Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 23698 fois par 1341 utilisateurs
   
Pages : 12... 45678... 14... 2021
Message n° 2140078, posté à 02:47 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Ronrount a dit :
Ça ne me dérangerait aucunement. Si le personnage utilise un terme très peu usité dans sa langue d'origine, il devrait en être de même pour la traduction.
Le spectateur étranger doit se retrouver égal avec un locuteur du pays d'origine du métrage, pour respecter le scénario, la vision du réalisateur.
Et si le terme prononcé fait partie de leur registre courant mais que sa seule équivalence en français se trouve être peu employé, ou seulement dans le registre soutenu ?

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
*édité à 02:47 le 18/06/2010
Message n° 2140079, posté à 02:49 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
alfie2 a dit :
Et Farrell de s'étonner "That's it?"
Je me souviens que juste ensuite, Lee enchaîne sur un pet d'acquiescement. Mais c'est léger.
Sonaar a dit :
Et si le terme prononcé fait partie de leur registre courant mais que sa seule équivalence en français se trouve être peu employé, ou seulement dans le registre soutenu ?
Tu tournes la phrase autrement. Ce qui arrive régulièrement j'imagine. Les sous-titreurs d'ici devraient confirmer, non ?

*édité à 02:51 le 18/06/2010
Message n° 2140080, posté à 02:51 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Naar
alfie2 a dit :
Avant de l'interroger "Age? Parents still alive? Brothers and sisters?"
Alors, d'après moi, anamnèse est adapté, en fait. Sans être psychiatre, ça ressemble assez aux questions d'usage de la première séance des thérapies.

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
*édité à 02:52 le 18/06/2010
Message n° 2140081, posté à 02:51 le 18/06/2010  
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Ronrount a dit :
Je me souviens que juste ensuite, Lee enchaîne sur un pet d'acquiescement. Mais c'est léger.
T'es sûr que c'était pas ton voisin ? J'ai rien, là :-)

Message n° 2140083, posté à 02:54 le 18/06/2010  
+0.72
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Sonaar a dit :
Alors, d'après moi, anamnèse est adapté, en fait. Sans être psychiatre, ça ressemble assez aux questions d'usage de la première séance des thérapies.
Ah ouais ? Non, pour moi, pas du tout. Je ne pense pas qu'un psychiatre entame sa relation avec un patient potentiel directement en le mettant en porte-à-faux en utilisant un terme que j'assimile à un terme "technique." Enfin, j'y connais rien, mais je trouverais ça assez maladroit.
edit : enfin, oui pour les questions, bien sûr, mais on parle bien de l'emploi d'un terme précis.

*édité à 03:05 le 18/06/2010
Message n° 2140084, posté à 02:54 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
Sonaar a dit :
Alors, d'après moi, anamnèse est adapté, en fait. Sans être psychiatre, ça ressemble assez aux questions d'usage de la première séance des thérapies.
Et dans quel cas il ne le serait pas ???
Tous les termes utilisés par Lee sont du registre ultra-courant, et la rencontre est informelle.
Dans quels cas utiliserais-tu "antécédents" ou "historique" ?
Pourquoi ne prononce-t-il pas "anamnesis" en vo ?
Pourquoi les anglais auraient le droit à "brief patient history" et nous "anamnèse" ?
Que de questions.
alfie2 a dit :
T'es sûr que c'était pas ton voisin ? J'ai rien, là :-)
Ma voisine c'était ma Lilo. Ça m'étonnerait pas d'elle.

*édité à 02:56 le 18/06/2010
Message n° 2140085, posté à 02:58 le 18/06/2010  
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Ça a l'air pas mal, ce film, tiens.

Message n° 2140086, posté à 03:00 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
alfie2 a dit :
Ça a l'air pas mal, ce film, tiens.
Sympa. Je l'ai dit sous le topic des films vus.
On devrait tous avoir des psychiatres comme Lee.

Message n° 2140088, posté à 03:02 le 18/06/2010  
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Ronrount a dit :
Sympa. Je l'ai dit sous le topic des films vus.
On devrait tous avoir des psychiatres comme Lee.
Qui d'ailleurs n'est pas anglais ni américain dans le film, mais apparemment portugais ou brésilien, il parle avec un accent et s'appelle Joaquin Morales. Détail, détail, mais bon.

*édité à 03:02 le 18/06/2010
Message n° 2140089, posté à 03:05 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
alfie2 a dit :
Qui d'ailleurs n'est pas anglais ni américain dans le film, mais apparemment portugais ou brésilien, il parle avec un accent et s'appelle Joaquin Morales. Détail, détail, mais bon.
Il est d'origine espagnol dans le film (passé franquiste), et il joue son accent à merveille (parole d'une hispanophone).
Pas inhabituel pour un acteur de sa trempe, il parle français, italien et espagnol couramment. ;-)

*édité à 03:05 le 18/06/2010
Message n° 2140091, posté à 03:07 le 18/06/2010  
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Ronrount a dit :
Pas inhabituel pour un acteur de sa trempe, il parle français, italien et espagnol couramment. ;-)
Ouais, je précisais, avec une pertinence toute relative j'en conviens, vu qu'en plus il n'est pas anglophone d'origine dans le film et tout. Contexte !

Message n° 2140094, posté à 03:13 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Ronrount a dit :
Tu tournes la phrase autrement. Ce qui arrive régulièrement j'imagine. Les sous-titreurs d'ici devraient confirmer, non ?
Donc on en revient à ce qu'on disait tout à l'heure.
Utiliser dans les sous-titres des mots peu usités mais qui sont adaptés à la situation et au registre employé par le personnage serait peut-être utile aux adaptateurs et aux spectateurs. Les premiers gagneraient des caractères, les seconds apprendraient quelques mots (et les premiers aussi, par la même occasion).
Pour résumer, je me demande s'il est possible d'introduire ou de réintroduire des termes qui ne sont pas employés dans le langage oral courant (soit parce qu'ils sont peu connus, soit parce qu'ils ont commencé à être abandonnés).
Ronrount a dit :
Et dans quel cas il ne le serait pas ???
Tous les termes utilisés par Lee sont du registre ultra-courant, et la rencontre est informelle.
Dans quels cas utiliserais-tu "antécédents" ou "historique" ?
Pourquoi ne prononce-t-il pas "anamnesis" en vo ?
Pourquoi les anglais auraient le droit à "brief patient history" et nous "anamnèse" ?
Si la scène ne rentre pas dans le cadre de la définition du terme, hors ça me paraît être le cas ici.
Je n'ai pas dit que historique n'était pas adapté.
Il faut demander au(x) dialoguiste(s).
Parce qu'en français, on a presque un terme pour chaque chose.

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
*édité à 03:20 le 18/06/2010
Message n° 2140095, posté à 03:15 le 18/06/2010  
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
ouazo a dit :
Y a un contexte.
J'imagine qu'avec la réponse faite au médecin, le spectateur comprend ce qu'il avait demandé.
Donc, là, on peut dire quand même, c'est vrai, que clairement, on comprend, mais j'aurais tendance à dire qu'on se sent un peu laissé sur le bord de la route l'espace de quelques secondes, en particulier si on est anglophone et qu'on ne connaît pas le terme d'anamnèse (attendu que ce qu'on entend ne correspond pas à ce qu'on lit). Et ce n'est pas ce qu'on veut, n'est-ce pas, lorsque l'on utilise des sous-titres ? On veut ne pas les voir, je pense qu'on est tous d'accord.
J'en conclus, comme Ronrount, si ce n'est à la mauvaise traduction (et encore moins à la pire, pour reprendre le titre du topic), à la coquetterie superflue.

*édité à 03:58 le 18/06/2010
Message n° 2140203, posté à 09:19 le 18/06/2010  
+1.00
Note
Avatar
lafeelicita
Perso, je connaissais le mot anamnèse, car on l'utilise pas mal dans mon boulot.
Je n'ai pas bien tout compris du film (on est le matin...), mais le mot anamnèse signifie le récit complet de l'histoire de quelqu'un, pas juste "a brief patient history", donc c'est limite un contresens, dans ce contexte.
En revanche, je précise que je suis pour l'emploi du langage soutenu quand le contexte s'y prête. Perso, c'est grâce à la littérature que j'ai acquis une bonne partie du vocabulaire que j'emploie aujourd'hui. Et je pense que les sous-titres peuvent aussi avoir cette fonction.

Message n° 2140220, posté à 09:28 le 18/06/2010  
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Ouais, en revanche, y a un truc qui me turlupine...
ricorod a dit :
J'ai dû mordre, dans mes teams, pour imposer des mots comme "avanie" ou "dumasien". Mais "anamnèse", là, j'aurais jamais insisté.
airderien
C'est quoi, au juste, que t'as traduit par "dumasien", rico ?

*édité à 09:37 le 18/06/2010
Message n° 2140313, posté à 10:11 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Van`
alfie2 a dit :
Si c'est pas le cas, je trouve ça un peu poussif. Par exemple, "anamnèse" pour "brief history", j'ai pas vu le film, mais il devait pouvoir s'en sortir avec "antécédents" ou un truc du style, compréhensible par le plus grand nombre sans trahir le texte original. Si le texte original était "anamnesis", la question ne se poserait même pas, mais là...
J'utilisais "antécédents" pour ER.
alfie2 a dit :
C'est quoi, au juste, que t'as traduit par "dumasien", rico ?
De Dumas. :)
Terme Ricotien, donc.

--
"Marque d'un signet rouge la première page du livre, car la blessure est invisible à son commencement."
*édité à 10:11 le 18/06/2010
Message n° 2140330, posté à 10:16 le 18/06/2010  
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
Van` a dit :
De Dumas. :)
Oui, bien sûr, mais pour traduire quoi ? Dans la mesure où il a fait le forcing auprès de ses troupes, ça devait pas être si évident, non ? Je sais pas.

*édité à 10:16 le 18/06/2010
Message n° 2140996, posté à 14:34 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
lafeelicita a dit :
Perso, je connaissais le mot anamnèse, car on l'utilise pas mal dans mon boulot.
Je n'ai pas bien tout compris du film (on est le matin...), mais le mot anamnèse signifie le récit complet de l'histoire de quelqu'un, pas juste "a brief patient history", donc c'est limite un contresens, dans ce contexte.
Voilà ! Exactement ce que je voulais dire.
lafeelicita a dit :
En revanche, je précise que je suis pour l'emploi du langage soutenu quand le contexte s'y prête. Perso, c'est grâce à la littérature que j'ai acquis une bonne partie du vocabulaire que j'emploie aujourd'hui. Et je pense que les sous-titres peuvent aussi avoir cette fonction.
Tout à fait, je ne m'oppose pas du tout à cela, au contraire. Sauf que là, badaboum, ça n'avait nullement sa place. ;-)

Message n° 2141355, posté à 17:10 le 18/06/2010  
+1.00
Note
Avatar
ricorod
alfie2 a dit :
C'est quoi, au juste, que t'as traduit par "dumasien", rico ?
C'était dans une conversation sur le caractère futile de l'adaptation canine des personnages dumasiens (en gros : ça parlait des "Trois Mousquetaires", version canine).
alfie2 a dit :
Oui, bien sûr, mais pour traduire quoi ? Dans la mesure où il a fait le forcing auprès de ses troupes, ça devait pas être si évident, non ? Je sais pas.
"Forcing" est exagéré. J'ai demandé poliment à la relectrice. shy

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 2141406, posté à 17:27 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Lincal
lafeelicita a dit :
En revanche, je précise que je suis pour l'emploi du langage soutenu quand le contexte s'y prête. Perso, c'est grâce à la littérature que j'ai acquis une bonne partie du vocabulaire que j'emploie aujourd'hui. Et je pense que les sous-titres peuvent aussi avoir cette fonction.
Je ne sais pas ce qu'il en est aujourd'hui, mais ça fait partie des raisons qui m'ont éloigné des subs, le décalage de registre. Pour caricaturer, je préfère le doublage VF.

Pages : 12... 45678... 14... 2021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.