Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 23990 fois par 1750 utilisateurs
   
Pages : 12... 8... 1415161718
Message n° 870825, posté à 20:49 le 14/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
Kaeleak
Adapter ou pas adapter... Voici ma réponse. ^^

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
Message n° 870826, posté à 20:49 le 14/12/2008  
+2.00
Note
Avatar
KB
On me dit dans l'oreillette que l'intitulé exact de la fonction est "adaptateur sous-titreur".
Message n° 870829, posté à 20:51 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Piero
voilà ce que je disais en gros à un pote hier :
Pour moi, un sous-titre est une béquille, pas une voie bis. Traduire IRS à tout prix parce qu'on le peut n'a d'autre intérêt que d'affirmer l'harmonisation d'une certaine méthode. Mais ce n'est plus l'intérêt d'origine du sous-titre.
Au fait, qu'en est-il du "SUV" aisément transformable en "4X4" pour la vostfr, dont Guilamu s'est montré, il y a peu, un ardent défenseur ?

Message n° 870832, posté à 20:53 le 14/12/2008  
Note
Avatar
KB
François Pérusse, ça déchire tout. Me rappelais quand ça passait en DA sur Téva (je crois). La barre de rire à chaque fois. laugh
Message n° 870845, posté à 20:58 le 14/12/2008  
Note
Avatar
KB
Kaeleak a dit :
Le rôle du ST fr? C'est pas la traduction plutôt que l'adaptation?
Kaeleak a dit :
Si tu veux du truc adapté, regarde la version avec les voix françaises...
Dans mes s-t, à la fin, je mets toujours "Adaptation et sous-titrage". Kifkif pour la majorité des boîtes pros. C'est toi qui dérives, bonhomme.
Message n° 870848, posté par Kaeleak à 21:00 le 14/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 870850, posté à 21:01 le 14/12/2008  
Note
Avatar
KB
Piero a dit :
Au fait, qu'en est-il du "SUV" aisément transformable en "4X4" pour la vostfr, dont Guilamu s'est montré, il y a peu, un ardent défenseur ?
Moi, je vote SUV.
Message n° 870855, posté à 21:03 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Kasius
On retombe dans le débat du pourquoi du s-t alors. "Pour apprécier la série, l'épisode et ses moindres subtilités, à travers la culture US ou pour comprendre l'histoire de l'épisode ?"

Message n° 870857, posté à 21:04 le 14/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
Klems
KB a dit :
Moi, je vote SUV.
Je vote 16 ! bs
Kaeleak a dit :
Une adaptation signifie à chaque fois une perte d'information. Après tout une adaptation n'est pas une explication ou une définition... A voir si dans un zod ça ne finira pas pas changer tout le sens de l'histoire par mégarde...
Adaptation = perte d'info ?
Jamais de la vie. On peut très bien adapter et garder l'info (Dans les expressions et les jeux de mots par exemple).

--
Work hard, play harder.
Message n° 870862, posté à 21:07 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
clems260 a dit :
Adaptation = perte d'info ?
Jamais de la vie. On peut très bien adapter et garder l'info (Dans les expressions et les jeux de mots par exemple).
Je corrige
Adapter signifie souvent perte d'info. (pas toujours, pour preuve l'exemple de golgi je sais pu quelle page)

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
Message n° 870867, posté à 21:08 le 14/12/2008  
+1.11
Note
Avatar
mpm
Kaeleak a dit :
Je corrige
Adapter signifie souvent perte d'info. (pas toujours, pour preuve l'exemple de golgi je sais pu quelle page)
Je ne sais pas où tu as vu jouer ça.
C'est plutôt :
Mauvaise trad = perte d'info

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 870868, posté à 21:10 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Klems
mpm a dit :
C'est plutôt :
Mauvaise trad = perte d'info
Oui et Non. Si t'as un "I mean,...", tu le considères comme une perte d'info si tu le traduis pas ?
Perso, non, vu que ça sert pas à grand chose pour comprendre le reste, et ça fait qu'alourdir le sub.

--
Work hard, play harder.
Message n° 870878, posté par Kaeleak à 21:14 le 14/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 870885, posté à 21:16 le 14/12/2008  
Note
Avatar
linwelin
Kaeleak a dit :
Une adaptation signifie à chaque fois une perte d'information. Après tout une adaptation n'est pas une explication ou une définition... A voir si dans un zod ça ne finira pas pas changer tout le sens de l'histoire par mégarde...
C'est pas ici, le topic sur l'adaptation...

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 870890, posté à 21:19 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
linwelin a dit :
C'est pas ici, le topic sur l'adaptation...
Hors propos. Parler d'annexe revient aussi à parler du rôle de la trad et des adapts.

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 9:25pm, 12/14/08
Message n° 870895, posté à 21:29 le 14/12/2008  
Note
Avatar
mpm
clems260 a dit :
Oui et Non. Si t'as un "I mean,...", tu le considères comme une perte d'info si tu le traduis pas ?
Perso, non, vu que ça sert pas à grand chose pour comprendre le reste, et ça fait qu'alourdir le sub.
Pour moi, c'est inutile, évidemment.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 870896, posté à 21:29 le 14/12/2008  
Note
Avatar
linwelin
Oui, mais sans trop s'éloigner, ce qui commence à être le cas là.

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 870933, posté à 21:53 le 14/12/2008  
Note
Avatar
Eogan
DarKsh a dit :
Nope, c'est juste que c'est Ju qui les faisait, et que moi, après tant de boulot, j'ai une grosse flemme de les faire, voilà tout sorry
Tu vas quand même pas t'excuser avec le boulot que tu fais hein? :o
On n'a pas à vous dire comment faire votre job hein :D (si on s'implique pas dedans nous même)
Et merci d'ailleurs :p

Message n° 871055, posté à 22:49 le 14/12/2008  
+1.23
Note
Avatar
Golgoth_Be
idee
Une idée comme ça en passant, pourquoi ne pas faire une seule "petite" annexe générale du vocabulaire et abréviations coutumières dans les séries américaines qui pose le plus souvent problème.
Car finalement ce sont souvent les mêmes termes qui reviennent...
Pour ceux qui "débute" dans la VO sous-titrée Fr, il lise une seule fois cette annexe (en 1 ou 2 pages grand maximum on a l'essentiel à mon avis?) et pour le reste, et bien on assimile petit à petit le vocabulaire en regardant les séries. Si enfin il y a vraiment un terme qui pose problème, on peut rechercher soi-même dans wikipédia, car après tout, même les américains doivent aussi avoir des problèmes avec certains "idiomes".
Exception, comme dit plus haut, pour les sitcoms et les blagues, là faut absolument prendre certaines libertés pour adapter le jeu de mot et si ça vous choque car vous avez à moitié compris le sens original qui ne correspond pas à la traduction... alors passez à la VO sous-titrée en anglais bs

*Édité à 10:50pm, 12/14/08
Message n° 871577, posté à 04:30 le 15/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
Golgoth_Be a dit :
Là j'argumenterai plus, ça me convient aussi.

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
Pages : 12... 8... 1415161718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.