Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 23789 fois par 1420 utilisateurs
   
Pages : 12... 7... 1112131415... 2021
Message n° 4010731, posté à 17:08 le 12/11/2014  
Note
Avatar
ricorod
Irya a dit
le 12/11/2014 à 15:39
:

Si tu veux te moquer des traducteurs littéraires, lit Twilight. Entre les imparfaits du subjonctif mal utilisés et les traductions foireuses, c'est un régal. Mon erreur préférée? Bella manque de se faire écraser mais Edward la sauve et, à l'hôpital, elle explique : Lucky Edward was here... traduit par Edward la chance était là...
C'est une formulation qui existe en français, une façon d'exprimer un surnom comme Dédé la frite, Luke la main froide, Nono la scoumoune ... ça ne me choque pas. Ce qui me choque, c'est Twilight.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4010734, posté à 17:12 le 12/11/2014  
Note
Avatar
Batefer
Irya a dit
le 12/11/2014 à 15:39
:

Si tu veux te moquer des traducteurs littéraires, lit Twilight.
Merci, ça ira.

--
je parles pas au cons sa les instruits
*édité à 17:12 le 12/11/2014
Message n° 4010968, posté à 21:17 le 12/11/2014  
Note
Avatar
BelXander
Nao a dit
le 12/11/2014 à 15:58
:

Avec une virgule, c'est Edward qui est chanceux. Sans virgule, ça porte sur le verbe, et ça veut bien dire "heureusement que" (construction correcte donc).
Ah, c'est donc pas comme en français, où on dirait "Heureusement, Edward était là" ?
ricorod a dit
le 12/11/2014 à 17:08
:

C'est une formulation qui existe en français, une façon d'exprimer un surnom comme Dédé la frite, Luke la main froide, Nono la scoumoune ... ça ne me choque pas. Ce qui me choque, c'est Twilight.
Ouais, voilà, la phrase sans virgule, je le prends comme ça aussi, du coup la trad pourrait être correcte.

Message n° 4010983, posté à 21:36 le 12/11/2014  
Note
Avatar
Batefer
BelXander a dit
le 12/11/2014 à 21:17
:

Ouais, voilà, la phrase sans virgule, je le prends comme ça aussi, du coup la trad pourrait être correcte.
Ben non, ici c'est Bella qui a eu de la chance, pas Edward...

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4010985, posté à 21:36 le 12/11/2014  
Note
Avatar
Batefer
#teamedwardlachance

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4011028, posté à 22:35 le 12/11/2014  
Note
Avatar
ricorod
Fais gaffe : on commence comme ça, on finit dans une cellule pour avoir poignardé son chéri.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4011119, posté à 02:39 le 13/11/2014  
Note
Avatar
BelXander
Batefer a dit
le 12/11/2014 à 21:36
:

Ben non, ici c'est Bella qui a eu de la chance, pas Edward...
Donc ma trad de la phrase si y avait une virgule est complétement bidon ?
Ce serait pas "Par chance/Heureusement, Edward était là." le sens de la phrase ?
En l’occurrence, était là pour Bella, donc c'est bien pour elle qu'on a "par chance/heureusement".
Et puis, même pour Edward la chance, ça peut marcher dans le sens où il a la chance d'être toujours là au bon moment. Mais après, ouais, c'est bizarre comme truc. ^^
M'enfin, quelle idée de lire Twilight aussi.

Message n° 4011183, posté à 09:31 le 13/11/2014  
Note
Avatar
Titch-
BelXander a dit
le 12/11/2014 à 21:17
:

Ah, c'est donc pas comme en français, où on dirait "Heureusement, Edward était là" ?
BelXander a dit
le 13/11/2014 à 02:39
:

Ce serait pas "Par chance/Heureusement, Edward était là." le sens de la phrase ?
Ce serait plutôt "Luckily, Edward was here", non ?
Irya a dit
le 12/11/2014 à 15:39
:

Si tu veux te moquer des traducteurs littéraires, lit Twilight. Entre les imparfaits du subjonctif mal utilisés et les traductions foireuses, c'est un régal. Mon erreur préférée? Bella manque de se faire écraser mais Edward la sauve et, à l'hôpital, elle explique : Lucky Edward was here... traduit par Edward la chance était là...
Sinon, ce serait plutôt "I'm lucky Edward was here".
ricorod a dit
le 12/11/2014 à 17:08
:

C'est une formulation qui existe en français, une façon d'exprimer un surnom comme Dédé la frite, Luke la main froide, Nono la scoumoune ... ça ne me choque pas. Ce qui me choque, c'est Twilight.
Du coup, je suis plutôt d'accord avec ça.

Message n° 4011199, posté à 10:25 le 13/11/2014  
+0.26
Note
Avatar
Vince27
Titch- a dit
le 13/11/2014 à 09:31
:

Sinon, ce serait plutôt "I'm lucky Edward was here".
Bah justement, c'est ça à mon avis ce qu'elle veut dire, sauf que comme c'est un dialogue, elle parle à la "djeuns" et elle coupe dans la phrase.

--
Feztons are cooler.
"I am Giselle, I am a french bitch !"
Message n° 4011357, posté à 17:08 le 13/11/2014  
Note
Avatar
ricorod
Vince27 a dit
le 13/11/2014 à 10:25
:

Bah justement, c'est ça à mon avis ce qu'elle veut dire, sauf que comme c'est un dialogue, elle parle à la "djeuns" et elle coupe dans la phrase.
Possible aussi.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4012020, posté à 20:45 le 14/11/2014  
Note
Avatar
BelXander
Titch- a dit
le 13/11/2014 à 09:31
:

Ce serait plutôt "Luckily, Edward was here", non ?
OK.

Message n° 4012215, posté à 23:47 le 14/11/2014  
Note
Avatar
IWon
Interstellar, au ciné.
Première fois où ils s'arriment à la navette :
"Take us home."
"Ouvrez la maison."
...
Et il y en a eu d'autres que j'ai pas noté.

Message n° 4012216, posté à 23:50 le 14/11/2014  
+3.20
Note
Avatar
Nao
Faut faire comme moi, critiquer tout haut la trad à la fin du film, et des fois tu tombes sur le traducteur à deux rangées devant toi, qui se retourne pour défendre ses choix (à la con).

Message n° 4012408, posté à 09:54 le 15/11/2014  
Note
Avatar
Batefer
IWon a dit
le 14/11/2014 à 23:47
:

"Take us home."
"Ouvrez la maison."
...
...Non ? Faudra que je fasse gaffe quand j'irai le revoir.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4012409, posté à 09:56 le 15/11/2014  
Note
Avatar
Batefer
Dans la trad du dernier Gotham pour TF1, quand quelqu'un dit "I'm sorry", le sous-titres sont "Je suis confus".
Alors ça passe pour le Pingouin parce qu'il se donne un air un peu guindé et que ça colle au personnage, mais pour Gordon c'est plus qu'étrange. Quand il s'excuse auprès de Barbara, un simple "Pardon" suffirait.

--
je parles pas au cons sa les instruits
*édité à 09:56 le 15/11/2014
Message n° 4012424, posté à 10:53 le 15/11/2014  
+0.25
Note
Avatar
underzero
Dans le dernier épisode des Sopranos, on tombe sur ça :
Je sais, mais quand même...
Richie Aprile, Ralphie MIA, Vito, et qui sait, Carlo, Gigi...
Bizarre, quand même, ce MIA en majuscule. think
Ça peut pas être un nom de famille...
Retour à la VO, pour voir :
I know, but Jesus...
Richie Aprile, Ralphie MIA, Vito, and who knows what with Carlo, Gigi...
Le même MIA. Mais là, en anglais, ça a un sens : Missing In Action, porté disparu.
Le traducteur a même pas essayé de savoir, il a laissé tel quel...

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 4012437, posté à 11:26 le 15/11/2014  
Note
Avatar
Finally
Vince27 a dit
le 13/11/2014 à 10:25
:

Bah justement, c'est ça à mon avis ce qu'elle veut dire, sauf que comme c'est un dialogue, elle parle à la "djeuns" et elle coupe dans la phrase.
Ça m'étonnerait de Stephenie Meyer, ça.

Message n° 4027859, posté à 17:56 le 19/12/2014  
Note
Avatar
niteowl
je viens de tomber sur un épisode de ray donovan avec subs français incrustés.
'i was good looking, back in the day'
'je semblais beau dans la journée'
misère misère misère angry

Message n° 4027864, posté à 18:02 le 19/12/2014  
+0.25
Note
Avatar
Batefer
Horrible.
Alors que c'est évidemment "J'étais bien, regardant en arrière dans le jour".

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4027867, posté à 18:06 le 19/12/2014  
Note
Avatar
kiry
Mais non, il dit qu'il avait une bonne vue en regardant derrière de jour.

--
Get yourselves organised. Self-discipline, self-respect,
deodorant. Go!
(DI Chandler to his men.)
Pages : 12... 7... 1112131415... 2021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.