins de 100ms d'écart !
100 ms et c'est ça qui te fait dire "erreur énorme" ? C'est rien du tout, ça. Tu nous diras à la fin, dans le générique, d'où viennent les sous-titres.

Message n° 234510, posté à 04:35 le 25/09/2007  
Note
Avatar
Mnk
Je viens de constater une dernière chose : toutes les traductions anglais -> français sont sous-titrés dans une police classique et toutes les autres langues, type méxicains et japonais, sont sous-titrés dans la même police mais en gras, ce qui est beaucoup plus lisible. Aucune incrustation de sous-titres anglais lors des passages en japonais !
Message n° 234511, posté à 04:39 le 25/09/2007  
-0.16
Note
Avatar
beberdag
Mnk said:
Je viens de constater une dernière chose : toutes les traductions anglais -> français sont sous-titrés dans une police classique et toutes les autres langues, type méxicains et japonais, sont sous-titrés dans la même police mais en gras, ce qui est beaucoup plus lisible. Aucune incrustation de sous-titres anglais lors des passages en japonais !
OK, donc c'est un master "hybride" entre original et français, quoi.
Ah, je viens de piger ton histoire de 100 ms. C'est le blanc mini entre le carton et le sous-titre qui suit ? C'est un peu juste, c'est sûr, mais puisqu'ils ont dû retarder l'affichage de la ligne de sub en raison du carton - qui, puisqu'il est là, doit aussi avoir le temps d'être lu - ils ont dû grapiller quelques millisecondes sur le blanc mini, voilà l'explication. C'est donc pas une erreur et encore moins une énorme erreur, c'est que du bon sens.

Message n° 234512, posté à 04:42 le 25/09/2007  
Note
Avatar
Mnk
beberdag said:
Ah, je viens de piger ton histoire de 100 ms. C'est le blanc mini entre le carton et le sous-titre qui suit ? C'est un peu juste, c'est sûr, mais puisqu'ils ont dû retarder l'affichage de la ligne de sub en raison du carton - qui, puisqu'il est là, doit aussi avoir le temps d'être lu - ils ont dû grapiller quelques millisecondes sur le blanc mini, voilà l'explication. C'est donc pas une erreur et encore moins une énorme erreur, c'est que du bon sens.
C'est dur à expliquer, mais avant l'affichage du "carton", il y a au moins 5 secondes de libre non utilisé dans la scène qui permettait de l'affiché. Ils l'ont affichés au moment ou Claire et Noah commencent à parler puis collé le sub de traduction.
Voilà peut-être une explication plus précise, pour moi, grosse erreur !
Message n° 234513, posté à 04:47 le 25/09/2007  
-0.16
Note
Avatar
beberdag
Mnk said:
C'est dur à expliquer, mais avant l'affichage du "carton", il y a au moins 5 secondes de libre non utilisé dans la scène qui permettait de l'affiché. Ils l'ont affichés au moment ou Claire et Noah commencent à parler puis collé le sub de traduction.
Ben oui, mais tes 5 secondes sont aphones, alors. Jamais de la vie, ils vont sous-titrer 5 secondes à l'avance. Dans ce cas-là, on préférera sous-titrer un peu en retard, juste après le carton (oui, ça s'appelle comme ça, les textes affichés à l'écran, c'est pas moi qui ai pondu le terme). En plus, que disent-ils à ce moment-là ? Si c'est un truc du genre "Listen, honey, I got to tell you something", ça ne sert à rien de le traduire, c'est ce qui suit qui est important, dans ce cas. Et ils ont conservé l'emplacement du carton original pour ne pas dénaturer l'oeuvre originale.

*Édité à 4:51am, 09/25/07
Message n° 234514, posté à 04:49 le 25/09/2007  
Note
Avatar
Mnk
beberdag said:
Ben oui, mais tes 5 secondes sont aphones, alors. Jamais de la vie, ils vont sous-titrer 5 secondes à l'avance. Dans ce cas-là, on préférera sous-titrer un peu en retard, juste après le carton (oui, ça s'appelle comme ça, les textes affichés à l'écran, c'est pas moi qui ai pondu le terme). En plus, que disent-ils à ce moment-là ? Si c'est un truc du genre "Listen, honey, I got to tell you something", ça ne sert à rien de le traduire, c'est ce qui suit qui est important, dans ce cas.
Achètes l'épisode et tu verra que je ne me trompe pas ! Je l'explique surement très mal mais je ne pense pas me tromper sur ce coup là, c'est tellement flagrant et mal fait cry
Message n° 234515, posté à 04:52 le 25/09/2007  
-0.16
Note
Avatar
beberdag
Mnk said:
Achètes l'épisode et tu verra que je ne me trompe pas ! Je l'explique surement très mal mais je ne pense pas me tromper sur ce coup là, c'est tellement flagrant et mal fait cry
C'est juste qu'ils ont dû conserver l'emplacement du carton original pour ne pas dénaturer l'oeuvre.

*Édité à 4:53am, 09/25/07
Message n° 234516, posté à 05:01 le 25/09/2007  
Note
Avatar
doom
beberdag said:C'est juste qu'ils ont dû conserver l'emplacement du carton original
pour ne pas dénaturer l'oeuvre.[/br]
Vous parlez bien de TF1 là ? :D
Sinon serait-il possible d'avoir une capture d'écran de la chose, avant de claquer plusieurs euro, merci d'avance.

*Édité à 5:02am, 09/25/07
Message n° 234517, posté à 05:07 le 25/09/2007  
Note
Avatar
Mnk
doom said:
Vous parlez bien de TF1 là ? :D
Sinon serait-il possible d'avoir une capture d'écran de la chose, avant de claquer plusieurs euro, merci d'avance.
Impossible de faire une capture d'écran via Windows Média Player, uniquement player utilisable pour lire les .wmv avec DRM proposé par TF1 Vision. Désolé !
Message n° 234518, posté à 05:11 le 25/09/2007  
-0.16
Note
Avatar
beberdag
doom said:
Vous parlez bien de TF1 là ? :D<br />Sinon serait-il possible d'avoir une capture d'écran de la chose, avant de claquer plusieurs euro, merci d'avance.
Non, je parle pas de TF1, mais de la boîte qui s'est occupée de l'adaptation. Probablement l'Atelier d'Images, comme à la saison 1, qui a fait du très bon boulot sur la VM. On saura dans le générique de fin, quand Mnk aura fini le visionnage, s'il s'agit bien de l'Atelier d'Images là aussi.

*Édité à 5:13am, 09/25/07
Message n° 234519, posté à 05:14 le 25/09/2007  
Note
Avatar
Sixe
Mnk said:
Impossible de faire une capture d'écran via Windows Média Player, uniquement player utilisable pour lire les .wmv avec DRM proposé par TF1 Vision. Désolé !
Normalement, il suffit de désactiver l'accélération matérielle dans les paramètres d'affichage et la touche imprime écran marche pour les vidéos.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 234520, posté à 05:16 le 25/09/2007  
Note
Avatar
Mnk
beberdag said:
Non, je parle pas de TF1, mais de la boîte qui s'est occupée de l'adaptation. Probablement l'Atelier d'Images, comme à la saison 1, qui a fait du très bon boulot sur la VM. On saura dans le générique de fin, quand Mnk aura fini le visionnage, s'il s'agit bien de l'Atelier d'Images là aussi.
Aucune crédit en fin d'épisode pour le sous-titrage...
Sixe said:
Normalement, il suffit de désactiver l'accélération matérielle dans les paramètres d'affichage et la touche imprime écran marche pour les vidéos.
Plus de détail ? Désactiver l'accélération métérielle où ?
Message n° 234521, posté à 05:21 le 25/09/2007  
Note
Avatar
Sixe
Mnk said:
Plus de détail ? Désactiver l'accélération métérielle où ?
Propriété d'affichage
Onglet Paramètres
Bouton Avancé
Onglet Dépannage
Régler le curseur sur je sais plus quelle position à gauche.
Ensuite, une fois la capture terminée, remettre le curseur à droite.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 234522, posté à 05:32 le 25/09/2007  
+0.36
Note
Avatar
Mnk
 [x]
 [x]
 [x]
 [x]
 [x]
 [x]
Voilà ! wot

*Édité à 5:32am, 09/25/07
Pages : 12... 8... 1415161718... 2021
Liste des sujets \ Télécharger la saison 2 de Heroes en toute légalité !

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.