Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 23664 fois par 1311 utilisateurs
   
Pages : 12... 6... 12... 15161718192021
Message n° 4196936, posté à 20:11 le 13/10/2016  
Note
Avatar
niteowl
ça me fait penser à tout un tas d'articles où définitivement est utilisé comme definitely. beurk. en attendant tu m'as donné envie de relire les bouquins, voire d'exhumer les séries du fin fond de mes disques durs. kiss

Message n° 4196938, posté à 20:28 le 13/10/2016  
Note
Avatar
Batefer
Une erreur que je vois fréquemment en ce moment dans des sous-titres est l'expression "I, for one" traduite par "Pour une fois". Elle m'agace pas mal celle-là.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4196956, posté à 21:47 le 13/10/2016  
Note
Avatar
Atra
Batefer a dit
le 13/10/2016 à 20:28
:

Une erreur que je vois fréquemment en ce moment dans des sous-titres est l'expression "I, for one" traduite par "Pour une fois". Elle m'agace pas mal celle-là.
C'est quand même gros, ça !

--
"Think with your balls" - Don Danbury
Message n° 4197010, posté à 05:55 le 14/10/2016  
+0.70
Note
Avatar
ricorod
Atra a dit
le 13/10/2016 à 21:47
:

C'est quand même gros, ça !
Je me demande comment ils traduisent "That's what he said."
laugh2

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4197015, posté à 07:37 le 14/10/2016  
Note
Avatar
Caféine
High Maintenance 104, sous-titres pro.
la VF
 [x]
 [x]
 [x]
les mêmes, avec les hardsubs de la VO
 [x]
 [x]
Mais bon, tous les goûts etc.

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 11:28 le 28/06/2022
Message n° 4197037, posté à 11:14 le 14/10/2016  
Note
Avatar
underzero
C'est parce qu'ils ont pas goûté la même laugh

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 4197091, posté à 15:58 le 14/10/2016  
Note
Avatar
ricorod
D'un autre côté, beaucoup utilisent "terrible" dans le sens de "cool" ou "génial". Ca doit dépendre du ton de la phrase.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4197101, posté à 16:27 le 14/10/2016  
Note
Avatar
Tybone
C'est pas plutôt terrific ? ^^

Message n° 4197102, posté à 16:30 le 14/10/2016  
Note
Avatar
ricorod
Non. UrbDic, définition 4.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4197104, posté à 16:35 le 14/10/2016  
Note
Avatar
satirik
ricorod a dit
le 14/10/2016 à 15:58
:

D'un autre côté, beaucoup utilisent "terrible" dans le sens de "cool" ou "génial". Ca doit dépendre du ton de la phrase.
Et du contexte surtout, comme ici, avec les phrases suivantes, qui montre bien l'erreur.

--
Lord Varys Sat
*édité à 16:36 le 14/10/2016
Message n° 4197132, posté à 18:50 le 14/10/2016  
Note
Avatar
nathbot
C'est à se demander parfois s'ils ont fait sans regarder l'épisode...
niteowl a dit
le 13/10/2016 à 20:11
:

ça me fait penser à tout un tas d'articles où définitivement est utilisé comme definitely. beurk. en attendant tu m'as donné envie de relire les bouquins, voire d'exhumer les séries du fin fond de mes disques durs. kiss
Roh oui la série était chouette aussi !
Et au moins cette traduction décevante m'a donné envie de me procurer et re(re-re) lire tous les bouquins un de ces quatre, en VO cette fois...

--
http://nathbot.net/firebad (subs et références)

Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
Message n° 4197138, posté à 18:58 le 14/10/2016  
Note
Avatar
Caféine
niteowl a dit
le 13/10/2016 à 20:11
:

ça me fait penser à tout un tas d'articles où définitivement est utilisé comme definitely. beurk. en attendant tu m'as donné envie de relire les bouquins, voire d'exhumer les séries du fin fond de mes disques durs. kiss
Je ne savais même pas qu'il y avait eu une série. sing
Mais vu l'atroce qualité ce que me propose mon tonton en VOSTF, je me dis que l'ignorance a parfois du bon… cry

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4209946, posté à 21:27 le 03/01/2017  
+1.76
Note
Avatar
Batefer
Le fansub des animes c'est pas toujours facile.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4220408, posté à 09:13 le 03/02/2017  
+0.55
Note
Avatar
Caféine
m'ont rappelé cette trad magique :
The Carrie Diaries 109
 [x]

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4231966, posté à 18:49 le 18/04/2017  
Note
Avatar
Batefer
C'est rare que je fasse la remarque sur des officiels mais les sous-titres de BrainDead pour Série-Club sont vraiment piteux.
On a quand même :
The burning question is, "What kind of America will it be when it's all over?"
qui devient :
"Bernie se demande comment sera l'Amérique après l'élection."
Burning->Bernie, vous voyez.
Ça vient de VIDEAUDI, je ne les connais pas mais je ne les félicite pas.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4232075, posté à 11:22 le 19/04/2017  
Note
Avatar
Tybone
Batefer a dit
le 18/04/2017 à 18:49
:

C'est rare que je fasse la remarque sur des officiels mais les sous-titres de BrainDead pour Série-Club sont vraiment piteux.
Je viens de voir le 1er épisode, et c'est assez catastrophique, oui... Sans parler de la synchro.

Message n° 4272755, posté à 18:01 le 18/06/2018  
+2.47
Note
Avatar
Batefer
Je suis en train de (me faire violence pour) finir Sleepy Hollow, et les sous-titres qui sont des Z1 sont assez lamentables. On a l'impression que tout a été fait à l'oreille, sans aucune image ni aucun contexte pour les traducteurs, et sans aucune relecture ensuite. Ça donne des trucs assez cocasses mais le pire que j'ai pu voir est sans doute ce passage :
 [x]
Il s'agit donc de la traduction de "Dreyfuss, it's over!" (Dreyfuss c'est le perso à gauche).
Dreyfuss -> Breakfast, ça se ressemble quand même.
Il s'agit du "previously" et l'erreur n'est pas dans l'épisode précédent sur cette même scène, mais ça m'a quand même fait rire.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4284795, posté à 20:53 le 09/03/2019  
+4.42
Note
Avatar
Batefer
Ça s'améliore les sous-titres, chez Netflix...
Russian Doll 1x05
 [x]
 [x]
Même épisode un peu plus tard
 [x]
 [x]

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4284800, posté à 20:57 le 09/03/2019  
Note
Avatar
koni
Ça s'arrange chez Netflix, en effet !

*édité à 20:57 le 09/03/2019
Message n° 4284807, posté à 08:03 le 10/03/2019  
Note
Avatar
ricorod
laugh clap
Même Gogol trad doit bien se poiler.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Pages : 12... 6... 12... 15161718192021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.