Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 23653 fois par 1304 utilisateurs
   
Pages : 12... 6... 12... 161718192021
Message n° 4284810, posté à 11:38 le 10/03/2019  
Note
Avatar
Caféine
Tant qu'on y est… After Life 101 et 102.
Le e final, c'est pour les chiens ? (réponse : oui)
 [x]
No future ?
 [x]
N.B. : pourtant, il a bien utilisé le futur durant les x sous-titres précédents.
Le futur proche de la VO devient du passé :/
 [x]
 [x]
 [x]
 [x]
Mais d'où sort ce "Jabber" ?
 [x]
 [x]
De plus, il traite le type de gros porc depuis le début.^^
Des traits d'union ? Où ça ?
 [x]
Ils sortent de chez le flûtiste
 [x]
 [x]
WTF ? La seule explication, c'est qu'elle sous-titre sans la vidéo
Un accent circonflexe ? Où ça ?
 [x]
Encore un contresens
 [x]
Tu peux signer là.
 [x]
Là où j'ai sursauté.
 [x]
 [x]
Je ne jetterai pas la pierre à Marie Ramblier (mais un petit caillou, quand même^^) ; le problème, c'est d'abord - encore et toujours - l'absence de contrôle qualité chez Netflix. angry

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 11:39 le 10/03/2019
Message n° 4284834, posté à 17:08 le 10/03/2019  
Note
Avatar
underzero
Caféine a dit
le 10/03/2019 à 11:38
:

Je ne jetterai pas la pierre à Marie Ramblier (mais un petit caillou, quand même^^) ; le problème, c'est d'abord - encore et toujours - l'absence de contrôle qualité chez Netflix. angry
Un peu facile, non ? "OK, je fais des fautes, mais bon, ils ont qu'à relire, aussi."

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 4284841, posté à 17:41 le 10/03/2019  
Note
Avatar
homerta
Peut être qu’elle s’en fout parce que c’est une série un peu nulle qu’elle en a 20 comme ça a faire, qu’elle et mal payé qu’elle est toute seule et que netflix demande toujours ça pour la vielle. Dans ce cas là moi je comprend, et aussi parce que les fautes ça me dérange pas trop bien sûr.

*édité à 17:41 le 10/03/2019
Message n° 4284842, posté à 17:48 le 10/03/2019  
Note
Avatar
homerta
Vielle/ veille pardon, même problème que amour/anal, saleté de correcteur

Message n° 4284851, posté à 18:39 le 10/03/2019  
Note
Avatar
olaola
Caféine a dit
le 10/03/2019 à 11:38
:

Je ne jetterai pas la pierre à Marie Ramblier (mais un petit caillou, quand même^^) ; le problème, c'est d'abord - encore et toujours - l'absence de contrôle qualité chez Netflix. angry
J'ai envoyé des remarques, mais ils n'ont jamais corrigé. Le tout, sur plusieurs séries.
Je me demande donc à quoi sert la possibilité de signaler la trad.

--
Vous auriez pu m'apprendre la synchro, quand même, bande de hyènes.(ricorod)
Message n° 4284857, posté à 19:08 le 10/03/2019  
Note
Avatar
Caféine
underzero a dit
le 10/03/2019 à 17:08
:

Un peu facile, non ? "OK, je fais des fautes, mais bon, ils ont qu'à relire, aussi."
Tu déformes ; j'ai dit : "OK, elle fait des fautes, mais bon, ils ont qu'à relire, aussi.". laugh2
On sait tous que personne n'est à l'abri d'un contresens, d'un oubli, d'une expression ou d'une référence inconnue, d'une coquille, etc. Le problème, c'est que, si tu travailles seule, tu ne les verras pas en te relisant, puisque ce sont des erreurs commises de bonne foi. C'est bien pour ça que, dans les bonnes maisons (pros ou amateures), il y toujours une vérification finale ("simulation" chez les pros, "relec" et "RG" chez les amateurs éclairés).
Alors, OK, l'auteure des sous-titres s'est plantée.
Mais ce qu'on constate, depuis que NF fait de plus en plus appel à des indépendants et de moins à moins (voire plus du tout, si ça se trouve) à des boîtes spécialisées, c'est qu'on voit de plus en plus de plantages à l'écran. Pourquoi ? Parce qu'il n'y a plus de contrôle final avant la mise en ligne. CQFD. Or, qui peut faire ce contrôle final, si ce n'est Netflix ?
C'est pourtant pas compliqué : on peut leur expliquer comment ouvrir et utiliser un Atelier, s'ils veulent.^^
C'est d'autant plus rageant qu'il font un taf remarquable à bien des égards. Clairement, ils ont la culture de l'image et du son, et celle de la technique, mais il leur manque la sensibilité "subbing".

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4284897, posté à 12:15 le 11/03/2019  
+3.64
Note
Avatar
Caféine
Suburra 205 (42'20")
 [x]
Le boulot, meilleur que le pain, le chaîne, les râbles ou le sol.

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 11:45 le 28/06/2022
Message n° 4284923, posté à 19:35 le 11/03/2019  
Note
Avatar
Tybone
Un classique.
Hero Mask, sur Netflix.
 [x]
On comprend facilement que c'est pas un traducteur JA>FR qui s'est chargé du sous-titrage, plutôt EN > FR...

Message n° 4284926, posté à 19:38 le 11/03/2019  
Note
Avatar
ceducz
Caféine a dit
le 11/03/2019 à 12:15
:

Le boulot, meilleur que le pain, le chaîne, les râbles ou le sol.
Oh joli ! kiss
Caféine, poétesse surréaliste du sous-titre revu et corrigé.

Message n° 4284933, posté à 22:51 le 11/03/2019  
Note
Avatar
underzero
Caféine a dit
le 10/03/2019 à 19:08
:

On sait tous que personne n'est à l'abri d'un contresens, d'un oubli, d'une expression ou d'une référence inconnue, d'une coquille, etc. Le problème, c'est que, si tu travailles seule, tu ne les verras pas en te relisant, puisque ce sont des erreurs commises de bonne foi. C'est bien pour ça que, dans les bonnes maisons (pros ou amateures), il y toujours une vérification finale ("simulation" chez les pros, "relec" et "RG" chez les amateurs éclairés).
Oui, tu as raison, bien sûr.
Mais 8 fautes en 30 minutes, juste en visionnant (j’imagine que t'as pas vraiment relu), ça fait beaucoup.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 4284996, posté à 09:28 le 13/03/2019  
Note
Avatar
Caféine
After Life 104 cry
Le e final, encor…
 [x]
 [x]
 [x]
 [x]
 [x]
Pourtant, quand elle veut…
 [x]
 [x]
… et toujoures
 [x]
C'est elle qui s'adresse à lui.
 [x]
Eh bien !
 [x]
 [x]
 [x]
 [x]
Coquilles variées
 [x]
 [x]
 [x]
 [x]
N.B. : "petit ami" s'écrit sans trait d'union.
Monsieur Si n'aime pas les rais
 [x]
Contresens
 [x]
 [x]
People posting nasty, fucking hateful opinions that aren't even theirs
'cause their editor told them to, to get clickbait for fucking advertisers
Les gens postent des idées haineuses qui ne sont pas les leurs
car leur éditeur leur dit de cliquer pour la pub
=> car leur rédac' chef veut des pièges à clics pour la pub
 [x]
Any plans for the weekend?
Gonna rape myself to death.
– Des projets pour ce week-end ?
Commettre un viol et mourir.
=> Me violer à en mourir.
 [x]
Okay, try imagining if...
everyone you told about your wife dying just...
thought it was her own fault.
Je peux imaginer si...
tous ceux à qui tu parlais de ta femme
pensaient que c'était sa faute.
=>Essaie d'imaginer si…
 [x]
 [x]
Well, Mel was an addict, wasn't she? She injected herself, so... you know, most people just think it was her fault.
[They] don't feel the same sympathy for me or for her. I mean...
Mel était droguée, non ? Elle se piquait, alors... les gens pensent que c'est de sa faute.
Et j'ai pitié autant pour moi que pour elle.
=> Ils n'éprouvent pas la même sympathie pour moi et pour elle [sous-entendu : "que pour toi"].

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 10:49 le 28/06/2022
Message n° 4285004, posté à 11:59 le 13/03/2019  
Note
Avatar
hyacynth
punaise de punaise. les bras m'en tombent. angry

--
I hardly think a nation who eats snails and would go to bed with the kitchen sink if it put on a tutu is in any position to preach couthness!
Message n° 4285017, posté à 17:23 le 13/03/2019  
Note
Avatar
koni
C'est vrai que c'est assez exaspérant. C'était quand même bien pire sur Sabrina machin truc. Mais c'est vrai que c'est très énervant.

*édité à 19:14 le 13/03/2019
Message n° 4285020, posté à 17:54 le 13/03/2019  
Note
Avatar
Medieval
Le pire zode d'After life au niveau subbing est le 105. Là, c'est juste surréaliste.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
*édité à 17:54 le 13/03/2019
Message n° 4285024, posté à 18:56 le 13/03/2019  
Note
Avatar
ricorod
Mettez-vous à l'anglais et matez en VO sous-titré anglais. Vous aurez moins de déconvenues.
Encore que... les ST anglais rédigés à l'oreille contiennent souvent aussi des trucs infâmes.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4285029, posté à 19:57 le 13/03/2019  
Note
Avatar
Caféine
ricorod a dit
le 13/03/2019 à 18:56
:

Mettez-vous à l'anglais et matez en VO sous-titré anglais. Vous aurez moins de déconvenues.
Je mate parfois en compagnie de personnes incapables de comprendre l'anglais, malgré des années de pratique de la VOST.  [x]
 [x]

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4285030, posté à 19:57 le 13/03/2019  
Note
Avatar
Caféine
Medieval a dit
le 13/03/2019 à 17:54
:

Le pire zode d'After life au niveau subbing est le 105. Là, c'est juste surréaliste.
J'ai peur. sweat

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4285106, posté à 12:29 le 15/03/2019  
Note
Avatar
Caféine
#PlusC'estGrosMieuxÇaPasse !
Secret City 205
Beau contresens
(32'30") Le Premier ministre australien reçoit l'ambassadeur des États-Unis :
    – You want to be our friend, Kip, then fucking step up.
    – I’ll pass on your request, Prime Minister.
    – Yeah, you do that. Don’t leave anything out.
     [x]
Ce qu'a compris Netflix FR :
    – Vous voulez qu'on soit amis, alors bougez-vous le cul !
    – Je décline votre requête, M. le Premier ministre.
    – Oui, c'est ça. N'omettez rien.
     [x]
Ce qu'il aurait dû comprendre :
    I’ll pass on your request => "Je transmettrai votre demande." EDIT : c'est d'ailleurs la traduction de l'audio VF.
Et paf ! Incident diplomatique en vue…
Secret City 206
Encore plus beau
(17'50)Contexte : elle s'étonne que son interlocuteur ait certaines infos, pace que…
     [x]
Ce qu'a compris Netflix FR :
     [x]
Ce qu'il aurait dû comprendre :
    "Ces réunions sont censées être à huis clos."
Juste le contraire, quoi…^^
Toujours plus beau
(9'15") Contexte : des manifestants agressifs affluent devant l'ambassade de Syldavie. Le Premier ministre australien reçoit l'ambassadeur syldave ; à la fin de l'entretien, il lui dit :
     [x]
Ce qu'a compris Netflix FR :
     [x]
Ce qu'il aurait dû comprendre :
    "Je vais ordonner qu'un détachement de la police fédérale soit affecté à votre ambassade." (sous-entendu : pour la protéger). EDIT : audio VF => "Je vais ordonner une protection policière de votre ambassade."
Et paf ! Nouvel incident diplomatique… ^^

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 12:03 le 29/06/2022
Message n° 4285115, posté à 18:33 le 15/03/2019  
Note
Avatar
Apocalypse25
C'est pas possible, c'est un espion Bordure qui fait la traduction.

Message n° 4285120, posté à 18:53 le 15/03/2019  
Note
Avatar
ricorod
Ou la personne qui traduit les titres des vidéos sur Pornhub.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Pages : 12... 6... 12... 161718192021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.