Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 24164 fois par 1891 utilisateurs
   
Pages : 12... 5... 7891011... 14... 1718
Message n° 869320, posté à 16:41 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Piero
Quant à l'emploi de "fisc" tout seul, cela fait référence à l'Administration fiscale française. Il faut alors dire "fisc américain".
mais je ne dis pas qu'on ne peut pas mettre "fisc" pour IRS.
Je dis juste que IRS convient aussi en français.

*Édité à 5:13pm, 12/13/08
Message n° 869324, posté à 16:51 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Piero
Guilamu a dit :
On dit "à Carrefour" (mais "chez Leclerc"), car Carrefour n'est pas le nom de quelqu'un.
Pour info, on dit fort bien "chez Carrefour"
Sinon le vieux slogan ça n'aurait pas été "Avec Carrefour, je positive" mais "Avec le Carrefour, je positive".
Pour la Fnac je veux bien.

*Édité à 4:52pm, 12/13/08
Message n° 869328, posté à 16:55 le 13/12/2008  
Note
Avatar
GillesSilb
Collioure a dit :
A cause de ma note dans le comparo à tout les coups titter
Toutafé ! Grâce t'en soit rendue, à toi et à tes descendants pour 7 générations.

--
Gilles
> Team Panthers - Team In Treatment <
http://gilles.rocherbleu.com/
Message n° 869329, posté à 16:55 le 13/12/2008  
+1.57
Note
Avatar
Finally
Piero a dit :
Pour info, on dit fort bien "chez Carrefour"
On va à carouf'. titter
sorry

Message n° 869333, posté à 17:02 le 13/12/2008  
+1.89
Note
Avatar
DioKuan
Funibashi a dit :
Imagine toi dans la vision adverse, tu es américain et on te parle de Johnny Halliday ou de Michel Drucker, en France tout le monde les connait, aux USA, personne. Tu cherches un équivalent.
zito a dit :
Précisément : si un sous-titreur US adaptait en remplaçant Halliday par Springsteen ou par Jerry Lee Lewis, penserais-tu qu'il a aidé à la compréhension du dialogue ou qu'il l'a trahi et abâtardi ?
Le sens prime, et il n'est pas dépendant du degré d'exportation de la référence, mais varie selon la situation (c'est pourquoi je suis contre l'établissement de "règles" immuables en la matière, comme "toujours traduire IRS par fisc") : s'il suffit par ex. de savoir que le personnage est un chanteur et que le contexte ou le reste du sous-titre permet de le comprendre, pourquoi remplacer le nom ?
Mais imaginons qu'il s'agisse, pour bien comprendre, de savoir aussi que ce chanteur est misogyne, alcoolique, qu'il chante avec un accent marseillais et qu'il s'est remarié trois fois... Plus les connaissances à mobiliser sont nombreuses, plus le traducteur sentira la nécessité de trouver un équivalent.
dans le 2e le sens de ce que je regarde est altéré, nivellé par le bas, calibré pour être compréhensible par le plus inculte des spectateurs supposés.
Et le niveau de culture du spectateur, à quelle aune le mesure-t-on (car c'est ce qui détermine au final le degré d'adaptation) ? Celle du traducteur ? C'est malheureusement trop souvent le cas...

--
Orthographe et typographie dans les sous-titres
..: http://www.orthosub.fr :..
*Édité à 5:02pm, 12/13/08
Message n° 869347, posté à 17:18 le 13/12/2008  
+2.68
Note
Avatar
DioKuan
Guilamu a dit :
On dit "à Carrefour" (mais "chez Leclerc"), car Carrefour n'est pas le nom de quelqu'un.
Du haut de sa chaire, l'Académie française a daigné te répondre ;)
Dans le cas d'établissements commerciaux, quatre cas sont possibles :
- la raison sociale se confond avec un nom de personne, et l'on utilise chez : Aller chez Durand et fils ;
- la raison sociale est un nom de chose ou un groupe comprenant un tel nom, et l'on utilise à : Aller au Bon Marché ;
- on traite comme nom de chose ce qui était autrefois un nom de personne et on utilise à : Aller à la Samaritaine ;
- on traite comme nom de personne un nom de chose, un acronyme, etc. et on utilise chez : Aller chez Fiat.
Dans le cas où l'usage n'est pas fixé, à ou chez sont possibles : certains auront en tête le nom de personne Leclerc et diront chez Leclerc ; d'autres, par une sorte d'ellipse, diront à Leclerc pour au magasin Leclerc.

--
Orthographe et typographie dans les sous-titres
..: http://www.orthosub.fr :..
Message n° 869348, posté à 17:18 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Piero
The lovers a dit :
Sinon, je pense que comme pour tous les débats à chaque fois, le tout est de trouver un juste milieu et c'est au cas par cas selon la référence.<br />
Des fois, on n'a vraiment pas le choix. "Circuit City", faut trouver un équivalent.
Ou pour "the Vista", faut mettre "Pôle Emploi", c'est sûr...

*Édité à 6:20pm, 12/13/08
Message n° 869350, posté à 17:20 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Piero
DioKuan a dit :
[quote]Dans le cas d'établissements commerciaux, quatre cas sont possibles :<br />- la raison sociale se confond avec un nom de personne, et l'on utilise chez : Aller chez Durand et fils ;<br />- la raison sociale est un nom de chose ou un groupe comprenant un tel nom, et l'on utilise à : Aller au Bon Marché ;<br />- on traite comme nom de chose ce qui était autrefois un nom de personne et on utilise à : Aller à la Samaritaine ;<br />- on traite comme nom de personne un nom de chose, un acronyme, etc. et on utilise chez : Aller chez Fiat.
Toujours est-il que personne ne va au Carrefour.
- on traite comme nom de personne un nom de chose, un acronyme, etc. et on utilise chez : Aller chez Fiat.
Les académiciens sont complètement à la ramasse une fois de plus. Qu'il aillent faire un tour chez Fnac.
Mais bon, "Carrefour" rentrant donc dans cette dernière catégorie, ces gens me donnent raison. On va donc se montrer gentil:
les académiciens sont un peu à la ramasse.

*Édité à 6:34pm, 12/13/08
Message n° 869351, posté à 17:22 le 13/12/2008  
Note
Avatar
KB
Piero a dit :
Toujours est-il que personne ne va au Carrefour.
Voir la vénus de carrefour ? Y en a.
Message n° 869352, posté à 17:24 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Piero
les fleurs de bitume...

*Édité à 5:27pm, 12/13/08
Message n° 869358, posté à 17:27 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Pretender
au fait, on dit "le père de Jarod" ou "le père à Jarod" ?
J'aurais tendance à dire "de" mai j'entends des gens dire "à".

--
Version: 3.1
GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--

111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
Message n° 869360, posté à 17:28 le 13/12/2008  
+1.29
Note
Avatar
golgi
Pretender a dit :
au fait, on dit "le père de Jarod" ou "le père à Jarod" ?
"de" ^^
On dit pas "fils à pute" :P

*Édité à 5:28pm, 12/13/08
Message n° 869376, posté à 17:49 le 13/12/2008  
Note
Avatar
justafor
golgi a dit :
On dit pas "fils à pute" :P
Mince!
Tu m'as piqué ma réplique.

--
L'avenir est derrière nous.
Car on ne le voit jamais venir.
Message n° 869387, posté à 18:08 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Vibram
ou crotte a nez ange

Message n° 869391, posté à 18:20 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
Funibashi a dit :
Kaeleak a dit :
nan c'est l'inverse, je préfère les références rares et étrangères à celles françaises déjà vues et revues, qui finissent par me lasser.
Funibashi a dit :
Même si tu comprends pas ?
Ben oui, et même ça m'attire! Entre un zod dans lequel j'aurai plein de références étrangères et un où tout sera adapté en FR, je saute sur celui avec les références... Comment apprendre des trucs sinon?
Seanaus a dit :
Mais d'autres sont vraiment énervantes, limite j'ai l'impression d'être pris pour un con, donc quand je vois des astérisques pour les termes suivants, ça m'énerve :<br />* Wisteria Lane : Nom d'une rue fictive de la ville de Fairview,dans l'État fictif d'Eagle State (États-Unis), où se déroule la série Desperate Housewives.<br />* Ed Norton : Acteur de cinéma américain, qui a joué dans Fight Club.<br />* Brad Pitt : Acteur de cinéma américain, qui a joué dans Fight Club.<br />* Terminator : Personnages de la série de film Terminator.<br />* Maserati Quattroporte : Berline de grand tourisme du constructeur italien Maserati.<br />* MySpace : Site communautaire internet.<br />* Travolta : John Travolta est un chanteur, danseur, acteur et producteur de cinéma italo-américain.
Bon ok ya besoin d'explications PARFOIS. Mais Terminator... Brad Pitt... Travolta laugh2
Guilamu a dit :
Je confirme, laisser IRS sous prétexte qu'une BD éponyme existe est totalement... no comment.
IRS c'est super connu, dans beaucoup de séries qui passent en FR on entend ces initiales. Donc même sans avoir une idée précise du type de service, on sait déjà que c'est Américain et que ça touche les sous... pas besoin de remplacer par "fisc" le sens découle de la suite de la conv généralement.
Finally a dit :
Je sais pas si a déjà été dit, mais y a aussi moyen d'aller se renseigner sur internet rapidement.
Ben oui mais sur quoi se renseigner si les mots qui apparaissent sous nos yeux sont des adapts? Faudrait maintenant réussir à transcrire le mot entendu pour faire des recherches? Les subs m'aidaient beaucoup avant, et tout l'monde n'a pas une bonne oreille (ou ne pensera pas forcement à aller fouiller le sub VO...)
justafor a dit :
Pour les exemples de subs de mangas je suis atterré.
Lesquels? Tous? Abuse pas, yen a des mauvais, yen a des bons. Les deux derniers de Kas sont pas mal réussi, au milieu du zod, c'est très lisible car ne cachent rien de l'image ou de l'action, les couleurs sont adaptées à la situation (attaque d'eau: bleu pour une meilleure compréhension). Pour la mienne l'explication est située juste au dessus de la phrase non traduite (je parie que peu avaient remarqué que le liserai du napperon était en fait une phrase en jap, qui s'est retrouvée traduite).
Et je défie de dire que ça gène la compréhension du sub. (encore une fois, faut visualiser ça en plein écran). On ne regarde pas non plus de mangas subbés sur un écran sur lequel on sait qu'on verra pas les subs...
Funibashi a dit :
Le SWAT, Starcuks, Jerry Springer pour te suivre, sont des exemples compréhensibles en France.
Funibashi a dit :
IRS c'est le fisc, et le fisc américain ne s'est pas exporté.
Funibashi a dit :
C'est comme si tu laissais, The X Factor, alors que c'est simplement la Nouvelle Star. <br />
Euh... Je connais bien SWAT, Springer aussi, mais jamais entendu parler de Starcuks. Par contre je connais bien IRS...
et X factor est aussi connu que la nouvelle star, vu que c'est la même émission dans un pays différent. Alors oui laissez les termes d'origine !
Funibashi a dit :
Imagine toi dans la vision adverse, tu es américain et on te parle de Johnny Halliday ou de Michel Drucker, en France tout le monde les connait, aux USA, personne. Tu cherches un équivalent.
Rhooooo l'erreur... Johnny est super connu aux USA... Renseigne toi !

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 6:23pm, 12/13/08
Message n° 869400, posté à 18:28 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Pretender
Funibashi a dit :
C'est comme si tu laissais, The X Factor, alors que c'est simplement la Nouvelle Star.
C'est pas plutot American Idol ?

--
Version: 3.1
GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--

111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
Message n° 869405, posté à 18:38 le 13/12/2008  
Note
Avatar
satirik
Piero a dit :
Je prends l'exemple de 24 redemption. Si dans un même sous-titre ça parle de la SEC et de l'IRS, on "doit" donc traduire le second acronyme mais pas le premier ?
satirik a dit :
SEC > AMF (ou la COB Commission des Opérations de Bourse ?)
Piero a dit :
La COB, ça n'existe plus.
C'est pas une référence mais voilà la VOD de TF1 (Ugly Betty 307) : idee
 [x]

--
Lord Varys Sat
*Édité à 6:39pm, 12/13/08
Message n° 869410, posté à 18:44 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Batefer
Piero a dit :
Toujours est-il que personne ne va au Carrefour.
Ah si. Dans les séries, on entend souvent dire "Il est au carrefour de la 3ème et Lexington", par exemple. ^^

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 869416, posté par Kaeleak à 18:52 le 13/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 869419, posté à 18:53 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
Euh... Je connais bien SWAT, Springer aussi, mais jamais entendu parler de Starcuks. Par contre je connais bien IRS...
et X factor est aussi connu que la nouvelle star, vu que c'est la même émission dans un pays différent. Alors oui laissez les termes d'origine !
Starbubks, je me suis trompée, et là si tu connais pas c'est qu'on a pas la même culture tout simplement (je suis une fidèle cliente aussi) horreur
Ensuite X Factor c'est la NS chez les Britons. Et non ce n'est pas aussi connu que la nouvelle star, American Idol ou Pop Idol ça se comprend de suite de quoi on parle comme Big Brother mais X Factor ça ressemble à rien tel quel.
Surtout que c'est exactement la même émission, alors suivant le contexte je préfère quand c'est traduit, mais pas par Star Ac'.
Comme Top Gear qui doit pas être traduit par Auto Moto ou Turbo, c'est pas la même chose dans ce cas.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Pages : 12... 5... 7891011... 14... 1718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.