Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 23661 fois par 1309 utilisateurs
   
Pages : 12... 7... 14... 18192021
Message n° 4322435, posté à 00:23 le 30/06/2022  
Note
Avatar
Baje
Caféine a dit
le 29/06/2022 à 18:00
:

C'est normal, cette locution n'est employée que par des juristes*. Mais si tu devais traduire, en voyant que c'est en italique, tu chercherais, non ?
Je pense que sans pression, à peu près tout le monde chercherait. Le problème en dehors des incompétents et de ceux qui s'en fichent vient des conditions de travail... Le plus choquant c'est que personne ne relit derrière. Ça craint...

--
Si être normal est d'usage, cela revient à abandonner toute chance de progrès. Qui veut être normal ?
Message n° 4322436, posté à 09:19 le 30/06/2022  
Note
Avatar
Collioure
Baje a dit
le 30/06/2022 à 00:23
:

Je pense que sans pression, à peu près tout le monde chercherait. Le problème en dehors des incompétents et de ceux qui s'en fichent vient des conditions de travail... Le plus choquant c'est que personne ne relit derrière. Ça craint...
Oui bien sûr, ça vient de la méthodo, pas des gens.
On en a tous fait des idioties dans ce genre ^^

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Message n° 4322437, posté à 09:37 le 30/06/2022  
Note
Avatar
underzero
Collioure a dit
le 30/06/2022 à 09:19
:

Oui bien sûr, ça vient de la méthodo, pas des gens.
C'est trop facile.
Traduire "Those meetings are supposed to be in camera" par "être filmé", ça tient pas la route. Au moins, "Canberra" a du sens, à la fois en français et grammaticalement en anglais.
C'est juste un traducteur paresseux qui a préféré écrire une connerie que de se creuser la tête

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 4322438, posté à 10:16 le 30/06/2022  
Note
Avatar
Caféine
Collioure a dit
le 30/06/2022 à 09:19
:

Oui bien sûr, ça vient de la méthodo, pas des gens.
C'est ce que je disais il y a trois ans :
Caféine a dit
le 10/03/2019 à 19:08
:

On sait tous que personne n'est à l'abri d'un contresens, d'un oubli, d'une expression ou d'une référence inconnue, d'une coquille, etc. Le problème, c'est que, si tu travailles seule, tu ne les verras pas en te relisant, puisque ce sont des erreurs commises de bonne foi. C'est bien pour ça que, dans les bonnes maisons (pros ou amateures), il y toujours une vérification finale ("simulation" chez les pros, "relec" et "RG" chez les amateurs éclairés).
Alors, OK, l'auteure des sous-titres s'est plantée.
Mais ce qu'on constate, depuis que NF fait de plus en plus appel à des indépendants et de moins à moins (voire plus du tout, si ça se trouve) à des boîtes spécialisées, c'est qu'on voit de plus en plus de plantages à l'écran. Pourquoi ? Parce qu'il n'y a plus de contrôle final avant la mise en ligne. CQFD. Or, qui peut faire ce contrôle final, si ce n'est Netflix ?
C'est pourtant pas compliqué : on peut leur expliquer comment ouvrir et utiliser un Atelier, s'ils veulent.^^
C'est d'autant plus rageant qu'il font un taf remarquable à bien des égards. Clairement, ils ont la culture de l'image et du son, et celle de la technique, mais il leur manque la sensibilité "subbing".

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 10:18 le 30/06/2022
Message n° 4322443, posté à 18:36 le 30/06/2022  
Note
Avatar
Baje
underzero a dit
le 30/06/2022 à 09:37
:

C'est trop facile.
Traduire "Those meetings are supposed to be in camera" par "être filmé", ça tient pas la route. Au moins, "Canberra" a du sens, à la fois en français et grammaticalement en anglais.
C'est juste un traducteur paresseux qui a préféré écrire une connerie que de se creuser la tête
C'est surtout une boîte de prod qui n'en a rien à foutre.
Dans certains taff ta prod' est revu 3, 4, 5 fois. Le traducteur c'est un type sous payé. La boite de sous-titres elle exploite pour vendre son taff. Et la production en a rien à carrer parce qu'elle a eu son sub pas cher.
Facile de taper sur le traducteur... On parle quand même d'un truc hyper visible et de l'unique moyen de passer une information précise dans un programme comme une série si la personne ne comprends pas la langue. Enfin je sais pas, ça me choque carrément plus qu'il n'y ait aucun contrôle qualité. dumb

--
Si être normal est d'usage, cela revient à abandonner toute chance de progrès. Qui veut être normal ?
Message n° 4322444, posté à 18:39 le 30/06/2022  
Note
Avatar
Batefer
Vous êtes sûrs que c'est des traducteurs humains derrière ?
Avec le progrès des traductions automatiques, quand on voit ce qu'on peut obtenir avec les softs grand public gratuits, ne serait-ce qu'avec Google Trad, je ne serais pas surpris que des logiciels à dispo des pros soient significativement plus perfectionnés, au point de pouvoir se passer d'un humain derrière, ou peut-être pour une passe rapide histoire de jauger de la qualité générale, ce qui pourrait expliquer la présence d'erreurs comme celle-là.
J'ai du mal à me dire qu'un trad pro opterait volontairement pour une telle adaptation...

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4322446, posté à 19:26 le 30/06/2022  
Note
Avatar
Caféine
Batefer a dit
le 30/06/2022 à 18:39
:

J'ai du mal à me dire qu'un trad pro opterait volontairement pour une telle adaptation...
Les subs de Secret City sont signés Kévin Bénard, et c'est un pro, membre de l'ATAA. Ceci étant, selon son CV, il ne travaille que pour Netflix…

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 19:27 le 30/06/2022
Message n° 4322447, posté à 19:35 le 30/06/2022  
Note
Avatar
Caféine
Ceux d'After Life sont dûs à Marie Ramblier, pro, également membre de l'ATAA.

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4322448, posté à 19:37 le 30/06/2022  
+1.00
Note
Avatar
Caféine
Batefer a dit
le 30/06/2022 à 18:39
:

Avec le progrès des traductions automatiques, quand on voit ce qu'on peut obtenir avec les softs grand public gratuits, ne serait-ce qu'avec Google Trad, je ne serais pas surpris que des logiciels à dispo des pros soient significativement plus perfectionnés, au point de pouvoir se passer d'un humain derrière, ou peut-être pour une passe rapide histoire de jauger de la qualité générale, ce qui pourrait expliquer la présence d'erreurs comme celle-là.
En l'occurrence, Kévin aurait dû demander à Google… laugh
 [x]

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4322449, posté à 20:23 le 30/06/2022  
Note
Avatar
Caféine
On regretterait presque qu'il ne l'ait pas fait :
 [x]
Google : 3 – Kevin : 0
EDIT : Mais c'est le Google Trad de 2022 ; il s'est sans doute amélioré depuis 2019.
EDIT 2 : Kévin aussi, j'espère.^^

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 20:26 le 30/06/2022
Message n° 4322454, posté à 09:05 le 01/07/2022  
Note
Avatar
Collioure
underzero a dit
le 30/06/2022 à 09:37
:

C'est trop facile.
Traduire "Those meetings are supposed to be in camera" par "être filmé", ça tient pas la route. Au moins, "Canberra" a du sens, à la fois en français et grammaticalement en anglais.
C'est juste un traducteur paresseux qui a préféré écrire une connerie que de se creuser la tête
Bien sûr, mais ça c'est dans tous les boulots du monde, c'est à la méthodo de combler ça. Lisser les failles individuelles au maximum.

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Message n° 4322455, posté à 09:57 le 01/07/2022  
Note
Avatar
underzero
Collioure a dit
le 01/07/2022 à 09:05
:

Bien sûr, mais ça c'est dans tous les boulots du monde, c'est à la méthodo de combler ça. Lisser les failles individuelles au maximum.
On est d'accord, mais après c'est une équation économique.

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 4322492, posté à 11:50 le 02/07/2022  
Note
Avatar
Apocalypse25
Les ST de The Boys 7 valent des points...

Message n° 4322508, posté à 15:12 le 03/07/2022  
+0.48
Note
Avatar
Caféine
Et ceux d'Intimidadangry : tous les épisodes sont bourrés de fautes (vous pourrais, vous voudrait), de mots manquants, de phrases qui n'ont pas de sens, etc. Une honte !

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4322624, posté à 15:00 le 08/07/2022  
+1.00
Note
Avatar
Caféine
Caféine a dit
le 28/06/2022 à 10:44
:

Je ne sais pas. Il me semble que je l'ai déjà fait, mais je ne me souviens plus pour quoi et quand.
Pour Snoop Dogg's F*cn Around Comedy Special, je l'ai signalé hier via le drapeau en haut à droite.
Pour Secret City 205 et 206 et Suburra 205, je ne crois pas l'avoir flagué à l'époque ; je viens de le faire, car – trois ans plus tard – les contresens sont toujours là.
Je vais les suivre, je vous tiendrai au courant.
J+10 : aucun changement wot

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4325237, posté à 17:36 le 03/12/2022  
Note
Avatar
Batefer
Je regarde L'histoire du film d'horreur par Eli Roth en VF sur Paris Première, et dans le dernier épisode de la saison 2, le narrateur nous apprend que, dans un Giallo, il faut toujours qu'il y ait des "harengs rouges"...

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4325238, posté à 18:38 le 03/12/2022  
Note
Avatar
koni
Le hareng rouge est bien une technique d'écriture scénaristique. Ou alors je n'ai pas compris ce qui t'ennuyait.
Message n° 4325239, posté à 19:16 le 03/12/2022  
Note
Avatar
Medieval
C'est quoi, le "hareng rouge", comme technique scénaristique ?

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 4325240, posté à 20:09 le 03/12/2022  
Note
Avatar
Batefer
koni a dit
le 03/12/2022 à 18:38
:

Le hareng rouge est bien une technique d'écriture scénaristique. Ou alors je n'ai pas compris ce qui t'ennuyait.
Jamais entendu la traduction littérale en France, on l'utilise vraiment ? Alors qu'il suffit de dire "fausse piste" ?

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 4325242, posté à 07:34 le 04/12/2022  
Note
Avatar
ricorod
J'ai souvent eu à traduire cette expression et je n'étais jamais tombé sur une version francophone. De toute façon, je doute que la traduction littérale, même si elle est peut-être correcte et utilisée par certains, soit suffisamment connue et reconnue pour être utilisé de façon compréhensible hors contexte "écriture professionnelle".

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
*édité à 07:36 le 04/12/2022
Pages : 12... 7... 14... 18192021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.