ça me fait penser à tout un tas d'articles où définitivement est utilisé comme definitely. beurk. en attendant tu m'as donné envie de relire les bouquins, voire d'exhumer les séries du fin fond de mes disques durs.
Message n° 4196938, posté par Batefer à 20:28 le 13/10/2016
Une erreur que je vois fréquemment en ce moment dans des sous-titres est l'expression "I, for one" traduite par "Pour une fois". Elle m'agace pas mal celle-là.
-- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4196956, posté par Atra à 21:47 le 13/10/2016
: Une erreur que je vois fréquemment en ce moment dans des sous-titres est l'expression "I, for one" traduite par "Pour une fois". Elle m'agace pas mal celle-là.
C'est quand même gros, ça !
-- "Think with your balls" - Don Danbury
0.70
Message n° 4197010, posté par ricorod à 05:55 le 14/10/2016
: ça me fait penser à tout un tas d'articles où définitivement est utilisé comme definitely. beurk. en attendant tu m'as donné envie de relire les bouquins, voire d'exhumer les séries du fin fond de mes disques durs.
Roh oui la série était chouette aussi !Et au moins cette traduction décevante m'a donné envie de me procurer et re(re-re) lire tous les bouquins un de ces quatre, en VO cette fois...
: ça me fait penser à tout un tas d'articles où définitivement est utilisé comme definitely. beurk. en attendant tu m'as donné envie de relire les bouquins, voire d'exhumer les séries du fin fond de mes disques durs.
Je ne savais même pas qu'il y avait eu une série. Mais vu l'atroce qualité ce que me propose mon tonton en VOSTF, je me dis que l'ignorance a parfois du bon…
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
1.76
Message n° 4209946, posté par Batefer à 21:27 le 03/01/2017
Je suis en train de (me faire violence pour) finir Sleepy Hollow, et les sous-titres qui sont des Z1 sont assez lamentables. On a l'impression que tout a été fait à l'oreille, sans aucune image ni aucun contexte pour les traducteurs, et sans aucune relecture ensuite. Ça donne des trucs assez cocasses mais le pire que j'ai pu voir est sans doute ce passage :
Il s'agit donc de la traduction de "Dreyfuss, it's over!" (Dreyfuss c'est le perso à gauche).
Dreyfuss -> Breakfast, ça se ressemble quand même.
Il s'agit du "previously" et l'erreur n'est pas dans l'épisode précédent sur cette même scène, mais ça m'a quand même fait rire.
-- je parles pas au cons sa les instruits
4.42
Message n° 4284795, posté par Batefer à 20:53 le 09/03/2019