Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 23647 fois par 1300 utilisateurs
   
Pages : 12... 7... 14... 192021
Message n° 4325249, posté à 15:16 le 04/12/2022  
Note
Avatar
Caféine
Medieval a dit
le 03/12/2022 à 19:16
:

C'est quoi, le "hareng rouge", comme technique scénaristique ?
je pourrais te répondre, mais l'article wikipedia est plus intéressant ! laugh2

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4325250, posté à 15:33 le 04/12/2022  
Note
Avatar
Caféine
Batefer a dit
le 03/12/2022 à 20:09
:

Jamais entendu la traduction littérale en France, on l'utilise vraiment ? Alors qu'il suffit de dire "fausse piste" ?
ricorod a dit
le 04/12/2022 à 07:34
:

J'ai souvent eu à traduire cette expression et je n'étais jamais tombé sur une version francophone. De toute façon, je doute que la traduction littérale, même si elle est peut-être correcte et utilisée par certains, soit suffisamment connue et reconnue pour être utilisé de façon compréhensible hors contexte "écriture professionnelle".
Est-ce que "red herring" est largement répandu en anglais ? Si l'expression est largement répandue dans le vocabulaire courant, OK, autant utiliser "fausse piste" en VF. Mais si elle n'est familière qu'aux pro de l'écriture, alors "hareng rouge" place les francophones dans la même situation que les spectateurs anglophones, donc son emploi est pertinent, àmha.

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 15:35 le 04/12/2022
Message n° 4325251, posté à 19:11 le 04/12/2022  
Note
Avatar
koni
J'ai vu ça, hareng rouge, la première fois dans Le Hitchcock/Truffaut, je crois bien.
Message n° 4325252, posté à 04:51 le 05/12/2022  
Note
Avatar
ricorod
Caféine a dit
le 04/12/2022 à 15:33
:

Est-ce que "red herring" est largement répandu en anglais ? Si l'expression est largement répandue dans le vocabulaire courant, OK, autant utiliser "fausse piste" en VF. Mais si elle n'est familière qu'aux pro de l'écriture, alors "hareng rouge" place les francophones dans la même situation que les spectateurs anglophones, donc son emploi est pertinent, àmha.
Elle semble assez répandue en anglais, oui, sans lien avec le contexte de l'écriture.

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 4325256, posté à 10:35 le 05/12/2022  
Note
Avatar
Apocalypse25
Utilisé dans un épisode de la S1 de Twin Peaks et "traduit" par le WTF "le coup du hareng". En même temps, la VF de Twin Peaks est un cas d'école.

Message n° 4331320, posté à 09:21 le 18/12/2023  
+2.69
Note
Avatar
Caféine
 [x]

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4332768, posté à 20:26 le 16/03/2024  
+1.00
Note
Avatar
mpm
Je viens de commencer Death and other details, sur Disney + avec Mandy Patinkin, et c'est un festival de la traduction de merde.
Interpol is sending his bestman traduit par : Interpol envoie son témoin.
Un personnage addict qui parle de "coke" et qui est traduit plusieurs fois par "coca".
Les fautes, je n'en parle même pas, c'est atroce, sans parler d'un problème terrible d'harmonisation des tu/vous, même dans une seule et même scène.
J'en aurais presque envie de reprendre le sous-titrage.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 4332769, posté à 20:31 le 16/03/2024  
Note
Avatar
Medieval
J'ai dû arrêté la série après deux zodes. Zéro amélioration, et le pire c'est que ces subs de merde sont signés.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 4332787, posté à 12:57 le 18/03/2024  
Note
Avatar
Caféine
Contexte : un groupe de rock qui fête ses 50 ans
They're dropping a new record to mark 50 years
Ils battent un nouveau record, pour marquer les 50 ans
Contexte : les perso regardent un vieux film amateur en Super 8
Tenner says it's a home move with Talbot summoning the dead.
Tenner a parlé d'un déménagement et de Talbot qui invoque les morts.
Ne trouvant pas de subs à l'endroit habituel, j'avais pris ceux-là "sous la Seine", croyant que c'était les subs officiels, ce qui n'est évidemment pas le cas. ^^
J'ai fini par trouver les bons à l'endroit habituel, mais pas rangés sur la bonne étagère… (sous le numéro de saison du Pass Warner, différent de la numérotation BBC)

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 13:01 le 18/03/2024
Pages : 12... 7... 14... 192021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.