|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 6... 1011121314... 17... 2021
Message n° 3983904, posté par Audrey à 22:05 le 05/09/2014
Message n° 3983904, posté à 22:05 le 05/09/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je crois que tu vas avoir des problèmes. -- Le zodage, c'est comme le Q. Moins tu zodes, moins t'as envie de zoder. © JeX
Always and Forever, united as one.
Message n° 3983948, posté par jumisao à 07:38 le 06/09/2014
Message n° 3983948, posté à 07:38 le 06/09/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Yep. J'imagine à peine les personnes qui ne parlent pas un mot d'anglais. Hop, au feu...et plus de chaussures
Message n° 4009092, posté par jumisao à 07:54 le 09/11/2014
Message n° 4009092, posté à 07:54 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Une bien belle traduction "looks like an apple. Tastes like a grape" = "Ressembler à une pomme. Le goût comme un raisin"
Message n° 4009201, posté par underzero à 13:08 le 09/11/2014
Message n° 4009201, posté à 13:08 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Lu hier dans un livre (La Rivière Rouge de John Hart, traduit par Hélène Hiessler) : "Je m’installai à l’intérieur. Il s’agissait d’une grosse Sedan, une voiture de flic." Non, "Sedan" n'est pas une marque de voiture. C'est tentant, je sais, mais ça veut simplement dire "berline" (ou à peu près). -- si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!! Logan 07:04
Message n° 4009206, posté par Medieval à 13:15 le 09/11/2014
Message n° 4009206, posté à 13:15 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Elle aurait dû regarder la saion 3 de The Killing. Il y a tout un truc sur une "grey sedan" qu'on a bien tradé par "berline grise". -- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement." Saint-Just
Message n° 4009209, posté par Finally à 13:18 le 09/11/2014
Message n° 4009209, posté à 13:18 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Moi qui croyais qu'ils avaient des cours de culture et civilisation dans leur super cursus de LEA, équivalent en France du doctorat de médecine.
Message n° 4009228, posté par Titch- à 13:32 le 09/11/2014
Message n° 4009228, posté à 13:32 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ça dépend quel cursus de LEA.
Message n° 4009229, posté par Finally à 13:34 le 09/11/2014
Message n° 4009229, posté à 13:34 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Non mais je voulais pas diminuer ces études. C'est juste que visiblement, ils ne sont pas si infaillibles que ça.
Message n° 4009231, posté par Nao à 13:36 le 09/11/2014
Message n° 4009231, posté à 13:36 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) La traductrice de Stephen King chez Albin Michel connaissait pas la différence entre un pistolet et un révolver...
Message n° 4009236, posté par Titch- à 13:42 le 09/11/2014
Message n° 4009236, posté à 13:42 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Finally a dit le 09/11/2014 à 13:18 :Moi qui croyais qu'ils avaient des cours de culture et civilisation dans leur super cursus de LEA, équivalent en France du doctorat de médecine. Ça n'a pas grand chose à voir avec le cours de civilisation, mais plutôt avec un manque de rigueur de la part de la traductrice... Lorsqu'on traduit on se repose facilement sur ses acquis, le tout est faire une vérification terminologique avant toute chose et de faire preuve d'un peu de curiosité pour voir à quoi ressemble une "Sedan". Et de logique aussi, si ça avait été un nom propre, ça aurait pris une majuscule aussi en VO... Personne n'est infaillible...
Message n° 4009238, posté par Finally à 13:43 le 09/11/2014
Message n° 4009238, posté à 13:43 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Titch- a dit le 09/11/2014 à 13:42 :Finally a dit le 09/11/2014 à 13:18 :Moi qui croyais qu'ils avaient des cours de culture et civilisation dans leur super cursus de LEA, équivalent en France du doctorat de médecine. Ça n'a pas grand chose à voir avec le cours de civilisation, mais plutôt avec un manque de rigueur de la part de la traductrice... Lorsqu'on traduit on se repose facilement sur ses acquis, le tout est faire une vérification terminologique avant toute chose et de faire preuve d'un peu de curiosité pour voir à quoi ressemble une "Sedan". Et de logique aussi, si ça avait été un nom propre, ça aurait pris une majuscule aussi en VO... Non mais d'accord, j'essayais juste de mettre en relation avec leurs différents articles sur la valeur de leur diplôme.
Message n° 4009239, posté par Titch- à 13:45 le 09/11/2014
Message n° 4009239, posté à 13:45 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tu as un de ces articles sous la main ? Ça m'intéresserait de les lire.
Message n° 4009241, posté par Finally à 13:47 le 09/11/2014
Message n° 4009241, posté à 13:47 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je me rappelle que tu as participé au sujet "article sur le fansubbing", que tu as réagi à ces articles dont je parle. Précisément, ce qui me revient à l'esprit c'est leur espèce d'édito "passion chirurgie".
Message n° 4009243, posté par Titch- à 13:51 le 09/11/2014
Message n° 4009243, posté à 13:51 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ah oui, c'est vrai ! Mais Uz parle d'une traduction littéraire, en l’occurrence. Ce ne sont pas les mêmes traducteurs, c'est vraiment un autre métier. C'est pour ça que je ne me souvenais pas avoir vu d'articles sur eux.
Message n° 4009247, posté par Batefer à 14:12 le 09/11/2014
Message n° 4009247, posté à 14:12 le 09/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Pire trad que j'ai pu lire, celle d'un Stephen King, "Dôme" par William Olivier Desmond. Des erreurs en veux-tu en voilà. -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4010593, posté par underzero à 13:09 le 12/11/2014
Message n° 4010593, posté à 13:09 le 12/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Un exemple inverse, dans The Sopranos saison 6 : On ne voit jamais de comète bleue dans cet état. Pas de bol, le Blue Comet, c'est le nom d'un train. Et le nom est en majuscule dans la VO. -- si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!! Logan 07:04 *édité à 13:10 le 12/11/2014
Message n° 4010657, posté par Irya à 15:39 le 12/11/2014
Message n° 4010657, posté à 15:39 le 12/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Si tu veux te moquer des traducteurs littéraires, lit Twilight. Entre les imparfaits du subjonctif mal utilisés et les traductions foireuses, c'est un régal. Mon erreur préférée? Bella manque de se faire écraser mais Edward la sauve et, à l'hôpital, elle explique : Lucky Edward was here... traduit par Edward la chance était là...
Message n° 4010663, posté par BelXander à 15:55 le 12/11/2014
Message n° 4010663, posté à 15:55 le 12/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Irya a dit le 12/11/2014 à 15:39 :Si tu veux te moquer des traducteurs littéraires, lit Twilight. Entre les imparfaits du subjonctif mal utilisés et les traductions foireuses, c'est un régal. Mon erreur préférée? Bella manque de se faire écraser mais Edward la sauve et, à l'hôpital, elle explique : Lucky Edward was here... traduit par Edward la chance était là... En VO, il faut pas une virgule après "Lucky" ? Elle y est dans le livre en anglais ? Car si elle n'est pas présente alors qu'il en faudrait une, on peut aussi surtout admettre que c'est l'auteur qui ne sait pas vraiment bien écrire. Ce qui n'aide pas pour traduire. ^^
Message n° 4010666, posté par Nao à 15:58 le 12/11/2014
Message n° 4010666, posté à 15:58 le 12/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Avec une virgule, c'est Edward qui est chanceux. Sans virgule, ça porte sur le verbe, et ça veut bien dire "heureusement que" (construction correcte donc).
Message n° 4010667, posté par Nao à 16:00 le 12/11/2014
Message n° 4010667, posté à 16:00 le 12/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Après, sans vouloir défendre les traducteurs littéraires à tout prix, parce qu'il doit y en avoir de bien mauvais, ça dépend surtout de la maison d'édition : parfois, il y a très peu, voire pas du tout de relecture/correction. Comprenez, cette étape coûte de l'argent et prend du temps... Aussi, moins la maison est sérieuse, moins elle paie ses traducteurs (Milady par exemple, c'est de l'esclavage), donc fatalement, les trads y passent moins de temps.
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|