Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 27231 fois par 3181 utilisateurs
   
Pages : 12... 8... 1314151617... 2021
Message n° 4062004, posté à 13:31 le 20/03/2015  
Note
Avatar
12.58
Quand c chaud, c ...
 [x]

Message n° 4066631, posté à 22:05 le 06/04/2015  
Note
Avatar
gody
The Wire S05E06 :
<i>burner</i> est traduit par brûleur ! maf
ça fait que 5 saisons qu'ils font des écoutes téléphoniques...

Message n° 4125248, posté à 13:28 le 10/11/2015  
+1.25
Note
Avatar
Caféine
SAV Western Digital airderien
 [x]

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 13:28 le 10/11/2015
Message n° 4127440, posté à 17:40 le 20/11/2015  
Note
Avatar
ricorod
Et donc, le film Black Mass, en français, ça devient "Strictly Criminal" ? dumb

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4141401, posté à 16:59 le 18/01/2016  
+1.00
Note
Avatar
Nagawika
Spoiler Leftovers
 [x]
'12 weeks'. A ce niveau-là c'est même plus une erreur de traduction, c'est une question de bon sens.

Message n° 4141404, posté à 17:31 le 18/01/2016  
Note
Avatar
Nagawika
Spoiler Leftovers (bis)
 [x]
'Twelves weeks'. Non décidement, y'a quelque chose qui m'échappe là.

Message n° 4141407, posté à 17:37 le 18/01/2016  
Note
Avatar
Merci
Mouais, ça me fait plus rire le fait que tu te moques d'une traduction amateur/fastsub, alors qu'il y a des ST Z1 et Z2 de Dispo depuis pas mal de temps. Là, ça fait un peu critiquer pour critiquer j'ai l’impression. ^^

*édité à 17:38 le 18/01/2016
Message n° 4141409, posté à 17:40 le 18/01/2016  
Note
Avatar
Nagawika
Merci a dit
le 18/01/2016 à 17:37
:

Mouais, ça me fait plus rire le fait que tu te moques d'une traduction amateur/fastsub, alors qu'il y a des ST Z1 et Z2 de Dispo depuis pas mal de temps. Là, ça fait un peu critiquer pour critiquer j'ai l’impression. ^^
Indeed xD
J'ai été à la facilité, je le reconnais.
Mais, deux fois la même erreur dans deux épisodes différents, ça me laisse tout de même un peu perplexe.

Message n° 4141411, posté à 17:42 le 18/01/2016  
Note
Avatar
Merci
C'est vrai que c'est tiré par les cheveux des fois, même moi qui suis une quiche en anglais, parfois j'arrive à voir des erreurs. ^^'

Message n° 4141412, posté à 17:44 le 18/01/2016  
Note
Avatar
NaNaeL
Je regarde Archer sur Netflix en ce moment et les sous-titres sont parfois pas terribles du tout.
Il y a un épisode qui m'a bien énervée. Archer n'arrêtait pas de dire le mot sarcasme toutes les deux minutes pour souligner qu'il faisait du sarcasme. Et tout a été traduit par "ironie"....

--
Damn it, woman!
What was his motive? A locomotive.
Message n° 4141450, posté à 19:12 le 18/01/2016  
Note
Avatar
niteowl
j'y pense brutalement. dans télérama il y a déjà plusieurs semaines, un article qui parlait des paroles de rap en tant qu'art :
« Le regard fixé sur les chemises des filles / La bave coule de ta bouche / Tu te trompes de filles à baiser / Je vais te mettre un flingue dans la bouche » (« Looking down girls’ shirts / Drool running down your mouth / You fucking with the wrong one / Going to get a pistol down your mouth »).
no comment

Message n° 4141491, posté à 22:13 le 18/01/2016  
Note
Avatar
Titch-
niteowl a dit
le 18/01/2016 à 19:12
:

« Le regard fixé sur les chemises des filles / La bave coule de ta bouche / Tu te trompes de filles à baiser / Je vais te mettre un flingue dans la bouche » (« Looking down girls’ shirts / Drool running down your mouth / You fucking with the wrong one / Going to get a pistol down your mouth »).
C'est le syndrome du "Tiens, on devrait demander au stagiaire X, il a passé deux mois en Angleterre, il y a deux ans."

Message n° 4141514, posté à 23:05 le 18/01/2016  
Note
Avatar
underzero
Titch- a dit
le 18/01/2016 à 22:13
:

C'est le syndrome du "Tiens, on devrait demander au stagiaire X, il a passé deux mois en Angleterre, il y a deux ans."
C'est sûr que ça s'apprend pas à l'école smile
NaNaeL a dit
le 18/01/2016 à 17:44
:

Je regarde Archer sur Netflix en ce moment et les sous-titres sont parfois pas terribles du tout.
Il y a un épisode qui m'a bien énervée. Archer n'arrêtait pas de dire le mot sarcasme toutes les deux minutes pour souligner qu'il faisait du sarcasme. Et tout a été traduit par "ironie"....
Tous les dessins animés du genre, Family Guy, American Dadn etc bénéficient de sous-titres Z1 tous plus moisis les uns que les autres.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 4141515, posté à 23:10 le 18/01/2016  
Note
Avatar
NaNaeL
underzero a dit
le 18/01/2016 à 23:05
:

Tous les dessins animés du genre, Family Guy, American Dadn etc bénéficient de sous-titres Z1 tous plus moisis les uns que les autres.
La lose. En plus, je peux même pas mettre les sous-titres VO (ce que je fais pour tout le reste), ils sont pas dispos ! C'est pas cool. C'est spécifique aux DA aussi ? J'ai pas ce problème avec les autres séries ou films.

--
Damn it, woman!
What was his motive? A locomotive.
Message n° 4150071, posté à 13:24 le 18/02/2016  
+0.37
Note
Avatar
Caféine
Récolte du jour
 [x]

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4150450, posté à 23:48 le 19/02/2016  
+1.53
Note
Avatar
KB
Trad fr à Malte 1
 [x]  [x]
Trad fr à Malte 2
 [x]
La barre de rire en pleine rue. laugh
Message n° 4150478, posté à 06:57 le 20/02/2016  
Note
Avatar
ricorod
Je suis toujours épaté qu'ils n'aient pas un gars qui parle la langue sous la main à consulter. Ou alors, ils en ont un, mais facétieux...

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4170866, posté à 08:14 le 04/05/2016  
+1.59
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Outlander saison 2, épisode 1. Sous-titre pro Z1 :
You have a fine head for figures, as I recall? => Tu as la mémoire des visages, il me semble ?
laugh laugh laugh
Contexte complet pour bien montrer la stupidité du traducteur...
VO
00:50:10,010 --> 00:50:12,075
I've been delaying a
trip to the West Indies
610
00:50:12,076 --> 00:50:15,175
until I could find someone
competent and trustworthy enough
611
00:50:15,176 --> 00:50:17,242
to run the wine business in my absence.
612
00:50:17,243 --> 00:50:21,842
You have a fine head for
figures, as I recall?
613
00:50:21,843 --> 00:50:23,475
Aye.
614
00:50:23,476 --> 00:50:25,475
But I know nothing of the wine business,
615
00:50:25,476 --> 00:50:26,875
beyond drinking, of course.
VF
550
00:50:28,443 --> 00:50:30,445
J'ai reporté un voyage
aux Indes occidentales
551
00:50:30,528 --> 00:50:33,740
le temps de trouver quelqu'un
d'assez fiable et compétent
552
00:50:33,823 --> 00:50:35,659
pour reprendre l'affaire
pendant mon absence.
553
00:50:35,742 --> 00:50:39,579
Tu as la mémoire des visages,
il me semble ?
554
00:50:40,580 --> 00:50:41,748
En effet.
555
00:50:41,831 --> 00:50:45,167
Mais je n'y connais rien en vin,
hormis les beuveries, bien entendu.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 4170868, posté à 08:16 le 04/05/2016  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Même addicted n'a pas fait la connerie :
Version Addic7ed
588
00:50:35,563 --> 00:50:40,096
Tu es doué pour les chiffres,
si je me souviens bien ?

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 4170892, posté à 10:37 le 04/05/2016  
Note
Avatar
underzero
Tu noteras en plus que traduire "West Indies" par "Indes occidentales" est assez con. Même si ce n'est pas techniquement faux, il y avait des traductions bien meilleures et sans équivoque.
Pour vous, les Indes occidentales, c'est où ?
réponse
Ce sont les Antilles, ou les Caraïbes.
C'est l'Inde de l'ouest... pour Christophe Colomb.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Indes_occidentales

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Pages : 12... 8... 1314151617... 2021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.