Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 23693 fois par 1337 utilisateurs
   
Pages : 12... 8... 1415161718... 2021
Message n° 4170899, posté à 11:41 le 04/05/2016  
Note
Avatar
Batefer
Bbsiocnarf a dit
le 04/05/2016 à 08:16
:

Même addicted n'a pas fait la connerie :
Version Addic7ed
588
00:50:35,563 --> 00:50:40,096
Tu es doué pour les chiffres,
si je me souviens bien ?
Pas mal ! Ça s'améliore du côté du fastsub ?

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4170909, posté à 12:02 le 04/05/2016  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
underzero a dit
le 04/05/2016 à 10:37
:

Tu noteras en plus que traduire "West Indies" par "Indes occidentales" est assez con. Même si ce n'est pas techniquement faux, il y avait des traductions bien meilleures et sans équivoque.
Yep, en effet. J'ai pas tout relevé, mais y a d'autres perles dans le sub.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 4170911, posté à 12:05 le 04/05/2016  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Batefer a dit
le 04/05/2016 à 11:41
:

Pas mal ! Ça s'améliore du côté du fastsub ?
Aucune idée j'imagine que ça dépend des séries pour la trad.
Les rares fois ou je DL une VF sur addicted, c'est par erreur (des fois elles sont au dessus des VO dans la liste et je fais pas gaffe). Ca m'arrache les yeux assez vite rien qu'à la synchro et je recharge vite fait la VO.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 4170921, posté à 12:51 le 04/05/2016  
Note
Avatar
Caféine
Bbsiocnarf a dit
le 04/05/2016 à 12:05
:

Les rares fois ou je DL une VF sur addicted, c'est par erreur (des fois elles sont au dessus des VO dans la liste et je fais pas gaffe). Ca m'arrache les yeux assez vite rien qu'à la synchro et je recharge vite fait la VO.
En VO, la synchro t'arrache pas les yeux ? C'est la même, pourtant…^^

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4170931, posté à 14:12 le 04/05/2016  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Caféine a dit
le 04/05/2016 à 12:51
:

En VO, la synchro t'arrache pas les yeux ? C'est la même, pourtant…^^
Moins, car je regarde pas trop le sous-titre, juste quand je rate quelque chose. Et général, le RS VO est meilleur.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 4170940, posté à 15:26 le 04/05/2016  
+0.59
Note
Avatar
Pliskin
underzero a dit
le 04/05/2016 à 10:37
:

Tu noteras en plus que traduire "West Indies" par "Indes occidentales" est assez con. Même si ce n'est pas techniquement faux, il y avait des traductions bien meilleures et sans équivoque.
Je suis pas sûr. Historiquement, c'était le terme utilisé même en Français, à cette époque là.
Il est (environ) resté en Anglais, mais pas en Français, mais là on a affaire à une série historique.

--
Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
Message n° 4171025, posté à 22:55 le 04/05/2016  
Note
Avatar
ipefix
Batefer a dit
le 04/05/2016 à 11:41
:

Pas mal ! Ça s'améliore du côté du fastsub ?
Bbsiocnarf a dit
le 04/05/2016 à 12:05
:

Aucune idée j'imagine que ça dépend des séries pour la trad.
Effectivement.
Je regarde de temps en temps Supergirl avec les leurs à cause de mon père, ils sont pas trop mal (mais toujours ces aberrations avec les tu/vous, dans les erreurs les plus fréquentes). Par contre, Sleepy Hollow ou Legends of Tomorrow que je regarde pas ou avec les subs VO, c'est bien plus dégueulasse quand je tombe dessus.

Message n° 4171065, posté à 09:46 le 05/05/2016  
Note
Avatar
mort5
Ouais, sur Addic7ed, ils essaient de faire de meilleurs sous-titres qu'avant :
http://www.sub-talk.net/topic/3443-r%C3%A8gles-de-traduction-version-encyclop%C3%A9dique/

Message n° 4171070, posté à 10:16 le 05/05/2016  
Note
Avatar
Merci
J'suis une quiche en anglais donc niveau traduction j'peux pas dire mais mon soucis avec Addic7ed ça a déjà été dit plus haut, c'est la synchro. Si tu améliores ça, c'est bien. Je regarde The Americans, The Path notamment et j'ai pas de soucis... Même les Forced Russe sont traduit, mais la synchro et dérangeante notamment pour The Path d'ailleurs. La ponctuation aussi parfois, va savoir pourquoi... Car là, ça n'a rien avoir avec de la traduction... Espace Insécable, 3 petits points... Heureusement VSS modifie ça en 2 secs et aussi souvent pour les séries UK, ceci :
 [x]
En fait tout les "problèmes" que j'ai avec Addic7ed et de l'ordre de "l’esthétique". titter
Pour la synchro, si je dis pas de bêtise, le ST vient souvent des ST S&M ? Donc il y a un nettoyage des lignes "HI" et ensuite une resyn à la main des lignes, donc, faire une meilleure resyn ne demanderait pas plus de temps ? Je dis juste ? Souvent le ST s'affiche avant ou après et reste trop longtemps, et ne respect pas les changements de plan.
 [x]
Exemple, la 1er ligne s'affiche trop tard, et la seconde ligne elle reste trop longtemps et ne respect pas le CP et du coup la 3ième ligne s'affiche trop tard. Ce sont les 3er lignes du 1x01... Et tout le long de l'épisode, il y aura des petites défauts de synchro comme ça, qui sont très simple à modifier par la personne qui resyn le ST S&M ?
Enfin, bref, ce sont des petits détails un peu partout synchro, ponctuation, qui font que c'est du coup un peu désagréable à utiliser, d'ailleurs, la traduction pourrait être PARFAITE que ça changerait rien au fait que ça serait désagréable, alors que ce sont des choses qui ont l'air simple a améliorer. Bien sûr... C'est mieux que d'avoir aucune traduction...
Pour le fun et en souvenir du "bon temps" :
 [x]
(Forom.com, a l'époque j'avais pas de soucis avec ce genre de ST ! J'étais un enfant aussi, et un 4/3 avec d'énorme pixel et des lignes de ST de 10 Mètres me satisfaisait pleinement !)

*édité à 10:20 le 05/05/2016
Message n° 4177966, posté à 17:20 le 08/06/2016  
+2.51
Note
Avatar
Nao
Le site de Marseille pour l'UEFA semble avoir été réalisé par un de mes élèves de 3e qui manie habilement google trad. Entre autres horreurs, celle-là m'a bien fait rire :
 [x]
réponse
 [x]

Message n° 4177971, posté à 17:31 le 08/06/2016  
Note
Avatar
ricorod
C'est sûrement la faute à Platini.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4185586, posté à 17:53 le 30/07/2016  
+0.64
Note
Avatar
sspielberg
VF de Scandal : "Il va être poursuivi pour subordination de témoin. " (Entendu sur C+)

--
If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 4186987, posté à 19:10 le 12/08/2016  
Note
Avatar
Caféine
clap
Prenez une feuille : Peut-on subordonner la subornation à la subordination ?
Vous avez une heure.
HS
Tu mates Scandal ? En VF ?

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 19:12 le 12/08/2016
Message n° 4193408, posté à 14:14 le 25/09/2016  
+1.65
Note
Avatar
Batefer
Gotham 3x01, sous-titres professionnels.
spoiler
 [x]
spoiler
 [x]

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4193416, posté à 14:25 le 25/09/2016  
+1.27
Note
Avatar
Caféine
horreur
L'errance mène à tout, y compris au pire. ^^

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4195867, posté à 19:44 le 07/10/2016  
Note
Avatar
Batefer

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4195872, posté à 19:56 le 07/10/2016  
Note
Avatar
Rod
C'est vrai ça ? Ils corrigent les sous-titres une fois mis en ligne ?

--
"Blood and bloody ashes !"
"At my age, if I make it up, it is still an old saying."
Message n° 4195873, posté à 20:03 le 07/10/2016  
Note
Avatar
Batefer
Rod a dit
le 07/10/2016 à 19:56
:

C'est vrai ça ? Ils corrigent les sous-titres une fois mis en ligne ?
C'est le compte officiel qui le dit donc je pense que c'est vrai.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4195944, posté à 05:00 le 08/10/2016  
Note
Avatar
ricorod
Pourtant, c'est bon, la purée de potiron.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4196888, posté à 15:25 le 13/10/2016  
Note
Avatar
nathbot
Une traduction de bouquin, pour une fois...
Anna Madrigal (tome 9 des Chroniques de San Francisco d'Armistead Maupin) :
"En assumant que..."
"En assumant que quoi ?"
Même sans avoir lu l'anglais original, aucun doute, superbe contresens à base de faux amis sur "assumer / supposer".
Déjà à la base, je trouve l'ensemble de cette trad très moche... Au lieu d'utiliser le passé simple comme les 8 premiers tomes, on se farcit un passé composé incongru tout le long.
J'avoue que je lis peu ces dernières années, ça se fait couramment de nos jours, le passé composé ? Enfin là de toute façon, ça casse la continuité des tomes précédents...
Le mec zappe aussi une ou deux continuités dans les tutoiements / vouvoiements, décide de traduire le nom d'un établissement qui avait gardé son nom anglais dans les 8 premiers tomes...
Bref, je trouve ça moche.

--
http://nathbot.net/firebad (subs et références)

Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
Pages : 12... 8... 1415161718... 2021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.