Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 24080 fois par 1831 utilisateurs
   
Pages : 1234567... 12... 1718
Message n° 868871, posté à 01:05 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
euh nan là vraiment vaut mieux une parenthèse pour comprendre la blague... paske Kas j'ai pas compris, et Funi ben elle a mis une parenthèse pour expliquer l'adapt ^^

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 1:06am, 12/13/08
Message n° 868875, posté à 01:06 le 13/12/2008  
Note
Avatar
babybello
T'es quand même obligé de nous mettre entre parenthèses ce que ça veut dire ou comment on devrait l'interpréter ;)

--
"The Legen... dary Team"
"All-about-Subs.com"
Message n° 868877, posté à 01:06 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
euh nan là vraiment vaut mieux une parenthèse pour comprendre la blague... paske Kas j'ai pas compris, et Funi ben elle a mis une parenthèse pour expliquer l'adapt ^^
Comment tu cales une parenthèse, niveau synchro, sur un Ho, Ho, Ho en VO?
Pas facile de faire papa Noêl et pervers en même temps.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 868880, posté à 01:07 le 13/12/2008  
+1.35
Note
Avatar
Kasius
"Je pouffe." question
Kasius a dit :
Tip, tap, tainp !
C'est une autre option.
Tainp >> Putain/prostituée

Message n° 868882, posté à 01:08 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
babybello a dit :
perso 1 :I plan on spending all christmas eve all by myself just so you can have sex tonight.<br />perso 2 : You can have sex too ! Just pick the right movie theater.<br />Take some paper towel and don't wear your suede shoes.<br />perso 1 : ho, ho, ho.<br />perso 2 : That's another option.
Selon le timing dispo, plusieurs options :
>> S'écarter du truc
- Ou m'offrir la Mère Noel.
- Ouais, ça aussi.
(ou toute autre adapt éloignée de la blague initiale, mais qui correspondra au sens, en expliquant dans l'annexe si tu le souhaites ce que veut dire "ho, ho, ho", avec le lien wikipédia qui va bien)
>> utiliser l'ultime recours (toujours dans le respect des conditions de lisibilité). C'est à dire la parenthèse.
Perso, je prendrais l'option 1.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*Édité à 1:09am, 12/13/08
Message n° 868884, posté à 01:08 le 13/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
Funi
Pip, pip, pip pour trouver un autre mot.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 868894, posté par Kaeleak à 01:11 le 13/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 868896, posté à 01:11 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Kasius a dit :
"Je pouffe." question
Pas mal ça aussi.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 868900, posté à 01:13 le 13/12/2008  
Note
Avatar
babybello
Bbsiocnarf a dit :
>> S'écarter du truc
- Ou m'offrir la Mère Noel.
- Ouais, ça aussi.
(ou toute autre adapt éloignée de la blague initiale, mais qui correspondra au sens, en expliquant dans l'annexe si tu le souhaites ce que veut dire "ho, ho, ho", avec le lien wikipédia qui va bien)
Bah c'est ça mon souci.
J'oserais pas revoir les dialogues aussi profondément.
Je laisserai la petite note qui va bien.
Kaeleak a dit :
Ben à coté du 3ème Ho tu rajoutes entre parenthèse (jeu de mot US:Ho = pute)
Sur cet épisode j'avais largement le temps de placer un pavé, mais bon des fois c'est pas so simple d'autant plus quand on respecter les CP et cie.

--
"The Legen... dary Team"
"All-about-Subs.com"
Message n° 868903, posté à 01:15 le 13/12/2008  
+1.93
Note
Avatar
DioKuan
Sujet pertinent et très utile, les teams de fansub devraient le lire pour cesser d'inonder leurs sous-titres avec des notes totalement inutiles...
spoiler
 [x]
 [x]
 [x]
Pour rester dans le sujet de l'adaptation, quelles seraient les usages pour la traduction des unités de mesure ? Je remarque p. ex. qu'on fait généralement la conversion pour les miles (--> km), les degrés farenheit (--> celsius), les pounds (--> kg), mais qu'on ne traduit pas les dollars en euros... N'est-ce pas un peu étrange ?

--
Orthographe et typographie dans les sous-titres
..: http://www.orthosub.fr :..
Message n° 868905, posté à 01:19 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
DioKuan a dit :
<br />Pour rester dans le sujet de l'adaptation, quelles seraient les usages pour la traduction des unités de mesure ? Je remarque p. ex. qu'on fait généralement la conversion pour les miles (--> km), les degrés farenheit (--> celsius), les pounds (--> kg), mais qu'on ne traduit pas les dollars en euros... N'est-ce pas un peu étrange ?
Tiens j'ai une question sur ça. C'est une norme de bien convertir ou pas ? J'ai pu croiser des 100 miles qui devenaient 100 km, par exemple.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*Édité à 1:19am, 12/13/08
Message n° 868906, posté à 01:19 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
DioKuan a dit :
<br />Pour rester dans le sujet de l'adaptation, quelles seraient les usages pour la traduction des unités de mesure ? Je remarque p. ex. qu'on fait généralement la conversion pour les miles (--> km), les degrés farenheit (--> celsius), les pounds (--> kg), mais qu'on ne traduit pas les dollars en euros... N'est-ce pas un peu étrange ?
Ca ne me choque pas des masses. Car dans un cas, on a un référentiel assez connu (la valeur du dollar par rapport à l'euro) et dans l'autre moins (certaines personnes peuvent avoir du mal à se représenter rapidement 6 feet tall, par contre 100 000 dollars, c'est plus simple). Mais j'admets que ça se discute selon les situations..
Sinon, pour les cap de manga, c'est assez édifiant, en effet. Ou est l'image ?

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*Édité à 1:27am, 12/13/08
Message n° 868908, posté à 01:24 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
bah les cap sont des cap de mangas mal subbés.
En même temps la deuxième n'est pas gênante le moins du monde.
Le première montre simplement que la deuxième phrase dans le texte du haut est inutile et aurait dûe ne pas être ajoutée, la première suffisait. Quand à la troisième, on n'a pas besoin des recettes non plus...

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
Message n° 868909, posté à 01:24 le 13/12/2008  
+1.86
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Funibashi a dit :
Tiens j'ai une question sur ça. C'est une norme de bien convertir ou pas ? J'ai pu croiser des 100 miles qui devenaient 100 km, par exemple.
Tout dépend si la valeur précise à plus d'importance que le compte rond et réciproquement.
Dans des expressions du type : "Il pèse une tonne", "T'approches pas à moins de 100 bornes de moi", le compte rond est important, donc il vaut mieux transposer et pas convertir.
En revanche, si la valeur à son importance, il faut convertir : rouler à 100 mph, ça peut pas se traduire en rouler à 100 kmh, si on parle que quelqu'un qui roulait trop vite...

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 868910, posté à 01:24 le 13/12/2008  
+0.35
Note
Avatar
Kasius
Pour les mangas, ça dépend vachement des teams.
spoiler
 [x]

Message n° 868912, posté à 01:27 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Bbsiocnarf a dit :
Tout dépend si la valeur précise à plus d'importance que le compte rond et réciproquement.
J'ai mis 100 par hasard en fait, mais merci de l'info je comprends mieux.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 868915, posté à 01:28 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
Exactement, ça dépend de comment c'est fait. Merci pour ton bel exemple Kas, j'arrivais pas à en trouver.
Sinon un autre:
 [x]

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 1:28am, 12/13/08
Message n° 868917, posté à 01:29 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Les couleurs et la police c'est obligatoire ? dubious

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*Édité à 1:30am, 12/13/08
Message n° 868919, posté à 01:30 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Funibashi a dit :
Les couleurs et la police c'est obligatoire ? dubious
Ouais, pareil. Je peux vraiment pas... Si c'est ça ce que vous appelez un bon sub de mangalaugh

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 868920, posté à 01:30 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kasius
Funibashi a dit :
Les couleurs et la police c'est obligatoire ? dubious
Pour dire vrai, c'est même un des côtés que j'apprécie dans les mangas. Le fait que la couleur colle à l'image, souvent, je trouve ça assez joli.

Pages : 1234567... 12... 1718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.