Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 27021 fois par 3147 utilisateurs
   
Pages : 12... 7... 14... 192021
Message n° 4325249, posté à 15:16 le 04/12/2022  
Note
Avatar
Caféine
Medieval a dit
le 03/12/2022 à 19:16
:

C'est quoi, le "hareng rouge", comme technique scénaristique ?
je pourrais te répondre, mais l'article wikipedia est plus intéressant ! laugh2

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4325250, posté à 15:33 le 04/12/2022  
Note
Avatar
Caféine
Batefer a dit
le 03/12/2022 à 20:09
:

Jamais entendu la traduction littérale en France, on l'utilise vraiment ? Alors qu'il suffit de dire "fausse piste" ?
ricorod a dit
le 04/12/2022 à 07:34
:

J'ai souvent eu à traduire cette expression et je n'étais jamais tombé sur une version francophone. De toute façon, je doute que la traduction littérale, même si elle est peut-être correcte et utilisée par certains, soit suffisamment connue et reconnue pour être utilisé de façon compréhensible hors contexte "écriture professionnelle".
Est-ce que "red herring" est largement répandu en anglais ? Si l'expression est largement répandue dans le vocabulaire courant, OK, autant utiliser "fausse piste" en VF. Mais si elle n'est familière qu'aux pro de l'écriture, alors "hareng rouge" place les francophones dans la même situation que les spectateurs anglophones, donc son emploi est pertinent, àmha.

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 15:35 le 04/12/2022
Message n° 4325251, posté à 19:11 le 04/12/2022  
Note
Avatar
koni
J'ai vu ça, hareng rouge, la première fois dans Le Hitchcock/Truffaut, je crois bien.
Message n° 4325252, posté à 04:51 le 05/12/2022  
Note
Avatar
ricorod
Caféine a dit
le 04/12/2022 à 15:33
:

Est-ce que "red herring" est largement répandu en anglais ? Si l'expression est largement répandue dans le vocabulaire courant, OK, autant utiliser "fausse piste" en VF. Mais si elle n'est familière qu'aux pro de l'écriture, alors "hareng rouge" place les francophones dans la même situation que les spectateurs anglophones, donc son emploi est pertinent, àmha.
Elle semble assez répandue en anglais, oui, sans lien avec le contexte de l'écriture.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4325256, posté à 10:35 le 05/12/2022  
Note
Avatar
Apocalypse25
Utilisé dans un épisode de la S1 de Twin Peaks et "traduit" par le WTF "le coup du hareng". En même temps, la VF de Twin Peaks est un cas d'école.

Message n° 4331320, posté à 09:21 le 18/12/2023  
+2.69
Note
Avatar
Caféine
 [x]

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4332768, posté à 20:26 le 16/03/2024  
+1.48
Note
Avatar
mpm
Je viens de commencer Death and other details, sur Disney + avec Mandy Patinkin, et c'est un festival de la traduction de merde.
Interpol is sending his bestman traduit par : Interpol envoie son témoin.
Un personnage addict qui parle de "coke" et qui est traduit plusieurs fois par "coca".
Les fautes, je n'en parle même pas, c'est atroce, sans parler d'un problème terrible d'harmonisation des tu/vous, même dans une seule et même scène.
J'en aurais presque envie de reprendre le sous-titrage.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 4332769, posté à 20:31 le 16/03/2024  
Note
Avatar
Medieval
J'ai dû arrêté la série après deux zodes. Zéro amélioration, et le pire c'est que ces subs de merde sont signés.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 4332787, posté à 12:57 le 18/03/2024  
Note
Avatar
Caféine
Contexte : un groupe de rock qui fête ses 50 ans
They're dropping a new record to mark 50 years
Ils battent un nouveau record, pour marquer les 50 ans
Contexte : les perso regardent un vieux film amateur en Super 8
Tenner says it's a home move with Talbot summoning the dead.
Tenner a parlé d'un déménagement et de Talbot qui invoque les morts.
Ne trouvant pas de subs à l'endroit habituel, j'avais pris ceux-là "sous la Seine", croyant que c'était les subs officiels, ce qui n'est évidemment pas le cas. ^^
J'ai fini par trouver les bons à l'endroit habituel, mais pas rangés sur la bonne étagère… (sous le numéro de saison du Pass Warner, différent de la numérotation BBC)

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 13:01 le 18/03/2024
Message n° 4334224, posté à 00:58 le 02/07/2024  
+2.32
Note
Avatar
Batefer
Je regardais un documentaire sur les monstres Universal quand soudain...
 [x]

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4334228, posté à 09:01 le 02/07/2024  
Note
Avatar
underzero
Quand la connerie naturelle prend le pas sur l'intelligence artificielle laugh2

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 4334233, posté à 15:43 le 02/07/2024  
Note
Avatar
ricorod
C'est beau.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4339416, posté à 00:19 le 23/08/2025  
Note
Avatar
Batefer
 [x]

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4339421, posté à 10:41 le 23/08/2025  
Note
Avatar
nathbot
Vu la qualité de la traduction automatique du titre, par curiosité morbide, j'ai écouté les 30 premières secondes du doublage automatique avec les sous-titres anglais pour comparer.
Je vais maintenant me laver les oreilles.

--
http://nathbot.net/firebad (subs et références)

Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
Message n° 4339422, posté à 11:50 le 23/08/2025  
Note
Avatar
Batefer
nathbot a dit
le 23/08/2025 à 10:41
:

Vu la qualité de la traduction automatique du titre, par curiosité morbide, j'ai écouté les 30 premières secondes du doublage automatique avec les sous-titres anglais pour comparer.
Je vais maintenant me laver les oreilles.
Ah mais je ne parle même pas du "doublage automatique" : qui demande ça ? Qui a besoin de ça ? Ils vont dire que c'est pour les aveugles je suppose, mais ils méritent mieux que ça et leur vie est déjà suffisamment difficile pour s'infliger un truc pareil.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4339423, posté à 12:36 le 23/08/2025  
Note
Avatar
Shiryu-
C'est une sorte d'audio description ?

--
C'est en lisant beaucoup de livres qu'Hannibal devînt Lecter.
Message n° 4339424, posté à 17:43 le 23/08/2025  
Note
Avatar
nathbot
Shiryu- a dit
le 23/08/2025 à 12:36
:

C'est une sorte d'audio description ?
C'est une IA complètement larguée qui essaie de doubler l'actrice qui parle de films, sauf qu'elle commence avec un français et ça, l'IA gère pas.
Résultat, "Beau travail" de Claire Denis et Denis Lavant deviennent des trucs genre "motari" ou "votre femme" et "dinaï lava", "I love my girl Claire" devient "j'adore my girl Claire". L'IA ne reconnaît pas la moitié des débuts et fins de phrase, ça donne un truc parfois totalement incompréhensible et effectivement personne ne mérite ça.

--
http://nathbot.net/firebad (subs et références)

Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
Message n° 4339433, posté à 11:12 le 24/08/2025  
Note
Avatar
Shiryu-
Ok merci je ne connaissais pas.

--
C'est en lisant beaucoup de livres qu'Hannibal devînt Lecter.
Message n° 4339434, posté à 14:17 le 24/08/2025  
Note
Avatar
Batefer
L'utilisation de l'IA dans la culture c'est le pire truc qui soit arrivé depuis longtemps.
Dans le dernier Aronofsky il y a deux personnages (joués par des acteurs américains) qui parlent en hébreu, et (en partie à cause de la polémique sur The Brutalist) je me suis demandé si les acteurs avaient bien appris les dialogues dans cette langue, ou s'ils ont simplement utilisé l'IA pour ça. C'est terrible d'en être arrivé là.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4339473, posté à 14:33 le 27/08/2025  
Note
Avatar
Batefer
Je dévie du sujet mais voici un bel exemple de doublage automatisé, c'est propre, c'est beau :
https://www.7joursaclermont.fr/a75-4/
Le futur c'est maintenant !

--
je parles pas au cons sa les instruits
Pages : 12... 7... 14... 192021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.