|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 8... 1415161718... 2021
Message n° 4170899, posté par Batefer à 11:41 le 04/05/2016
Message n° 4170899, posté à 11:41 le 04/05/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Pas mal ! Ça s'améliore du côté du fastsub ? -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4170909, posté par Bbsiocnarf à 12:02 le 04/05/2016
Message n° 4170909, posté à 12:02 le 04/05/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) underzero a dit le 04/05/2016 à 10:37 :Tu noteras en plus que traduire "West Indies" par "Indes occidentales" est assez con. Même si ce n'est pas techniquement faux, il y avait des traductions bien meilleures et sans équivoque. Yep, en effet. J'ai pas tout relevé, mais y a d'autres perles dans le sub. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 4170911, posté par Bbsiocnarf à 12:05 le 04/05/2016
Message n° 4170911, posté à 12:05 le 04/05/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Aucune idée j'imagine que ça dépend des séries pour la trad. Les rares fois ou je DL une VF sur addicted, c'est par erreur (des fois elles sont au dessus des VO dans la liste et je fais pas gaffe). Ca m'arrache les yeux assez vite rien qu'à la synchro et je recharge vite fait la VO. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 4170921, posté par Caféine à 12:51 le 04/05/2016
Message n° 4170921, posté à 12:51 le 04/05/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bbsiocnarf a dit le 04/05/2016 à 12:05 :Les rares fois ou je DL une VF sur addicted, c'est par erreur (des fois elles sont au dessus des VO dans la liste et je fais pas gaffe). Ca m'arrache les yeux assez vite rien qu'à la synchro et je recharge vite fait la VO. En VO, la synchro t'arrache pas les yeux ? C'est la même, pourtant…^^ -- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4170931, posté par Bbsiocnarf à 14:12 le 04/05/2016
Message n° 4170931, posté à 14:12 le 04/05/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Moins, car je regarde pas trop le sous-titre, juste quand je rate quelque chose. Et général, le RS VO est meilleur. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
0.59
Message n° 4170940, posté par Pliskin à 15:26 le 04/05/2016
Message n° 4170940, posté à 15:26 le 04/05/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) underzero a dit le 04/05/2016 à 10:37 :Tu noteras en plus que traduire "West Indies" par "Indes occidentales" est assez con. Même si ce n'est pas techniquement faux, il y avait des traductions bien meilleures et sans équivoque. Je suis pas sûr. Historiquement, c'était le terme utilisé même en Français, à cette époque là. Il est (environ) resté en Anglais, mais pas en Français, mais là on a affaire à une série historique. -- Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
Message n° 4171025, posté par ipefix à 22:55 le 04/05/2016
Message n° 4171025, posté à 22:55 le 04/05/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Effectivement. Je regarde de temps en temps Supergirl avec les leurs à cause de mon père, ils sont pas trop mal (mais toujours ces aberrations avec les tu/vous, dans les erreurs les plus fréquentes). Par contre, Sleepy Hollow ou Legends of Tomorrow que je regarde pas ou avec les subs VO, c'est bien plus dégueulasse quand je tombe dessus.
Message n° 4171065, posté par mort5 à 09:46 le 05/05/2016
Message n° 4171065, posté à 09:46 le 05/05/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même)
Message n° 4171070, posté par Merci à 10:16 le 05/05/2016
Message n° 4171070, posté à 10:16 le 05/05/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) J'suis une quiche en anglais donc niveau traduction j'peux pas dire mais mon soucis avec Addic7ed ça a déjà été dit plus haut, c'est la synchro. Si tu améliores ça, c'est bien. Je regarde The Americans, The Path notamment et j'ai pas de soucis... Même les Forced Russe sont traduit, mais la synchro et dérangeante notamment pour The Path d'ailleurs. La ponctuation aussi parfois, va savoir pourquoi... Car là, ça n'a rien avoir avec de la traduction... Espace Insécable, 3 petits points... Heureusement VSS modifie ça en 2 secs et aussi souvent pour les séries UK, ceci : En fait tout les "problèmes" que j'ai avec Addic7ed et de l'ordre de "l’esthétique". Pour la synchro, si je dis pas de bêtise, le ST vient souvent des ST S&M ? Donc il y a un nettoyage des lignes "HI" et ensuite une resyn à la main des lignes, donc, faire une meilleure resyn ne demanderait pas plus de temps ? Je dis juste ? Souvent le ST s'affiche avant ou après et reste trop longtemps, et ne respect pas les changements de plan. Exemple, la 1er ligne s'affiche trop tard, et la seconde ligne elle reste trop longtemps et ne respect pas le CP et du coup la 3ième ligne s'affiche trop tard. Ce sont les 3er lignes du 1x01... Et tout le long de l'épisode, il y aura des petites défauts de synchro comme ça, qui sont très simple à modifier par la personne qui resyn le ST S&M ? Enfin, bref, ce sont des petits détails un peu partout synchro, ponctuation, qui font que c'est du coup un peu désagréable à utiliser, d'ailleurs, la traduction pourrait être PARFAITE que ça changerait rien au fait que ça serait désagréable, alors que ce sont des choses qui ont l'air simple a améliorer. Bien sûr... C'est mieux que d'avoir aucune traduction... Pour le fun et en souvenir du "bon temps" : (Forom.com, a l'époque j'avais pas de soucis avec ce genre de ST ! J'étais un enfant aussi, et un 4/3 avec d'énorme pixel et des lignes de ST de 10 Mètres me satisfaisait pleinement !) *édité à 10:20 le 05/05/2016
2.51
Message n° 4177966, posté par Nao à 17:20 le 08/06/2016
Message n° 4177966, posté à 17:20 le 08/06/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Le site de Marseille pour l'UEFA semble avoir été réalisé par un de mes élèves de 3e qui manie habilement google trad. Entre autres horreurs, celle-là m'a bien fait rire :
Message n° 4177971, posté par ricorod à 17:31 le 08/06/2016
Message n° 4177971, posté à 17:31 le 08/06/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) C'est sûrement la faute à Platini. -- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
0.64
Message n° 4185586, posté par sspielberg à 17:53 le 30/07/2016
Message n° 4185586, posté à 17:53 le 30/07/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) VF de Scandal : "Il va être poursuivi pour subordination de témoin. " (Entendu sur C+) -- If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 4186987, posté par Caféine à 19:10 le 12/08/2016
Message n° 4186987, posté à 19:10 le 12/08/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Prenez une feuille : Peut-on subordonner la subornation à la subordination ?Vous avez une heure. -- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » *édité à 19:12 le 12/08/2016
1.65
Message n° 4193408, posté par Batefer à 14:14 le 25/09/2016
Message n° 4193408, posté à 14:14 le 25/09/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Gotham 3x01, sous-titres professionnels. -- je parles pas au cons sa les instruits
1.27
Message n° 4193416, posté par Caféine à 14:25 le 25/09/2016
Message n° 4193416, posté à 14:25 le 25/09/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) L'errance mène à tout, y compris au pire. ^^ -- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4195867, posté par Batefer à 19:44 le 07/10/2016
Message n° 4195867, posté à 19:44 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4195872, posté par Rod à 19:56 le 07/10/2016
Message n° 4195872, posté à 19:56 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) C'est vrai ça ? Ils corrigent les sous-titres une fois mis en ligne ? -- "Blood and bloody ashes !" "At my age, if I make it up, it is still an old saying."
Message n° 4195873, posté par Batefer à 20:03 le 07/10/2016
Message n° 4195873, posté à 20:03 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) C'est le compte officiel qui le dit donc je pense que c'est vrai. -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4195944, posté par ricorod à 05:00 le 08/10/2016
Message n° 4195944, posté à 05:00 le 08/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Pourtant, c'est bon, la purée de potiron. -- Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4196888, posté par nathbot à 15:25 le 13/10/2016
Message n° 4196888, posté à 15:25 le 13/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Une traduction de bouquin, pour une fois... Anna Madrigal (tome 9 des Chroniques de San Francisco d'Armistead Maupin) : "En assumant que..." "En assumant que quoi ?" Même sans avoir lu l'anglais original, aucun doute, superbe contresens à base de faux amis sur "assumer / supposer". Déjà à la base, je trouve l'ensemble de cette trad très moche... Au lieu d'utiliser le passé simple comme les 8 premiers tomes, on se farcit un passé composé incongru tout le long. J'avoue que je lis peu ces dernières années, ça se fait couramment de nos jours, le passé composé ? Enfin là de toute façon, ça casse la continuité des tomes précédents... Le mec zappe aussi une ou deux continuités dans les tutoiements / vouvoiements, décide de traduire le nom d'un établissement qui avait gardé son nom anglais dans les 8 premiers tomes... Bref, je trouve ça moche.
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|