Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 24147 fois par 1876 utilisateurs
   
Pages : 12... 8... 131415161718
Message n° 870394, posté à 16:01 le 14/12/2008  
+0.35
Note
Avatar
jpdom
Pour voir bricolé des ST pour une vieille série TV anglaise, dans laquelle les références culturelles des 70's et l'humour sont parfois rigoureusement intraduisibles, je crains que la solution soit (comme d'habitude) à mi chemin et au cas par cas et surtout pas dogmatique.
Les rappels en fin de ST ont de grandes chances de ne pas être lus par la majorité, le remplacement de certains personnages inconnus en France par leur supposé équivalent connu(?) est aléatoire (j'ai essayé, j'ai trouvé ça parfois mal venu, après coup).
Reste à utiliser le "neutre" (terme générique pour remplacer une identité) faute de pouvoir traduire ou citer un personnage, mais je continue à ne pas résister à une indication très brève entre parenthèses s'il est possible d'apporter une info, et surtout si le jeu en vaut la chandelle....et si cela ne surcharge pas le ST.
Je trouve que la difficulté majeure avec les ST venant de l'anglais est qu'il est souvent difficile de traduire dans le même nombre de mots (ou à peu près) un mot ou une expression anglo-saxonne, langue anglaise ou assimilée qui brille dans l'art du raccourci et de l'élipse.
Je me suis amusé récemment à reprendre les ST du film "Juno" (avec Ellen Page) et bien, accrochez-vous les mecs, avec les références d'jeun'z US et l'argot des lycées....Il est impossible de coller à l'humour de ses dialogues une fois sur deux....
wot

Message n° 870428, posté à 16:47 le 14/12/2008  
Note
Avatar
DarKsh
Eogan a dit :
Mais il me semble que la team avait décidé d'arrêter de mettre des annexes (pensant que personne ne les lit) et j'ai trouvé ça dommage.
Nope, c'est juste que c'est Ju qui les faisait, et que moi, après tant de boulot, j'ai une grosse flemme de les faire, voilà tout sorry

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 870445, posté à 17:08 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Piero
Contrôleur des finances
KB a dit :
Et en français de France, ça donne ?
"Contrôleur", c'est pas très haut dans la hiérarchie.
Il y a notamment "contrôleur des impôts" et "contrôleur du trésor".
"Des finances" indique par contre quelqu'un de haut placé.
Hors, s'il est haut placé, il ne peut donc pas être contrôleur.
Inspecteur des finances, pourquoi pas...
Mais je ne suis pas sûr que dans the Shield, le type corresponde bien à un inspecteur des finances.
Faudrait peut-être voir du côté de la Cour des comptes.

*Édité à 5:16pm, 12/14/08
Message n° 870451, posté à 17:17 le 14/12/2008  
+1.89
Note
Avatar
Eifersucht
Piero a dit :
"Contrôleur", c'est pas très haut dans la hiérarchie.
Il y a notamment "contrôleur des impôts" et "contrôleur du trésor".
"Des finances" indique par contre quelqu'un de haut placé.
Hors, s'il est haut placé, il ne peut donc pas être contrôleur.
le contrôleur est un fonctionnaire catégorie B

Message n° 870484, posté à 17:57 le 14/12/2008  
Note
Message n° 870486, posté à 18:00 le 14/12/2008  
Note
Avatar
golgi
IceFre@k a dit :
Et Dieu sait que t'en as de l'expérience dans ce domaine maf
Gniagniagnia ! C'est celui qui dit qui l'est ! maf

Message n° 870494, posté à 18:07 le 14/12/2008  
+2.00
Note
Avatar
KB
Pour en revenir au Sasquatch, bien sûr que la mythologie diffère de celle du Yéti.
Je suis tombé hier matin sur le film Bigfoot et les Henderson sur Canal Family où Sasquatch apparaît plusieurs fois dans les s-t. Pertinent, vu le contexte.
Maintenant, quand Shane dit à Walon dans TSh 3.04 : "Si on gagne [le pari entre la Strike Team et le Decoy Squad], Sasquatch, here, has to take a bath." (Walon est infiltré chez les SDF, il s'est donc pas lavé depuis un moment), Shane fait pas référence précisément au Sasquatch, la créature légendaire qui vivrait au Canada et aux États-Unis, mais dans l'idée, à une grosse bête poilue qui fouette. Mettre Yéti n'est en rien blasphématoire dans ce genre de cas.
Message n° 870504, posté à 18:25 le 14/12/2008  
Note
Avatar
IceFre@k
golgi a dit :
Gniagniagnia ! C'est celui qui dit qui l'est ! maf
Tu peux pas faire mieux que ça ?

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 870524, posté à 18:37 le 14/12/2008  
+1.52
Note
Avatar
conradson
Suite à la longue lecture de ce topic, je suis assez mitigé.
Je suis effectivement d'avis qu'un sous-titre doit se suffire à lui-même, sans avoir besoin de consulter une annexe ni de faire de pauses.
Cependant je ne suis pas d'avis de perdre toutes les références d'un épisode afin de le niveler par le bas, afin de le rendre accessible.
On se retrouve donc au cas par cas, en évitant les excès dans les deux sens. Pas d'annexes excessives, et de traduction sans adaptation des références d'un côté, sans arriver à dénaturer totalement les références de l'autre.
Une bien difficile mission pour les courageuses équipes de sous-titrage qui peuplent Sub-way (et ses compagnons d'armes).
Cependant, je pense que la majorité s'accorde sur un point : rien de plus pénible que les astérisques et les messages en haut de l'écran lors d'un visionnage. Ça détourne l'attention de l'action, et le sous-titre ne rempli plus sa fonction principale : se faire oublier.
Sinon, je demande aux lecteurs de bien vouloir éviter de se focaliser sur les quelques exemples malheureux qui ont été évoqués ici, car tout dépend du contexte, et l'on peut débattre des heures sur le sens exact d'un mot et de son adaptation, sans que cela ne face avancer le débat (car au fond, il y a bien débat).

--
"Et si un jour les talibans interdisaient la liberté, on se battrait avec nos planches
pour préserver le skaaaate"
*Édité à 6:40pm, 12/14/08
Message n° 870532, posté à 18:40 le 14/12/2008  
+4.00
Note
Avatar
mylon
Pour en revenir à l'IRS, il y a une BD sympathique...
Sinon pour Chuck j'ai eu plusieurs répliques avec des jeux sur la sonorité. On partait sur le Hi-C (une boisson) qui devenait high sea pour finalement devenir la note de musique C. J'ai transformé le high sea en HIC (environnement de développement) puis par le DOS, ça me faisait un jeu de mot bien nerd, qui selon moi colle bien à la série, pour revenir à la note Do.
Je n'ai pas l'impression d'avoir nivelé la compréhension vers le bas.

Message n° 870596, posté à 19:20 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
KB a dit :
Je suis tombé hier matin sur le film Bigfoot et les Henderson sur Canal Family où Sasquatch apparaît plusieurs fois dans les s-t. Pertinent, vu le contexte.<br />Maintenant, quand Shane dit à Walon dans TSh 3.04 : "Si on gagne [le pari entre la Strike Team et le Decoy Squad], Sasquatch, here, has to take a bath." (Walon est infiltré chez les SDF, il s'est donc pas lavé depuis un moment), Shane fait pas référence précisément au Sasquatch, la créature légendaire qui vivrait au Canada et aux États-Unis, mais dans l'idée, à une grosse bête poilue qui fouette. Mettre Yéti n'est en rien blasphématoire dans ce genre de cas.
Mais ça ferait perdre une excellente occasion de donner un spectateur l'envie de faire une recherche sur le net de cette référence, ou simplement de l'apprendre comme ça.
Celle ci n'étant pas vitale pour la compréhension du zod (du moins ça m'étonnerait) c'est bien ce genre de référence à ce type de moment (pas important dans l'histoire) qui permet l'augmentation du niveau de notre culture. Et c'est ce que j'ai peur de voir disparaitre...
Après tout personne n'aime peut-être faire de pause au milieu d'une action insoutenable, pour lire une annexe ou une explication entre parenthèse, je peux le comprendre. Mais comme je l'ai dit, un cas prenant comme ça ça n'arrive que pendant 5/40 minutes. les 35 autres minutes c'est généralement du blabla, qui est fait pour étendre la culture US.
introspection
J'me rend compte que j'défends la culture US depuis le début du topic, alors que j'aime pas l'USsweat

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 7:23pm, 12/14/08
Message n° 870665, posté à 19:42 le 14/12/2008  
Note
Avatar
KB
Kaeleak a dit :
Mais ça ferait perdre une excellente occasion de donner un spectateur l'envie de faire une recherche sur le net de cette référence, ou simplement de l'apprendre comme ça.
Je comprends le raisonnement, et je suis absolument pas contre, bien au contraire, mais faut pas perdre de vue que la fonction première du s-t est d'aider à la compréhension, pas d'enrichir les connaissances à chaque zode.
Faut trouver un équilibre entre la compréhension du plus grand nombre sans niveler trop vers le bas et l'envie/nécessité d'oser et d'enrichir la culture d'autrui.
Ce que je fais donc, pour le TSh, c'est mettre Yéti dans les s-t et Sasquatch dans les annexes. Celui qui est curieux, qui veut apprendre, il regardera les annexes. Autrement, il s'en tape, et mettre Sasquatch dans les s-t le poussera pas, j'en doute, à chercher de par lui-même.
Message n° 870731, posté par Kaeleak à 20:08 le 14/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 870780, posté à 20:25 le 14/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
KB
Kaeleak a dit :
Ben c'est ce que j'appelle niveler vers le bas... Si c'est pas dans ces cas là, quand est-ce que tu laisserais la référence originale dans le sub?
Quand ? J'en parle plus haut avec l'exemple du film.
Sinon, tu te méprends sur le rôle (premier) du s-t fr. Toi, tu veux un 2 en 1 (VO + VF) dans le s-t VF. Y a des limites. Si tu veux vivre US à 100 % en zodant, c'est en VO(STVO) qu'il faut mater.
Message n° 870793, posté à 20:30 le 14/12/2008  
+0.52
Note
Avatar
Bbsiocnarf
KB a dit :
Sinon, tu te méprends sur le rôle (premier) du s-t fr. Toi, tu veux un 2 en 1 (VO + VF) dans le s-t VF. Y a des limites. Si tu veux vivre US à 100 % en zodant, c'est en VO(STVO) qu'il faut mater.
Je ne peux que plussoyer 100 fois. Si vous voulez de la référence culturelle : VOSTVO !!

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 870808, posté par Piero à 20:36 le 14/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 870810, posté à 20:38 le 14/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
Poloneill
Au fait :
Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même
smile

--
Don't dream it, be it

Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.

It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Message n° 870811, posté à 20:38 le 14/12/2008  
+0.52
Note
Avatar
Pretender
Bbsiocnarf a dit :
Je ne peux que plussoyer 100 fois. Si vous voulez de la référence culturelle : VOSTVO !!
d'où mon premier post, ou je proposais des annexes pour les VOSTVO.
Pretender a dit :
L'une des raisons qui me pousse à regarder en VO mes séries T.V., c'est justement d'apprendre ces références.
Je regarde mes séries en VOSTVO et je loupe des trucs des fois, ne connaissant pas les références. Dès fois je cherche, dès fois je laisse tomber sauf si l'expression devient récurrente.
Pretender a dit :
ça va peut-être à l'encontre du topic mais je trouverai ça cool d'avoir une annexe en VO pour tous les gens qui suivent les séries en VO mais qui ne sont pas américains.

--
Version: 3.1
GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--

111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
Message n° 870814, posté par Kaeleak à 20:41 le 14/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 870819, posté à 20:44 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Kasius
Kaeleak a dit :
Le rôle du ST fr? C'est pas la traduction plutôt que l'adaptation?
Voilà où les deux écoles de pensées diffèrent, à cet embranchement.

Pages : 12... 8... 131415161718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.