Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°22024 créé le 28/09/2009 à 12:44 par Blek_ - Vu 23683 fois par 1327 utilisateurs
   
Pages : 12... 56789... 14... 2021
Message n° 2141413, posté à 17:35 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
Lincal a dit :
Je ne sais pas ce qu'il en est aujourd'hui, mais ça fait partie des raisons qui m'ont éloigné des subs, le décalage de registre. Pour caricaturer, je préfère le doublage VF.
Tu peux toujours regarder avec des subs vo.

Message n° 2141431, posté à 17:42 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Lincal
Ronrount a dit :
Tu peux toujours regarder avec des subs vo.
Dans l'ordre : vo/stvo/vf/stvf selon l'état de flemmingite ^^
... ou même vf avant stvo à la limite (px pas m'empêcher de lire même si je comprends ^^)
Edit : D'ailleurs, si qqun connait des salles qui diffusent en VO sans subs sur Paris, je lui en serais grandement reconnaissant !

*édité à 17:58 le 18/06/2010
Message n° 2141459, posté à 17:51 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Ronrount a dit :
lafeelicita a dit :
En revanche, je précise que je suis pour l'emploi du langage soutenu quand le contexte s'y prête. Perso, c'est grâce à la littérature que j'ai acquis une bonne partie du vocabulaire que j'emploie aujourd'hui. Et je pense que les sous-titres peuvent aussi avoir cette fonction.
C'est pas vraiment la question que je me pose (mais j'ai assez de mal à la formuler) car le respect, dans la retranscription de l'oeuvre, du registre employé par chaque personnage est un point qui ne se discute pas, pour moi.
Je me demande plutôt s'il est convenable d'employer, dans les sous-titres, des termes inhabituels (mais faisant partie du registre courant) sous prétexte qu'ils nous font gagner des caractères, qu'ils définissent le mieux la situation ou que ce sont ceux qui se rapprochent le plus du sens de la réplique en VO, au détriment de la compréhension du sous-titre par une partie des spectateurs.
Après, les réponses à ces questions devraient me fixer :
Sonaar a dit :
Je dois avouer que je ne sais pas vraiment comment se passe le changement de registre d'un mot, ni même comment s'opère son classement dans un registre.

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
Message n° 2141516, posté à 18:30 le 18/06/2010  
+1.00
Note
Avatar
ouazo
alfie2 a dit :
Si c'est pas le cas, je trouve ça un peu poussif. Par exemple, "anamnèse" pour "brief history", j'ai pas vu le film, mais il devait pouvoir s'en sortir avec "antécédents" ou un truc du style, compréhensible par le plus grand nombre sans trahir le texte original. Si le texte original était "anamnesis", la question ne se poserait même pas, mais là...
Une traduction exacte d'un mot dans un sens ou dans un autre ne donnera pas forcément une concordance de registre dans les deux langues.
Je me souviens que dans une série, j'avais à traduire un passage où un mec se foutait d'un autre parce qu'il employait des grands mots, mais le grand mot en question était dans un registre courant en français.
alfie2 a dit :
On peut préciser que Lee est psychiatre.
Pour le coup, ça colle fort au contexte.
En psychiatrie, on utilise bien plus ce mot que antécédents ou historique, qui n'ont d'ailleurs pas forcément le même sens.
Maintenant, je viens de comprendre que le psy adressait ce mot à patient, du coup, je le trouve aussi mal utilisé.
alfie2 a dit :
Donc, là, on peut dire quand même, c'est vrai, que clairement, on comprend, mais j'aurais tendance à dire qu'on se sent un peu laissé sur le bord de la route l'espace de quelques secondes, en particulier si on est anglophone et qu'on ne connaît pas le terme d'anamnèse (attendu que ce qu'on entend ne correspond pas à ce qu'on lit). Et ce n'est pas ce qu'on veut, n'est-ce pas, lorsque l'on utilise des sous-titres ? On veut ne pas les voir, je pense qu'on est tous d'accord.
L'histoire de ne pas voir les sous-titres, c'est compliqué en fonction de son niveau d'anglais.
On voit bien que certains veulent du littéral pour lire absolument tout ce qu'ils entendent. D'autres sont décontenancés par des "eventually" correctement traduit par "au bout du compte" ou "finalement".
Moi, j'aime bien être éblouie par l'adaptation, me dire que j'aurais aimé trouver la même chose ou encore mieux, me dire que j'aurais mis la même chose.

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 2141567, posté à 18:50 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
ouazo a dit :
Pour le coup, ça colle fort au contexte.
En psychiatrie, on utilise bien plus ce mot que antécédents ou historique, qui n'ont d'ailleurs pas forcément le même sens.
Jamais entendu auparavant, et j'ai fait l'inside et l'outside de la psychiatrie. Je demanderai à des sources.

Message n° 2141590, posté à 18:59 le 18/06/2010  
Note
Avatar
alfie2lecassecouille
ouazo a dit :
Une traduction exacte d'un mot dans un sens ou dans un autre ne donnera pas forcément une concordance de registre dans les deux langues.
Je me souviens que dans une série, j'avais à traduire un passage où un mec se foutait d'un autre parce qu'il employait des grands mots, mais le grand mot en question était dans un registre courant en français.
Ouais, c'est sûr. Y a pas vraiment de règle, c'est vraiment du cas par cas, tant de paramètres entrent en ligne de compte.
ouazo a dit :

Maintenant, je viens de comprendre que le psy adressait ce mot à patient, du coup, je le trouve aussi mal utilisé.
Ah ah !!!!
ouazo a dit :
L'histoire de ne pas voir les sous-titres, c'est compliqué en fonction de son niveau d'anglais.
On voit bien que certains veulent du littéral pour lire absolument tout ce qu'ils entendent. D'autres sont décontenancés par des "eventually" correctement traduit par "au bout du compte" ou "finalement".
Moi, j'aime bien être éblouie par l'adaptation, me dire que j'aurais aimé trouver la même chose ou encore mieux, me dire que j'aurais mis la même chose.
Peut-être y portes-tu une attention particulière dans la mesure où tu te livres toi-même à cette coupable activité ? Tu t'attaches donc naturellement à déceler les prouesses (ou les maladresses, voire les carences parfois) de tes petits camarades.
Mais tu as sans doute raison, il est quasiment impossible de satisfaire tout le monde. N'empêche, dans l'absolu, je persiste (mais je signe pas, hein, pas fou), des sous-titres devraient être aussi discrets que possible. Ça passe parfois par de l'adaptation, parfois par un respect littéral - c'est clair que ça a l'air d'être toute une petite cuisine, tout est affaire de dosage -, mais selon moi, tu ne dilues jamais l'oeuvre si, dans la mesure du possible, tu laisses aux images leur primauté. Ça me semble être l'idée de base.

*édité à 08:27 le 19/06/2010
Message n° 2141679, posté à 19:35 le 18/06/2010  
+0.45
Note
Avatar
spaces
Lincal a dit :
Edit : D'ailleurs, si qqun connait des salles qui diffusent en VO sans subs sur Paris, je lui en serais grandement reconnaissant !
C'est pas possible ça en France. Doit y a voir du français d'une façon ou d'une autre.

--
1/3 de pulco, 1/2 d'eau et le reste de limo...
Message n° 2141695, posté à 19:42 le 18/06/2010  
+1.61
Note
Avatar
ouazo
alfie2 a dit :
Mais tu as sans doute raison, il est quasiment impossible de satisfaire tout le monde. N'empêche, dans l'absolu, je persiste (mais je signe pas, hein, pas fou), des sous-titres devraient être aussi discrets que possible. Ça passe parfois par de l'adaptation, parfois par un respect littéral - c'est clair que ça a l'air d'être tout une petite cuisine, tout est affaire de dosage -, mais selon moi, tu ne dilues jamais l'oeuvre si, dans la mesure du possible, tu laisses aux images leur primauté. Ça me semble être l'idée de base.
Comment tu parles bien !
;-)
alfie2 a dit :
Peut-être y portes-tu une attention particulière dans la mesure où tu te livres toi-même à cette coupable activité ? Tu t'attaches donc naturellement à déceler les prouesses (ou les maladresses, voire les carences parfois) de tes petits camarades.
C'est vrai que cette coupable activité me pourrit toutes mes lectures.
Maintenant, je suis obligée de lire deux fois le même texte pour le comprendre, parce que la première fois, je m'attache juste à chercher les fautes, à vérifier la ponctuation, etc.
Pour les sous-titres, je compare en permanence avec ce que j'aurais mis à la place du traducteur.
Ma vie est un enfer. god

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 2141862, posté à 20:37 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
Je viens m'excuser, c'est effectivement un terme très prisé dans le milieu médical, même si essentiellement en psychiatrie. Par les psychiatres, certains infirmiers psy (beaucoup plus par les jeunes) et plus généralement les médecins.
N'empêche ça reste une mauvaise traduction, je campe sur ma position.
On passe de trois mots compréhensibles par n'importe quel anglophone de 6 ans à un mot seulement connu du milieu médical et ses dérivés à peu de chose près.
Si le film avait été français et le mot prononcé, j'aurais été content d'apprendre ce mot. Là n'est vraiment pas le problème.
J'ai appris génogramme en passant.
Ronrount a dit :
Connaissiez-vous le mot "anamnèse" avant ce soir ?
Ronrount a dit :
10 + / 53 -
Globalement, 20 personnes auront appris un nouveau mot dans la discussion. ^^

*édité à 20:38 le 18/06/2010
Message n° 2141878, posté à 20:55 le 18/06/2010  
+0.61
Note
Avatar
ouazo
Ronrount a dit :
Je viens m'excuser, c'est effectivement un terme très prisé dans le milieu médical, même si essentiellement en psychiatrie. Par les psychiatres, certains infirmiers psy (beaucoup plus par les jeunes) et plus généralement les médecins.
L'autre, il me croyait vraiment pas en plus. laugh2

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 2141892, posté à 21:02 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Ano nyme1
ouazo a dit :
L'autre, il me croyait vraiment pas en plus. laugh2
S'il suffisait que quelqu'un que tu ne connais pas dise quelque chose pour que tu le crois... ;-)
C'est surtout que je fréquente assez le milieu, et qu'ils n'avaient jamais pris la peine de m'apprendre le mot. J'ai engueulé ma mère sur le coup. Mais elle l'utilise peu alors ça va.

Message n° 2141988, posté à 22:11 le 18/06/2010  
Note
Avatar
Naar
Sonaar a dit :
Sonaar a dit :
Je dois avouer que je ne sais pas vraiment comment se passe le changement de registre d'un mot, ni même comment s'opère son classement dans un registre.
*sa classification
Ouais, bon... J'ai trouvé des débuts de réponses, mais je me suis aperçu que la question que je me posais n'était pas vraiment sensée, en fait.
Enfin, ça méritait que je me renseigne un peu mais voilà...

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
*édité à 22:12 le 18/06/2010
Message n° 2142056, posté à 22:44 le 18/06/2010  
Note
Avatar
olaola
Ronrount a dit :
Jamais entendu auparavant, et j'ai fait l'inside et l'outside de la psychiatrie. Je demanderai à des sources.
Ronrount a dit :
Je viens m'excuser, c'est effectivement un terme très prisé dans le milieu médical, même si essentiellement en psychiatrie. Par les psychiatres, certains infirmiers psy (beaucoup plus par les jeunes) et plus généralement les médecins.
J'arrive trop tard.
Mais, oui c'est utilisé.
On emploie de plus en plus "antécédent"
Mais d'après moi, anamnèse est plus utilisé à l'écrit qu'à l'oral chez les psys.

--
Vous auriez pu m'apprendre la synchro, quand même, bande de hyènes.(ricorod)
Message n° 2163648, posté à 15:23 le 26/06/2010  
+1.63
Note
Avatar
Blek
Une bien belle conjugaison, issue du logiciel 3GPS sur iPhone :
 [x]

--
Blek L'Andouille
[email protected]
Andouille officielle depuis 1962
Remember, never turn your back
on a ninja, especially one you've just kissed.
Message n° 2165593, posté à 10:14 le 27/06/2010  
Note
Avatar
ricorod
Êtes-tu sûr que "calculée" ne s'écrit pas avec "-ée" ? think

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 2180236, posté à 14:00 le 02/07/2010  
Note
Avatar
Klems
 [x]
Une question bien épineuse think

--
Work hard, play harder.
Message n° 2180253, posté à 14:11 le 02/07/2010  
+0.54
Note
Avatar
klaxon
Le plus plus rapide !

Message n° 2363883, posté à 20:34 le 15/09/2010  
0.00
Note
Avatar
Blek
Oh la vache, ça fait longtemps que je n'avais pas ri comme ça.
Le fastsub de lie to me 222 disponible chez addicted.

--
Blek L'Andouille
[email protected]
Andouille officielle depuis 1962
Remember, never turn your back
on a ninja, especially one you've just kissed.
Message n° 2370232, posté à 12:24 le 19/09/2010  
+2.00
Note
Avatar
Finally
Qu'est qui vous empêche de dire diffusion en flux plutôt que streaming ?
Le site officiel du gouvernement va vous aider à choisir le meilleur terme français plutôt que le terme anglais : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
Préférez désormais "boîtiers multiservices" à "box".

Message n° 2370319, posté à 13:27 le 19/09/2010  
Note
Avatar
nitrogenc
Un dock pour disques durs SATA acheté récemment.
La note de bas de page de la notice d'utilisation en anglais :
This product displays the selective disposal logo for waste electrical and electronic equipment (WEEE). Therefore, it should not be discarded alongside household waste according to the European Directive 2002/96/CE. In order to be recycled, it should be disposed of in a suitable collection point (waste collection center...) or handed to a distributor on a "1 for 1" basis. Electronic equipment that is not recycled may be harmful to human health and to the environment.
Et bien sûr, vente en France oblige, est également fourni un papier en français.
Je vous laisse apprécier ce qui semble être pire que du Google trad :
Ce produit montre l'image pour selective évacuation des déchets pour electrical des equipments electrique et electronique (WEEE). Etant donne ca, priez de ne pas le jeter comme des autres déchets ménagers suivant la Directive Europeen 2002/96/CE. Pour recycler, laissez jete dans un conteneur de recyclage, (un endroit de recyclage) ou passez le a un distributeur pour un echange "1 contre 1". Des electroniques comme ca non-recycles peuvent etre nuisible pour la sante des gens et pour l'environnement.
Franchement, sans la version anglaise, on comprend que dalle.
geek

--
<do_Ob> Je me suis fait des couilles en nord !
Pages : 12... 56789... 14... 2021
Liste des sujets \ Les pires traductions.

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.