Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 23699 fois par 1342 utilisateurs
   
Pages : 12... 6... 1011121314... 17... 2021
Message n° 3983904, posté à 22:05 le 05/09/2014  
Note
Avatar
Audrey
jumisao a dit
le 05/09/2014 à 12:33
:

traduit en:
garder dans la flamme
Je crois que tu vas avoir des problèmes. laugh2

--
Le zodage, c'est comme le Q.
Moins tu zodes, moins t'as envie de zoder. © JeX

Always and Forever, united as one.
Message n° 3983948, posté à 07:38 le 06/09/2014  
Note
Avatar
jumisao
Audrey a dit
le 05/09/2014 à 22:05
:

Je crois que tu vas avoir des problèmes. laugh2
Yep. J'imagine à peine les personnes qui ne parlent pas un mot d'anglais. Hop, au feu...et plus de chaussures laugh2

Message n° 4009092, posté à 07:54 le 09/11/2014  
Note
Avatar
jumisao
 [x]
Une bien belle traduction "looks like an apple. Tastes like a grape" = "Ressembler à une pomme. Le goût comme un raisin"

Message n° 4009201, posté à 13:08 le 09/11/2014  
Note
Avatar
underzero
Lu hier dans un livre (La Rivière Rouge de John Hart, traduit par Hélène Hiessler) :
"Je m’installai à l’intérieur. Il s’agissait d’une grosse Sedan, une voiture de flic."
Non, "Sedan" n'est pas une marque de voiture. C'est tentant, je sais, mais ça veut simplement dire "berline" (ou à peu près).

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 4009206, posté à 13:15 le 09/11/2014  
Note
Avatar
Medieval
underzero a dit
le 09/11/2014 à 13:08
:

Non, "Sedan" n'est pas une marque de voiture. C'est tentant, je sais, mais ça veut simplement dire "berline" (ou à peu près).
Elle aurait dû regarder la saion 3 de The Killing. Il y a tout un truc sur une "grey sedan" qu'on a bien tradé par "berline grise".

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 4009209, posté à 13:18 le 09/11/2014  
Note
Avatar
Finally
Medieval a dit
le 09/11/2014 à 13:15
:

Elle aurait dû regarder la saion 3 de The Killing. Il y a tout un truc sur une "grey sedan" qu'on a bien tradé par "berline grise".
Moi qui croyais qu'ils avaient des cours de culture et civilisation dans leur super cursus de LEA, équivalent en France du doctorat de médecine.

Message n° 4009228, posté à 13:32 le 09/11/2014  
Note
Avatar
Titch-
Ça dépend quel cursus de LEA.

Message n° 4009229, posté à 13:34 le 09/11/2014  
Note
Avatar
Finally
Titch- a dit
le 09/11/2014 à 13:32
:

Ça dépend quel cursus de LEA.
Non mais je voulais pas diminuer ces études. C'est juste que visiblement, ils ne sont pas si infaillibles que ça.

Message n° 4009231, posté à 13:36 le 09/11/2014  
Note
Avatar
Nao
La traductrice de Stephen King chez Albin Michel connaissait pas la différence entre un pistolet et un révolver...

Message n° 4009236, posté à 13:42 le 09/11/2014  
Note
Avatar
Titch-
Finally a dit
le 09/11/2014 à 13:18
:

Moi qui croyais qu'ils avaient des cours de culture et civilisation dans leur super cursus de LEA, équivalent en France du doctorat de médecine.
Ça n'a pas grand chose à voir avec le cours de civilisation, mais plutôt avec un manque de rigueur de la part de la traductrice... Lorsqu'on traduit on se repose facilement sur ses acquis, le tout est faire une vérification terminologique avant toute chose et de faire preuve d'un peu de curiosité pour voir à quoi ressemble une "Sedan". Et de logique aussi, si ça avait été un nom propre, ça aurait pris une majuscule aussi en VO...
Finally a dit
le 09/11/2014 à 13:34
:

Non mais je voulais pas diminuer ces études. C'est juste que visiblement, ils ne sont pas si infaillibles que ça.
Personne n'est infaillible...

Message n° 4009238, posté à 13:43 le 09/11/2014  
Note
Avatar
Finally
Titch- a dit
le 09/11/2014 à 13:42
:

Finally a dit
le 09/11/2014 à 13:18
:

Moi qui croyais qu'ils avaient des cours de culture et civilisation dans leur super cursus de LEA, équivalent en France du doctorat de médecine.
Ça n'a pas grand chose à voir avec le cours de civilisation, mais plutôt avec un manque de rigueur de la part de la traductrice... Lorsqu'on traduit on se repose facilement sur ses acquis, le tout est faire une vérification terminologique avant toute chose et de faire preuve d'un peu de curiosité pour voir à quoi ressemble une "Sedan". Et de logique aussi, si ça avait été un nom propre, ça aurait pris une majuscule aussi en VO...
Titch- a dit
le 09/11/2014 à 13:42
:

Personne n'est infaillible...
Non mais d'accord, j'essayais juste de mettre en relation avec leurs différents articles sur la valeur de leur diplôme.

Message n° 4009239, posté à 13:45 le 09/11/2014  
Note
Avatar
Titch-
Finally a dit
le 09/11/2014 à 13:43
:

Non mais d'accord, j'essayais juste de mettre en relation avec leurs différents articles sur la valeur de leur diplôme.
Tu as un de ces articles sous la main ? Ça m'intéresserait de les lire. smile

Message n° 4009241, posté à 13:47 le 09/11/2014  
Note
Avatar
Finally
Titch- a dit
le 09/11/2014 à 13:45
:

Tu as un de ces articles sous la main ? Ça m'intéresserait de les lire. smile
Je me rappelle que tu as participé au sujet "article sur le fansubbing", que tu as réagi à ces articles dont je parle.
Précisément, ce qui me revient à l'esprit c'est leur espèce d'édito "passion chirurgie".

Message n° 4009243, posté à 13:51 le 09/11/2014  
Note
Avatar
Titch-
Finally a dit
le 09/11/2014 à 13:47
:

Je me rappelle que tu as participé au sujet "article sur le fansubbing", que tu as réagi à ces articles dont je parle.
Ah oui, c'est vrai ! Mais Uz parle d'une traduction littéraire, en l’occurrence. Ce ne sont pas les mêmes traducteurs, c'est vraiment un autre métier. C'est pour ça que je ne me souvenais pas avoir vu d'articles sur eux.

Message n° 4009247, posté à 14:12 le 09/11/2014  
Note
Avatar
Batefer
Nao a dit
le 09/11/2014 à 13:36
:

La traductrice de Stephen King chez Albin Michel connaissait pas la différence entre un pistolet et un révolver...
Pire trad que j'ai pu lire, celle d'un Stephen King, "Dôme" par William Olivier Desmond. Des erreurs en veux-tu en voilà.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4010593, posté à 13:09 le 12/11/2014  
Note
Avatar
underzero
underzero a dit
le 09/11/2014 à 13:08
:

"Je m’installai à l’intérieur. Il s’agissait d’une grosse Sedan, une voiture de flic."
Un exemple inverse, dans The Sopranos saison 6 :
On ne voit jamais de comète bleue dans cet état.
Pas de bol, le Blue Comet, c'est le nom d'un train. Et le nom est en majuscule dans la VO.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
*édité à 13:10 le 12/11/2014
Message n° 4010657, posté à 15:39 le 12/11/2014  
Note
Avatar
Irya
Batefer a dit
le 09/11/2014 à 14:12
:

Pire trad que j'ai pu lire, celle d'un Stephen King, "Dôme" par William Olivier Desmond. Des erreurs en veux-tu en voilà.
Si tu veux te moquer des traducteurs littéraires, lit Twilight. Entre les imparfaits du subjonctif mal utilisés et les traductions foireuses, c'est un régal. Mon erreur préférée? Bella manque de se faire écraser mais Edward la sauve et, à l'hôpital, elle explique : Lucky Edward was here... traduit par Edward la chance était là...

--
Irya
Message n° 4010663, posté à 15:55 le 12/11/2014  
Note
Avatar
BelXander
Irya a dit
le 12/11/2014 à 15:39
:

Si tu veux te moquer des traducteurs littéraires, lit Twilight. Entre les imparfaits du subjonctif mal utilisés et les traductions foireuses, c'est un régal. Mon erreur préférée? Bella manque de se faire écraser mais Edward la sauve et, à l'hôpital, elle explique : Lucky Edward was here... traduit par Edward la chance était là...
En VO, il faut pas une virgule après "Lucky" ?
Elle y est dans le livre en anglais ?
Car si elle n'est pas présente alors qu'il en faudrait une, on peut aussi surtout admettre que c'est l'auteur qui ne sait pas vraiment bien écrire. Ce qui n'aide pas pour traduire. ^^

Message n° 4010666, posté à 15:58 le 12/11/2014  
Note
Avatar
Nao
BelXander a dit
le 12/11/2014 à 15:55
:

En VO, il faut pas une virgule après "Lucky" ?
Elle y est dans le livre en anglais ?
Avec une virgule, c'est Edward qui est chanceux. Sans virgule, ça porte sur le verbe, et ça veut bien dire "heureusement que" (construction correcte donc).

Message n° 4010667, posté à 16:00 le 12/11/2014  
Note
Avatar
Nao
Après, sans vouloir défendre les traducteurs littéraires à tout prix, parce qu'il doit y en avoir de bien mauvais, ça dépend surtout de la maison d'édition : parfois, il y a très peu, voire pas du tout de relecture/correction. Comprenez, cette étape coûte de l'argent et prend du temps... Aussi, moins la maison est sérieuse, moins elle paie ses traducteurs (Milady par exemple, c'est de l'esclavage), donc fatalement, les trads y passent moins de temps.

Pages : 12... 6... 1011121314... 17... 2021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.