Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 27231 fois par 3181 utilisateurs

Merci a dit
Mouais, ça me fait plus rire le fait que tu te moques d'une traduction amateur/fastsub, alors qu'il y a des ST Z1 et Z2 de Dispo depuis pas mal de temps. Là, ça fait un peu critiquer pour critiquer j'ai l’impression. ^^
le 18/01/2016 à 17:37
:Mouais, ça me fait plus rire le fait que tu te moques d'une traduction amateur/fastsub, alors qu'il y a des ST Z1 et Z2 de Dispo depuis pas mal de temps. Là, ça fait un peu critiquer pour critiquer j'ai l’impression. ^^

Indeed xDJ'ai été à la facilité, je le reconnais.Mais, deux fois la même erreur dans deux épisodes différents, ça me laisse tout de même un peu perplexe.


Je regarde Archer sur Netflix en ce moment et les sous-titres sont parfois pas terribles du tout.Il y a un épisode qui m'a bien énervée. Archer n'arrêtait pas de dire le mot sarcasme toutes les deux minutes pour souligner qu'il faisait du sarcasme. Et tout a été traduit par "ironie"....

--
Damn it, woman!
What was his motive? A locomotive.
Damn it, woman!
What was his motive? A locomotive.

j'y pense brutalement. dans télérama il y a déjà plusieurs semaines, un article qui parlait des paroles de rap en tant qu'art :

« Le regard fixé sur les chemises des filles / La bave coule de ta bouche / Tu te trompes de filles à baiser / Je vais te mettre un flingue dans la bouche » (« Looking down girls’ shirts / Drool running down your mouth / You fucking with the wrong one / Going to get a pistol down your mouth »).


niteowl a dit
le 18/01/2016 à 19:12
:« Le regard fixé sur les chemises des filles / La bave coule de ta bouche / Tu te trompes de filles à baiser / Je vais te mettre un flingue dans la bouche » (« Looking down girls’ shirts / Drool running down your mouth / You fucking with the wrong one / Going to get a pistol down your mouth »).

C'est le syndrome du "Tiens, on devrait demander au stagiaire X, il a passé deux mois en Angleterre, il y a deux ans."


Titch- a dit
C'est le syndrome du "Tiens, on devrait demander au stagiaire X, il a passé deux mois en Angleterre, il y a deux ans."
le 18/01/2016 à 22:13
:C'est le syndrome du "Tiens, on devrait demander au stagiaire X, il a passé deux mois en Angleterre, il y a deux ans."

NaNaeL a dit
Je regarde Archer sur Netflix en ce moment et les sous-titres sont parfois pas terribles du tout.Il y a un épisode qui m'a bien énervée. Archer n'arrêtait pas de dire le mot sarcasme toutes les deux minutes pour souligner qu'il faisait du sarcasme. Et tout a été traduit par "ironie"....
le 18/01/2016 à 17:44
:Je regarde Archer sur Netflix en ce moment et les sous-titres sont parfois pas terribles du tout.Il y a un épisode qui m'a bien énervée. Archer n'arrêtait pas de dire le mot sarcasme toutes les deux minutes pour souligner qu'il faisait du sarcasme. Et tout a été traduit par "ironie"....

Tous les dessins animés du genre, Family Guy, American Dadn etc bénéficient de sous-titres Z1 tous plus moisis les uns que les autres.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04

underzero a dit
Tous les dessins animés du genre, Family Guy, American Dadn etc bénéficient de sous-titres Z1 tous plus moisis les uns que les autres.
le 18/01/2016 à 23:05
:Tous les dessins animés du genre, Family Guy, American Dadn etc bénéficient de sous-titres Z1 tous plus moisis les uns que les autres.

La lose. En plus, je peux même pas mettre les sous-titres VO (ce que je fais pour tout le reste), ils sont pas dispos ! C'est pas cool. C'est spécifique aux DA aussi ? J'ai pas ce problème avec les autres séries ou films.

--
Damn it, woman!
What was his motive? A locomotive.
Damn it, woman!
What was his motive? A locomotive.

--
http://tinyurl.com/TheSopranosTour
http://tinyurl.com/DaWireTour
http://tinyurl.com/TremeTour
Daily Show & Colbert: http://tinyurl.com/TDS-TCR
http://tinyurl.com/TheSopranosTour
http://tinyurl.com/DaWireTour
http://tinyurl.com/TremeTour
Daily Show & Colbert: http://tinyurl.com/TDS-TCR
*édité à 23:49 le 19/02/2016

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Liste des sujets \ Les pires traductions.
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :