Tout à fait.Là, justement, ce qui m'a frappée, ce n'est pas qu'un spectateur se plaigne des s-t, mais que la BBC et Red Bee aient réagi.En France, je n'ai pas souvenir d'aucune réaction d'aucun diffuseur après un article sur de mauvais sous-titres.
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4322379, posté par ricorod à 08:56 le 27/06/2022
Du coup, les s-t FR :"Et il y a le cancer" et IT "E ti viene il cancro". Alors que les hispanos et les Norvégiens ont rectifié d'eux-mêmes : "Y luego te cancelan.", "Du blir kansellert."
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
1.00
Message n° 4322387, posté par Caféine à 13:12 le 27/06/2022
: Du coup, les s-t FR :"Et il y a le cancer" et IT "E ti viene il cancro". Alors que les hispanos et les Norvégiens ont rectifié d'eux-mêmes : "Y luego te cancelan.", "Du blir kansellert."
Excellent :)
-- Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi, le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane. (SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse) Vlan !
Message n° 4322404, posté par Caféine à 19:10 le 27/06/2022
: À quel moment ? Je vais leur poster des screens.
Ça sert vraiment à quelque chose de leur signaler des erreurs de sous-titrage?
Au début, je le faisais, ça n'a jamais été pris en compte. Maintenant, je ne perds plus mon temps. Mais peut-être que ça a changé depuis? (ou alors ils corrigent seulement les erreurs de traduction et se fichent des fautes d'orthographe?)
-- Free zombie hugs :)
1.00
Message n° 4322419, posté par Caféine à 10:44 le 28/06/2022
:Ça sert vraiment à quelque chose de leur signaler des erreurs de sous-titrage?
Je ne sais pas. Il me semble que je l'ai déjà fait, mais je ne me souviens plus pour quoi et quand.Pour Snoop Dogg's F*cn Around Comedy Special, je l'ai signalé hier via le drapeau en haut à droite.Pour Secret City 205 et 206 et Suburra 205, je ne crois pas l'avoir flagué à l'époque ; je viens de le faire, car – trois ans plus tard – les contresens sont toujours là.Je vais les suivre, je vous tiendrai au courant.
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 12:01 le 28/06/2022
2.28
Message n° 4322425, posté par Caféine à 12:28 le 29/06/2022
Par curiosité, j'ai vérifié les audios VF de Secret City.
Dans le 205, "I’ll pass on your request" improprement sous-titré "Je décline votre requête" est impec dans l'audio VF : "Je transmettrai votre demande."
Dans le 206, "I'll order a federal police detail to be assigned to your embassy"" improprement sous-titré "Je demande une enquête fédérale sur votre ambassade" est impec itou dans l'audio VF : "Je vais ordonner une protection policière de votre ambassade."
Comme quoi, quand ils veulent…
En revanche, toujours dans le 206, pour "Those meetings are supposed to be in camera" – improprement sous-titré "Ces réunions sont censées être filmées" au lieu de "[…] sont censées être à huis clos" – l'audio VF est également à côté de la plaque avec "Ces réunions sont censées avoir lieu à Canberra"…
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 12:32 le 29/06/2022
Message n° 4322426, posté par Caféine à 13:36 le 29/06/2022
En revanche, toujours dans le 206, pour "Those meetings are supposed to be in camera" – improprement sous-titré "Ces réunions sont censées être filmées" au lieu de "[…] sont censées être à huis clos" – l'audio VF est également à côté de la plaque avec "Ces réunions sont censées avoir lieu à Canberra"…
Canberra, c'est énorme !
-- Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi, le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane. (SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse) Vlan !
Message n° 4322428, posté par Baje à 17:42 le 29/06/2022
En revanche, toujours dans le 206, pour "Those meetings are supposed to be in camera" – improprement sous-titré "Ces réunions sont censées être filmées" au lieu de "[…] sont censées être à huis clos" – l'audio VF est également à côté de la plaque avec "Ces réunions sont censées avoir lieu à Canberra"…
J'apprends quelque chose (et je parle pas de l'Australie).
-- Si être normal est d'usage, cela revient à abandonner toute chance de progrès. Qui veut être normal ?
0.28
Message n° 4322432, posté par Caféine à 17:57 le 29/06/2022
L'adaptateur VF n'a pas reconnu la locution in camera / à huis clos. Je ne sais pas comment on bosse dans l'adaptation, peut-être qu'il ou elle a travaillé à l'oreille, sans transcription ? Du coup, la méprise in camera/ in Canberra peut s'expliquer.
De plus, c'est une série australienne et il est question d'une commission "split down the middle" => "divisée" dans les s-t FR et "divisée en deux" dans l'audio VF. Sans transcript, l'idée d'une commission se réunissant dans deux lieux différents (dont Canberra) peut ne pas heurter.
Mais même si l'erreur s'explique, elle reste inexcusable : dans le contexte et la continuité du dialogue, cette réplique n'a pas de sens. L'adaptateur devrait savoir que quand une réplique tombe comme un cheveu sur la soupe, c'est qu'on a raté un truc.
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
0.28
Message n° 4322433, posté par Caféine à 18:00 le 29/06/2022