Sujet n°6922 créé le 25/09/2007 à 06:05 par Sixe - Vu 38763 fois par 1914 utilisateurs
Tags : heroes

Sixe said : Sinon, niveau qualité, vous dites sur votre site que la synchro est à réviser, mais la typographie et les accents aussi :Il manque des accents un peu partout. "ce que tu as du traverser", "j'espere", "tu es le meilleur pere"Après un point ou un "?" ou un "!", il faut une majuscule (sauf dans certains rare cas)Avant un "?" ou un "!", il faut une espace.Il faut un "-" quand on fait une inversion sujet/verbe. Par exemple : "Comment sauront-ils" et non "Comment sauront ils""ok" ne s'écrit que "OK" en français. Jamais "ok" ou "Ok".

Je tiens à préciser que je n'appartiens à aucun, mais aucun site de sous-titrage en tant qu'admin. Je suis "membre" à part entière de F****.com, de Sub-Way, de Open*****les, de Seriessub ou de Series-Tele. Je suis reconnaissant envers toutes ces teams du travail fait (même si je vais beaucoup moins sur le site de Tr...s, question qualité). Je n'ai pas encore vu les sous-titres de "Heroes.France" (pas de "Winrar" au boulot), donc je m'abstiendrais de tout commentaire. J'ai juste vu le lien "par ailleurs". Maintenant, s'il y a des corrections à faire, je les ferai pour le confort des personnes à qui je transmets mes "DVD" sous-titrés, même si je ne suis (du verbe "suivre") pas la série. Tout comme il m'est déjà arrivé de le faire pour des ST extraits de Sub-Way. Je pense qu'ils (mes amis) s'en contenteront tout comme ceux qui se plaignent ici. D'où le fait de rendre service aux fans de "Heroes". A défaut de merle...


*Édité à 12:52pm, 09/26/07

addada said:
Hors sujet et un peu dans le sujet, j'aimerais bien connaitre la traduction tf1 (nb: pas de remarque de boulet se sentant l'ame d'un comique merci) mais aussi celle (pour le fun) de SW dès 30 premières secondes de cet épisode:
Hors sujet et un peu dans le sujet, j'aimerais bien connaitre la traduction tf1 (nb: pas de remarque de boulet se sentant l'ame d'un comique merci) mais aussi celle (pour le fun) de SW dès 30 premières secondes de cet épisode:

D'après ce qu'a dit Beberdag, la boite qui fait les subs pour Heroes fait des trads de bonne qualité.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr

pour pouvoir apprécier une VO, même stfr, il faut comprendre un minimum l'anglais, sinon autant attendre la VF.

Pour dire ça, faut pas aimer la VO.Je préfère un film japonais en VO, même si je ne comprends rien,parce que la VF est une trahison par définition.

Sans ça, pour ceux qui ne l'auraient pas remarqué,il y a deux Heroes-France, .fr et .com,chacun avec sa version.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04

jonlucifer666 said:
je suis totalement conscient que vous soyez benevoles, vous faites du bon travail, vous dites ne pas subir de pression de tf1, mais votre raisonnement n'est pas valable...<br />Vous auriez juste dit que vous ne vouliez plus la faire parce que vous vouliez vous concentrer sur d'autres series, j'aurai davantage compris...
je suis totalement conscient que vous soyez benevoles, vous faites du bon travail, vous dites ne pas subir de pression de tf1, mais votre raisonnement n'est pas valable...<br />Vous auriez juste dit que vous ne vouliez plus la faire parce que vous vouliez vous concentrer sur d'autres series, j'aurai davantage compris...

Sixe said:
On ne fait pas la VO, parce que les personnes qui bossaient sur Heroes bossent sur d'autres séries maintenant. De plus la VO est facilement trouvable ailleurs et elle ne peut pas être d'une mauvaise qualité de trad. ;)
On ne fait pas la VO, parce que les personnes qui bossaient sur Heroes bossent sur d'autres séries maintenant. De plus la VO est facilement trouvable ailleurs et elle ne peut pas être d'une mauvaise qualité de trad. ;)

*Édité à 1:57pm, 09/26/07

Plusieurs forums proposant des traductions du premier épisode de la saison 2 de la série Heroes fermés !Depuis mardi, les fans français de série TV peuvent profiter de la saison 2 du feuilleton américain Heroes. Quelques heures après sa diffusion sur la chaîne américaine NBC, le site Tf1Vision propose de visionner les épisodes de la semaine. Un concept original qui a pour mission de lutter contre le piratage de cette série sur Internet.Il n'aura pourtant pas fallu bien longtemps aux pirates pour diffuser sur la toile le premier épisode intitulé "four months later - Quatre mois plus tard". D'autres internautes, des traducteurs, ont proposé quatre type de sous-titres, en Français (Xor, HF, ...)Tf1 s'attendait à de telles actions. Bilan, hier, plusieurs forums qui proposaient les sous-titres de Heroes saison 2 se sont vus contraints d'arrêter cette diffusion de traduction. Des diffusions qui n'ont pas stoppé pour autant. La rédaction de ZATAZ.COM a pu en découvrir plusieurs espaces web proposant de télécharger les srt en question. A noter que les américains n'ont pas eu autant de scrupule. Plusieurs copies du premier épisode ont été mis en ligne. Des copies signées XOR ou encore FQM.


UnderZero said:
Sans ça, pour ceux qui ne l'auraient pas remarqué,<br />il y a deux Heroes-France, .fr et .com,<br />chacun avec sa version.
Sans ça, pour ceux qui ne l'auraient pas remarqué,<br />il y a deux Heroes-France, .fr et .com,<br />chacun avec sa version.

Je conseille les versions de Heroes-France.com qui propose à présent ces différentes versions :=EDIT ADMIN - PAS DE NOM COMPLET, MERCI=

*Édité à 4:42pm, 09/26/07

Skunkdoc said:
Et un merci tout de même à Sub-Way.fr pour tout ce que vous avez fait pour nous ! Je comprends votre décision.<br />
Et un merci tout de même à Sub-Way.fr pour tout ce que vous avez fait pour nous ! Je comprends votre décision.<br />

*Édité à 3:28pm, 09/26/07

J'ai regardé une version deja ss titrée, rien n'a voir avec le boulot de serie sub :- erreur de syntaxe- fautes d'orthographe- de l'anglais dans les phrases- erreurs de grammaire

Mais ca fallait s'en douter quand le boulot ne vient pas de series sub.Bref, mis à part ca, l'offre des 2.99%u20AC l'épisode nous amène a + de 68 %u20AC les 23 épisodes alors que si on attends (certes c'est long) la sortie des coffrets dvd, on ne dépense a peine plus de 40 %u20AC avec une très bonne qualité, des suppléments et j'en passe.Donc voila : 68euros + qualité minable offerte par TF1, c'est tout simplement de l'arnaque



Crossbreed said:
J'ai regardé une version deja ss titrée, rien n'a voir avec le boulot de serie sub :- erreur de syntaxe- fautes d'orthographe- de l'anglais dans les phrases- erreurs de grammaire
J'ai regardé une version deja ss titrée, rien n'a voir avec le boulot de serie sub :- erreur de syntaxe- fautes d'orthographe- de l'anglais dans les phrases- erreurs de grammaire


Les gens de sub-way décident de sous titrer les séries qu'ils veulent et dans les conditions qu'ils veulent. Ceux qui ne sont pas content savent et peuvent aller voir ailleurs.

Nous savions tous que la série serait sous titrée ailleurs et par d'autres, pas besoin d'en faire tout un pataques
et de venir critiquer la décision de sub way maintenant


L'important c'est que chacun fasse les choses selon ses valeurs et ses principes. Chacun pouvant exprimer son avis, certes, mais avant qu'ils feignent de découvrir que le "net" est grand, pas après, ça sert à rien !

Bref, merci à sub-way pour tout le travail effectué jusqu'à présent (et à venir). Pour Heroes (saison 2), j'irais remercier d'autres teams et il n'y a pas de quoi fouetter un chat


*Édité à 4:14pm, 09/26/07
Liste des sujets \ Nous ne sous-titrons pas la saison 2 de Heroes
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :