Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Blog de Alconis
Avatar
RSS Alconis
0.7364

Blog vu 60983 fois
+15.25
Publié par Alconis le 06/11/07 à 03:33   -   Categorie : Séries  -   Vu: 6019 fois
J'ai eu une idée ce coup-ci : vous racontez ma soirée traduction du 4x06 de Desperate Housewives pour la Yellow Sub Team.

Ce message est une réponse à tous les messages que j'ai pu lire récemment concernant la non rapidité de sortie de sous-titres etc. Je sais aussi que beaucoup de monde se demande combien de temps ça prend de traduire un épisode. Les délais indiqués sont les miens et cela peut varier énormément d'un subber à un autre.

- 07h00 : Réveil sonne. Réception de la K7 de notre ami américain.
- 08h00 : Arrivée au boulot
- 09h00 : Récupération du transcript VO du site YDY.com et mail de dispatch à ma comparse que vous connaissez tous. Elle prend la première moitié, moi la seconde. Comme d'habitude.
- 19h00 : Sortie du boulot
- 19h10 : J'ai fait le choix d'habiter à 5 min à pied de mon taff. Du coup, j'ai le temps de visionner l'épisode.
- 19h55 : Départ pour mon entrainement de volley-ball
- 22h50 : Retour de l'entrainement.
- 22h55 : Mise en commun et aide de ma comparse sur des points de traduction.
- 23h00 : Douche

### Notez que le vrai boulot de subbing ne commence pas avant 23h. Alors pour ceux qui se demandent pourquoi les ST ne sont pas là à 20h... bah, nous aussi on a des vies.

- 23h15 : Début de la traduction à partir de la VO YDY sous Subtitle Workshop
- 01h10 : Fin de la traduction (316 répliques, 2ème moitié de l'épisode)
- 01h13 : Début correction rapide sous Word via srt_to_transcript de Bean.
- 01h20 : Fin correction : une quinzaine de fautes dans 7 pages de word.
- 01h25 : Début synchronisation manuelle sous VSS (CPs et c/s + reformulation si besoin)
- 02h32 : Fin synchronisation manuelle VSS
- 02h34 : Début correction des erreurs VSS (134 erreurs au début)
- 02h38 : fin correction erreurs VSS (Merci aux plugins !)
- 02h39 : Début relecture avec vidéo
- 03h06 : Fin de la relecture
- 03h10 : Envoie de ma partie pour relecture par ma comparse.

- 03h15 : Petit tour sur mes sites de sous-titres préférés avant d'aller me coucher et je découvre comme d'hab des messages me disant que je fous rien...
.