|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 7... 1112131415... 2021
Message n° 4010731, posté par ricorod à 17:08 le 12/11/2014
Message n° 4010731, posté à 17:08 le 12/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Irya a dit le 12/11/2014 à 15:39 :Si tu veux te moquer des traducteurs littéraires, lit Twilight. Entre les imparfaits du subjonctif mal utilisés et les traductions foireuses, c'est un régal. Mon erreur préférée? Bella manque de se faire écraser mais Edward la sauve et, à l'hôpital, elle explique : Lucky Edward was here... traduit par Edward la chance était là... C'est une formulation qui existe en français, une façon d'exprimer un surnom comme Dédé la frite, Luke la main froide, Nono la scoumoune ... ça ne me choque pas. Ce qui me choque, c'est Twilight. -- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4010734, posté par Batefer à 17:12 le 12/11/2014
Message n° 4010734, posté à 17:12 le 12/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci, ça ira. -- je parles pas au cons sa les instruits *édité à 17:12 le 12/11/2014
Message n° 4010968, posté par BelXander à 21:17 le 12/11/2014
Message n° 4010968, posté à 21:17 le 12/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Nao a dit le 12/11/2014 à 15:58 :Avec une virgule, c'est Edward qui est chanceux. Sans virgule, ça porte sur le verbe, et ça veut bien dire "heureusement que" (construction correcte donc). Ah, c'est donc pas comme en français, où on dirait "Heureusement, Edward était là" ? ricorod a dit le 12/11/2014 à 17:08 :C'est une formulation qui existe en français, une façon d'exprimer un surnom comme Dédé la frite, Luke la main froide, Nono la scoumoune ... ça ne me choque pas. Ce qui me choque, c'est Twilight. Ouais, voilà, la phrase sans virgule, je le prends comme ça aussi, du coup la trad pourrait être correcte.
Message n° 4010983, posté par Batefer à 21:36 le 12/11/2014
Message n° 4010983, posté à 21:36 le 12/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ben non, ici c'est Bella qui a eu de la chance, pas Edward... -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4010985, posté par Batefer à 21:36 le 12/11/2014
Message n° 4010985, posté à 21:36 le 12/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) #teamedwardlachance -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4011028, posté par ricorod à 22:35 le 12/11/2014
Message n° 4011028, posté à 22:35 le 12/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Fais gaffe : on commence comme ça, on finit dans une cellule pour avoir poignardé son chéri. -- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4011119, posté par BelXander à 02:39 le 13/11/2014
Message n° 4011119, posté à 02:39 le 13/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Donc ma trad de la phrase si y avait une virgule est complétement bidon ? Ce serait pas "Par chance/Heureusement, Edward était là." le sens de la phrase ? En l’occurrence, était là pour Bella, donc c'est bien pour elle qu'on a "par chance/heureusement". Et puis, même pour Edward la chance, ça peut marcher dans le sens où il a la chance d'être toujours là au bon moment. Mais après, ouais, c'est bizarre comme truc. ^^ M'enfin, quelle idée de lire Twilight aussi.
Message n° 4011183, posté par Titch- à 09:31 le 13/11/2014
Message n° 4011183, posté à 09:31 le 13/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ce serait plutôt "Luckily, Edward was here", non ? Irya a dit le 12/11/2014 à 15:39 :Si tu veux te moquer des traducteurs littéraires, lit Twilight. Entre les imparfaits du subjonctif mal utilisés et les traductions foireuses, c'est un régal. Mon erreur préférée? Bella manque de se faire écraser mais Edward la sauve et, à l'hôpital, elle explique : Lucky Edward was here... traduit par Edward la chance était là... Sinon, ce serait plutôt "I'm lucky Edward was here". ricorod a dit le 12/11/2014 à 17:08 :C'est une formulation qui existe en français, une façon d'exprimer un surnom comme Dédé la frite, Luke la main froide, Nono la scoumoune ... ça ne me choque pas. Ce qui me choque, c'est Twilight. Du coup, je suis plutôt d'accord avec ça.
0.26
Message n° 4011199, posté par Vince27 à 10:25 le 13/11/2014
Message n° 4011199, posté à 10:25 le 13/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bah justement, c'est ça à mon avis ce qu'elle veut dire, sauf que comme c'est un dialogue, elle parle à la "djeuns" et elle coupe dans la phrase. -- Feztons are cooler. "I am Giselle, I am a french bitch !"
Message n° 4011357, posté par ricorod à 17:08 le 13/11/2014
Message n° 4011357, posté à 17:08 le 13/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Vince27 a dit le 13/11/2014 à 10:25 :Bah justement, c'est ça à mon avis ce qu'elle veut dire, sauf que comme c'est un dialogue, elle parle à la "djeuns" et elle coupe dans la phrase. Possible aussi. -- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4012020, posté par BelXander à 20:45 le 14/11/2014
Message n° 4012020, posté à 20:45 le 14/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) OK.
Message n° 4012215, posté par IWon à 23:47 le 14/11/2014
Message n° 4012215, posté à 23:47 le 14/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Interstellar, au ciné. Première fois où ils s'arriment à la navette : "Take us home." "Ouvrez la maison." ... Et il y en a eu d'autres que j'ai pas noté.
3.20
Message n° 4012216, posté par Nao à 23:50 le 14/11/2014
Message n° 4012216, posté à 23:50 le 14/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Faut faire comme moi, critiquer tout haut la trad à la fin du film, et des fois tu tombes sur le traducteur à deux rangées devant toi, qui se retourne pour défendre ses choix (à la con).
Message n° 4012408, posté par Batefer à 09:54 le 15/11/2014
Message n° 4012408, posté à 09:54 le 15/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ...Non ? Faudra que je fasse gaffe quand j'irai le revoir. -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4012409, posté par Batefer à 09:56 le 15/11/2014
Message n° 4012409, posté à 09:56 le 15/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Dans la trad du dernier Gotham pour TF1, quand quelqu'un dit "I'm sorry", le sous-titres sont "Je suis confus". Alors ça passe pour le Pingouin parce qu'il se donne un air un peu guindé et que ça colle au personnage, mais pour Gordon c'est plus qu'étrange. Quand il s'excuse auprès de Barbara, un simple "Pardon" suffirait. -- je parles pas au cons sa les instruits *édité à 09:56 le 15/11/2014
0.25
Message n° 4012424, posté par underzero à 10:53 le 15/11/2014
Message n° 4012424, posté à 10:53 le 15/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Dans le dernier épisode des Sopranos, on tombe sur ça : Je sais, mais quand même... Richie Aprile, Ralphie MIA, Vito, et qui sait, Carlo, Gigi... Bizarre, quand même, ce MIA en majuscule. Ça peut pas être un nom de famille... Retour à la VO, pour voir : I know, but Jesus... Richie Aprile, Ralphie MIA, Vito, and who knows what with Carlo, Gigi... Le même MIA. Mais là, en anglais, ça a un sens : Missing In Action, porté disparu. Le traducteur a même pas essayé de savoir, il a laissé tel quel... -- si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!! Logan 07:04
Message n° 4012437, posté par Finally à 11:26 le 15/11/2014
Message n° 4012437, posté à 11:26 le 15/11/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Vince27 a dit le 13/11/2014 à 10:25 :Bah justement, c'est ça à mon avis ce qu'elle veut dire, sauf que comme c'est un dialogue, elle parle à la "djeuns" et elle coupe dans la phrase. Ça m'étonnerait de Stephenie Meyer, ça.
Message n° 4027859, posté par niteowl à 17:56 le 19/12/2014
Message n° 4027859, posté à 17:56 le 19/12/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) je viens de tomber sur un épisode de ray donovan avec subs français incrustés. 'i was good looking, back in the day' 'je semblais beau dans la journée' misère misère misère
0.25
Message n° 4027864, posté par Batefer à 18:02 le 19/12/2014
Message n° 4027864, posté à 18:02 le 19/12/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Horrible. Alors que c'est évidemment "J'étais bien, regardant en arrière dans le jour". -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4027867, posté par kiry à 18:06 le 19/12/2014
Message n° 4027867, posté à 18:06 le 19/12/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Mais non, il dit qu'il avait une bonne vue en regardant derrière de jour. -- Get yourselves organised. Self-discipline, self-respect, deodorant. Go! (DI Chandler to his men.)
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|