Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 23678 fois par 1322 utilisateurs
   
Pages : 12... 6... 12... 1718192021
Message n° 4318063, posté à 02:58 le 04/12/2021  
Note
Avatar
Caféine
ricorod a dit
le 13/03/2019 à 18:56
:

Encore que... les ST anglais rédigés à l'oreille contiennent souvent aussi des trucs infâmes.

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4318064, posté à 04:08 le 04/12/2021  
Note
Avatar
ricorod
Pardonnable... pas évident de comprendre des Écossais, pour un Anglais. titter

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4318065, posté à 07:45 le 04/12/2021  
Note
Avatar
Caféine
Ils auraient dû embaucher des expert captioners écossais, alors.

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4318067, posté à 09:42 le 04/12/2021  
Note
Avatar
underzero
C'est Red Bee, dont les méthodes avaient été très controversées chez nous aussi à l'époque.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 4318069, posté à 14:04 le 04/12/2021  
Note
Avatar
Caféine
Tout à fait.
Là, justement, ce qui m'a frappée, ce n'est pas qu'un spectateur se plaigne des s-t, mais que la BBC et Red Bee aient réagi.
En France, je n'ai pas souvenir d'aucune réaction d'aucun diffuseur après un article sur de mauvais sous-titres.

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4322379, posté à 08:56 le 27/06/2022  
Note
Avatar
ricorod
Snoop Dogg's F*cn Around Comedy Special sur Netflix : "You get cancelled" sous-titré "You get cancer".
dumb

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4322384, posté à 10:13 le 27/06/2022  
Note
Avatar
Caféine
À quel moment ? Je vais leur poster des screens. idee

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4322385, posté à 10:20 le 27/06/2022  
Note
Avatar
ricorod
Vers 44:50.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4322386, posté à 13:04 le 27/06/2022  
Note
Avatar
Caféine
Du coup, les s-t FR :"Et il y a le cancer" et IT "E ti viene il cancro". smallness
Alors que les hispanos et les Norvégiens ont rectifié d'eux-mêmes : "Y luego te cancelan.", "Du blir kansellert." clap

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4322387, posté à 13:12 le 27/06/2022  
+1.00
Note
Avatar
Caféine
En fait, c'est à 22:40, quand il reste 44:50… ;)

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4322390, posté à 14:13 le 27/06/2022  
Note
Avatar
Collioure
Caféine a dit
le 27/06/2022 à 13:04
:

Du coup, les s-t FR :"Et il y a le cancer" et IT "E ti viene il cancro". smallness
Alors que les hispanos et les Norvégiens ont rectifié d'eux-mêmes : "Y luego te cancelan.", "Du blir kansellert." clap
Excellent :)

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Message n° 4322404, posté à 19:10 le 27/06/2022  
Note
Avatar
Caféine
ricorod a dit
le 27/06/2022 à 08:56
:

Snoop Dogg's F*cn Around Comedy Special sur Netflix : "You get cancelled" sous-titré "You get cancer".
C'est vrai qu'il parle vite et n'articule pas, mais le contexte et quand même clair :
 [x]
 [x]
 [x]

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4322418, posté à 08:00 le 28/06/2022  
Note
Avatar
Zalie
Caféine a dit
le 27/06/2022 à 10:13
:

À quel moment ? Je vais leur poster des screens. idee
Ça sert vraiment à quelque chose de leur signaler des erreurs de sous-titrage? think
Au début, je le faisais, ça n'a jamais été pris en compte. Maintenant, je ne perds plus mon temps. Mais peut-être que ça a changé depuis? (ou alors ils corrigent seulement les erreurs de traduction et se fichent des fautes d'orthographe?)

--
Free zombie hugs :)
Message n° 4322419, posté à 10:44 le 28/06/2022  
+1.00
Note
Avatar
Caféine
Zalie a dit
le 28/06/2022 à 08:00
:
Ça sert vraiment à quelque chose de leur signaler des erreurs de sous-titrage? think
Je ne sais pas. Il me semble que je l'ai déjà fait, mais je ne me souviens plus pour quoi et quand.
Pour Snoop Dogg's F*cn Around Comedy Special, je l'ai signalé hier via le drapeau en haut à droite.
Pour Secret City 205 et 206 et Suburra 205, je ne crois pas l'avoir flagué à l'époque ; je viens de le faire, car – trois ans plus tard – les contresens sont toujours là.
Je vais les suivre, je vous tiendrai au courant.

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 12:01 le 28/06/2022
Message n° 4322425, posté à 12:28 le 29/06/2022  
+2.28
Note
Avatar
Caféine
Par curiosité, j'ai vérifié les audios VF de Secret City.
  • Dans le 205, "I’ll pass on your request" improprement sous-titré "Je décline votre requête" est impec dans l'audio VF : "Je transmettrai votre demande."
  • Dans le 206, "I'll order a federal police detail to be assigned to your embassy"" improprement sous-titré "Je demande une enquête fédérale sur votre ambassade" est impec itou dans l'audio VF : "Je vais ordonner une protection policière de votre ambassade."
  • Comme quoi, quand ils veulent…
  • En revanche, toujours dans le 206, pour "Those meetings are supposed to be in camera" – improprement sous-titré "Ces réunions sont censées être filmées" au lieu de "[…] sont censées être à huis clos" – l'audio VF est également à côté de la plaque avec "Ces réunions sont censées avoir lieu à Canberra"… dumb2

  • --
    « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
    *édité à 12:32 le 29/06/2022
    Message n° 4322426, posté à 13:36 le 29/06/2022  
    Note
    Avatar
    Caféine
    Caféine a dit
    le 28/06/2022 à 10:44
    :

    […] trois ans plus tard – les contresens sont toujours là.
    En revanche, les contresens d'After life 104 ont été corrigés:
    putaclic
     [x]
     [x]
    auto-violer
     [x]
     [x]
    j'ai pitié
     [x]
     [x]
    Les "martyr" et "prostitué" ont retrouvé leurs e final et les "hommes infectes" ont perdu le leur (mais "transpercé" et "vrais dents" perdurent).
    Les "Et bien" / "Eh bien" ont été rectifiés,
    et monsieur Si n'aiment plus les rais
     [x]
     [x]

    --
    « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
    *édité à 13:41 le 29/06/2022
    Message n° 4322427, posté à 14:04 le 29/06/2022  
    Note
    Avatar
    Collioure
    Caféine a dit
    le 29/06/2022 à 12:28
    :

  • En revanche, toujours dans le 206, pour "Those meetings are supposed to be in camera" – improprement sous-titré "Ces réunions sont censées être filmées" au lieu de "[…] sont censées être à huis clos" – l'audio VF est également à côté de la plaque avec "Ces réunions sont censées avoir lieu à Canberra"… dumb2
  • laugh
    Canberra, c'est énorme !

    --
    Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
    le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
    (SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
    Vlan !
    Message n° 4322428, posté à 17:42 le 29/06/2022  
    Note
    Avatar
    Baje
    Caféine a dit
    le 29/06/2022 à 12:28
    :

  • En revanche, toujours dans le 206, pour "Those meetings are supposed to be in camera" – improprement sous-titré "Ces réunions sont censées être filmées" au lieu de "[…] sont censées être à huis clos" – l'audio VF est également à côté de la plaque avec "Ces réunions sont censées avoir lieu à Canberra"… dumb2
  • J'apprends quelque chose (et je parle pas de l'Australie). dumb2

    --
    Si être normal est d'usage, cela revient à abandonner toute chance de progrès. Qui veut être normal ?
    Message n° 4322432, posté à 17:57 le 29/06/2022  
    +0.28
    Note
    Avatar
    Caféine
    L'adaptateur VF n'a pas reconnu la locution in camera / à huis clos. Je ne sais pas comment on bosse dans l'adaptation, peut-être qu'il ou elle a travaillé à l'oreille, sans transcription ? Du coup, la méprise in camera/ in Canberra peut s'expliquer.
    De plus, c'est une série australienne et il est question d'une commission "split down the middle" => "divisée" dans les s-t FR et "divisée en deux" dans l'audio VF. Sans transcript, l'idée d'une commission se réunissant dans deux lieux différents (dont Canberra) peut ne pas heurter.
    Mais même si l'erreur s'explique, elle reste inexcusable : dans le contexte et la continuité du dialogue, cette réplique n'a pas de sens. L'adaptateur devrait savoir que quand une réplique tombe comme un cheveu sur la soupe, c'est qu'on a raté un truc.

    --
    « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
    Message n° 4322433, posté à 18:00 le 29/06/2022  
    +0.28
    Note
    Avatar
    Caféine
    Baje a dit
    le 29/06/2022 à 17:42
    :

    J'apprends quelque chose (et je parle pas de l'Australie). dumb2
    C'est normal, cette locution n'est employée que par des juristes*. Mais si tu devais traduire, en voyant que c'est en italique, tu chercherais, non ?
    EDIT : * juristes anglophones

    --
    « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
    *édité à 18:04 le 29/06/2022
    Pages : 12... 6... 12... 1718192021
    Liste des sujets \ Les pires traductions.

    L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
    .