Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°21349 créé le 27/08/2009 à 18:02 par Strex - Vu 12954 fois par 921 utilisateurs
   
Tags : lézardsv (2009)
Pages : 12345678910
Message n° 1378406, posté à 21:48 le 28/08/2009  
Note
Avatar
Batefer
linwelin a dit :
Non, le trad est censé faire de son mieux pour que le relec ait le moins à faire.
Tout à fait, mais je voulais dire, s'il y a des expressions particulières ou des traductions compliquées qui se retrouvent dans plusieurs parties éparses, ça reste un peu le rôle du relecteur de s'assurer de la continuité du tout, dans la mesure où les trads de chaque partie ne peuvent pas le faire.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 1378419, posté à 21:55 le 28/08/2009  
Note
Avatar
linwelin
Mais s'ils ont tout vu, ils pourront signaler que le passage est à harmoniser...

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 1378431, posté à 21:58 le 28/08/2009  
Note
Avatar
mpm
Funi a dit :
Je l'ai même fait sans avoir jamais vu la série en question et j'ai pas eu de retours négatifs, c'était pour dépanner sur Roomates et j'ai toujours pas l'intention de voir cette série.
C'est signe de rien pour moi ça. Je connais des teams où tu pourrais écrire presque n'importe quoi, on ne te dirait rien, alors bon...

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 1378434, posté à 22:00 le 28/08/2009  
+0.20
Note
Avatar
Strex
Chaque individu d'une team est censé, selon moi, regarder au moins une fois l'épisode en entier, rien que pour s'assurer que son propre boulot est en harmonie avec le boulot des autres. Mais ce n'est que mon avis.

Message n° 1378447, posté à 22:07 le 28/08/2009  
+0.57
Note
Avatar
ouazo
Traduire une partie sans avoir vu l'épisode en entier, c'est prendre le risque de faire des contre sens en en comprenant pas une référence à un autre passage de l'épisode.
Quand tu vois ça en relecture, t'as envie de changer de traducteur...
edit : j'avais pas vu que mpm avait dit la même chose :
mpm a dit :
En plus, c'est le risque de passer à côté de points qui seront importants pour ta trad.

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
*édité à 22:09 le 28/08/2009
Message n° 1378492, posté à 22:25 le 28/08/2009  
Note
Avatar
mpm
ouazo a dit :
Quand tu vois ça en relecture, t'as envie de changer de traducteur...
Le problème, c'est quand le trad croit que le relecteur est son larbin. Typiquement le truc qui m'agace.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 1378539, posté à 22:43 le 28/08/2009  
Note
Avatar
Funi
Strex a dit :
Chaque individu d'une team est censé, selon moi, regarder au moins une fois l'épisode en entier, rien que pour s'assurer que son propre boulot est en harmonie avec le boulot des autres. Mais ce n'est que mon avis.
Mon avis c'est qu'il faut avoir le temps et l'envie de voir l'épisode en VO en entier sans forcement tout capter parce que c'est pas toutes les séries avec lesquelles (à titre perso) je peux me passer de ST.
mpm a dit :
Le problème, c'est quand le trad croit que le relecteur est son larbin. Typiquement le truc qui m'agace.
C'est absolument pas mon cas si ça peut te rassurer.
ouazo a dit :
Traduire une partie sans avoir vu l'épisode en entier, c'est prendre le risque de faire des contre sens en en comprenant pas une référence à un autre passage de l'épisode.
Poser la question à l'équipe se fait pas partout ?

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*édité à 22:43 le 28/08/2009
Message n° 1378676, posté à 23:49 le 28/08/2009  
Note
Avatar
mpm
Funi a dit :
C'est absolument pas mon cas si ça peut te rassurer.
Je t'avoue que ça ne m'a pas inquiété un instant voire je ne me suis même pas posé la question tellement le sujet m'intéresse. ^^
Funi a dit :
Poser la question à l'équipe se fait pas partout ?
Là aussi, c'est très fluctuant selon les personnes. Il y a ceux qui demandent et ceux qui ne demandent pas soit parce qu'ils s'en foutent parce que de toute manière le gentil relecteur est là, soit parce qu'il n'a même pas tilté, soit parce qu'il s'en fout et il y a aussi celui qui ne veut pas passer pour un boulet alors qu'on est tous à la même enseigne.
Et comment tu peux une question sur un truc si tu n'as pas conscience de la particularité de la réplique puisque tu n'as pas vu l'épisode et la probable référence précédente, un lien, etc ?

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 1378682, posté à 23:51 le 28/08/2009  
Note
Avatar
Funi
Si y a des références ou je me doute qu'il y en a une je pose la question. Après ça dépend beaucoup des séries je pense pas que 5/10 min de Roomates déborde de références culturelles et cie.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 1378685, posté à 23:52 le 28/08/2009  
Note
Avatar
mpm
Funi a dit :
Si y a des références ou je me doute qu'il y en a une je pose la question. Après ça dépend beaucoup des séries je pense pas que 5/10 min de Roomates déborde de références culturelles et cie.
Je ne parle pas de références culturelles, je parle de références à une scène, une situation dans l'épisode.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 1378725, posté à 00:08 le 29/08/2009  
Note
Avatar
linwelin
mpm a dit :
Là aussi, c'est très fluctuant selon les personnes. Il y a ceux qui demandent et ceux qui ne demandent pas soit parce qu'ils s'en foutent parce que de toute manière le gentil relecteur est là, soit parce qu'il n'a même pas tilté, soit parce qu'il s'en fout et il y a aussi celui qui ne veut pas passer pour un boulet alors qu'on est tous à la même enseigne.
La plupart du temps, il a pas tilté...

--
I'm not questioning your honor, I'm denying its existence.
Message n° 1378752, posté à 00:15 le 29/08/2009  
Note
Avatar
Poloneill
Si on fait que de la synchro, c'est pas gênant de ne pas voir un épisode en entier, non ? Pour les autres postes, je vois pas comment c'est possible.

--
Don't dream it, be it

Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.

It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Message n° 1378910, posté à 01:20 le 29/08/2009  
Note
Avatar
Ori
Moi je chope toujours la partie 1 comme ça, pas de soucis. Gniahahaha.
Message n° 1379037, posté à 09:28 le 29/08/2009  
Note
Avatar
ricorod
-Ori- a dit :
Moi je chope toujours la partie 1 comme ça, pas de soucis. Gniahahaha.
Toi, t'as arrêté le subbing. cry cry cry

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 1379189, posté à 13:43 le 29/08/2009  
Note
Avatar
Kenji
Y'avait pas Tactactac sur le coup pour cette série ? dubious

Message n° 1379689, posté à 20:14 le 29/08/2009  
Note
Avatar
Strex
Si, il est dessus, en même temps (peut-être) que replicateur3.

Message n° 1379722, posté à 20:40 le 29/08/2009  
Note
Avatar
Kenji
Strex a dit :
Si, il est dessus, en même temps (peut-être) que replicateur3.
Il m'avait proposé un poste de traducteur, c'est pour ça que je demande.

Message n° 1380737, posté à 21:42 le 30/08/2009  
+1.44
Note
Avatar
Strex
Je signale aux gens que Kenji Endô est d'accord pour s'occuper de V avec tactactac et moi.

Message n° 1450301, posté à 20:24 le 27/09/2009  
Note
Avatar
Kenji
Je up.
Nous sommes à ce jour :
2 synchros : Aka et Lou ( et encore on est pas sur sur )
3 traducteurs : Strex, Tactactac et moi-même
Si toi aussi, tu as une part de reptile qui se cache en toi, alors laisse-toi aller et rejoins-nous !
Il nous faut encore au moins 1 synchro et 1 autre traducteur.
Et 1 ou 2 relecteur.
La série est diffusé le mardi, soit en début de semaine.
VO/VF SW2.
Allez, mes petits, souvenez-vous de cette série avec un brin de nostalgie.
Aujourd'hui, vous pouvez faire partie de la nouvelle aventure.

Message n° 1451951, posté à 12:51 le 28/09/2009  
Note
Avatar
thiste
Personnellement j'adore V (Michael Ironside !), mais j'ai franchement pas le temps pour m'engager dans cette team. Enfin ce qui est sûr, c'est que je regarderai la série (tout le monde s'en fout, je sais, d'autant plus que je regarde mes séries en VO donc sans vous :p).
Enfin voilà, sinon pour rebondir sur la discussion, je regarde toujours mes épisodes avant de subber (en VO, donc). C'est non seulement un plaisir mais à mon avis nécessaire pour une meilleure compréhension de ce qu'on doit trad ensuite.
Et sinon Strex, quand tu sais pas quelque chose, ne dis jamais : "Je sais pas, j'étais pas né", ça donne pas une image très intelligente de la personne :)

--
We're grown men, over the age of 30 who moved in together... we're two tigers away from an act in Vegas.
"The Legen... dary team"
Pages : 12345678910
Liste des sujets \ [Recrutement] Les Lézards en manque de trad...

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.