Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Blog de Guilamu
Avatar
RSS Guilamu
1.0000

Blog vu 156675 fois
<< Retour à la liste.   Pages : 1  
+31.08
Publié par Guilamu le 21/04/09 à 14:30   -   Categorie : Traduction et Sous-titrage  -   Vu: 17289 fois
 [x]



Lancé le 13 novembre 2008, le bouquet Orange Cinéma Séries peut s'enorgueillir d'avoir raflé à son concurrent, des feuilletons de qualité tels K Street, Sur Écoute (The Wire), John Adams... [...]
Le Hic ? La très piètre qualité des sous-titrages qui fourmillent d'inexactitudes. Particulièrement éclairant le cas de In Treatment, où les phrases étaient hachées, ou manquaient des informations importantes à la compréhension de l'intrigue et où les dialogues affichaient une construction grammaticale boiteuse. Même constat dans Underbelly [...].
Dommage d'investir tant d'argent dans l'achat de droits de diffusion pour ensuite - par économie ou manque de temps - bâcler cette étape essentielle qu'est le sous-titrage. Le risque ? Décevoir durablement les fans de séries.

Source : Macha Séry, Le Monde, 20/04/2009.

Alors que les américains sont en passe d'introduire la catégorie "Oscar du meilleur sous-titrage" (suite au sous-titrage remarquable des Ch'tis), à l'instar de la VOD de TF1, Orange fait réaliser ses sous-titres à des étudiants sous payés ou des incompétents notoires au lieu de faire appel aux entreprises françaises dont la qualité du travail n'est plus à prouver (Dubbing Brothers & Co.). Comment sacrifier des chefs d'oeuvres sur l'autel du profit et ainsi "légitimer" plus que jamais l'existence d'alternatives comme sub-way...

Edit : je rajoute le témoignage édifiant de momomomomo abonné de la première heure au bouquet :

Bonjour,

je voudrais faire part de mon expérience concernant Orange Cinéma Séries, bouquet auquel je suis abonné depuis sa création en novembre dernier.
J'avais effectivement remarqué plusieurs fois des fautes d'orthographe, de grammaire, de conjugaison... sur plusieurs séries, même lorsque les adaptations sont signées par des noms connus comme Vanessa Chouraqui (qui a bossé sur les adaptations de Sex & The City, Ally McBeal, Rome, Desperate Housewives... d'après ce que j'ai pu voir) ou Dubbing Brothers.

Pour être comme tout le monde ici consommateur de sous-titres réalisés par des "amateurs", la différence est de plus souvent vraiment flagrante dans la qualité lorsque l'on comprend en VO la réplique sous-titrée : on sent bien que ces sous-titres "professionnels" ont été expédiés au plus vite.

Mais si seulement les problèmes concernant les séries sur ce bouquet s'arrêtaient là...

Il y a déjà de grosses lacunes techniques au niveau de leur décodeur qui fait que des répliques sautent. OK, difficile de remédier à cela en amont, à part avec une mise à jour du matériel. Mais certains épisodes n'ont eux pas du tout de sous-titres (exemple vécu : certains épisodes de Carnivale).

La soi-disant originalité de l'offre à la demande des épisodes (concept sur lequel se base le bouquet entier et sur lequel Orange communique en permanence sur les chaînes concernées) est sérieusement entachée par le fait qu'il arrive fréquemment qu'un ou deux épisodes manquent à l'appel. Pour suivre correctement The Wire par exemple, ne pouvant regarder la série en direct, je n'ai eu d'autres choix que d'aller chercher un moyen alternatif pour visionner certains épisodes, certains n'ayant jamais été mis en ligne sur le service VOD du bouquet. Beaucoup de séries proposées par Orange ont connu ce sort sans qu'on ne sache vraiment pourquoi... On se retrouve donc à aller télécharger illégalement des épisodes pour compléter une offre légale à laquelle on est abonné, ce qui est assez sidérant.

L'ordre des épisodes n'est pas toujours respecté non plus pour cette mise en ligne : on se retrouve avec les épisodes 9 et 10 succédant au 5 et 6... et les 7 et 8 arrivent finalement avec deux-trois semaines de retard (exemple récent : Hockey's Wives / M.V.P).

Bien entendu, il y a encore bien d'autres problèmes, comme des sous-titres en avance ou en retard de deux secondes sur la totalité d'un épisode (Generation Kill, par exemple), ou des saisons entières sans numérotation ou titre d'épisodes, à télécharger au petit bonheur la chance, et à remettre dans l'ordre soit même...

Bref, si au niveau du contenu, l'offre paraissait vraiment alléchante (True Blood, The Wire, Les Soprano, Six Feet Under, Carnivale... il n'y a pas à se plaindre, franchement), j'ai vite déchanté face à ce je-m-en-foutisme total de la part d'Orange et dès la fin de mon engagement à ce bouquet, je le résilierai sans y réfléchir à deux fois.

Sachant également que la majorité des films diffusés sur le bouquet sont, au contraire des séries, des vieilleries vues et revues sur d'autres chaînes (et notamment le hertzien), je vous déconseille fortement l'abonnement à ce bouquet.
+35.80
Publié par Guilamu le 11/04/09 à 15:24   -   Categorie : Traduction et Sous-titrage  -   Vu: 7235 fois
 [x]

On n'arrête pas le progrès et voici encore un nouvel outil destiné à faciliter la vie des sous-titreurs, j'ai nommé, Srt Tool.

À quoi ça sert ?

Premièrement, cet outil permet de transformer n'importe quel fichier srt en transcript (à l'instar du très pratique outil en ligne de Bean toujours disponible sur tools.swsub.com) en cliquant sur "Générer le transcript".

Mais plus fort encore, une fois que vous avez fait vos corrections dans le fichier txt précédemment généré (avec Antidote, par exemple) il vous suffit de cliquer sur "Chercher les modifications et exporter". Toutes les corrections sont intégrées dans le fichier original et le tout sera enregistré sous le nom "monfichiersrt_corrigé.srt".

Je teste l'outil depuis plusieurs semaines et on gagne vraiment du temps.

Installation :

Décompressez les deux fichiers contenus dans le zip où bon vous semble. Mon conseil : C:\Documents and Settings\%username%\SendTo (XP) et %USERPROFILE%\AppData\Roaming\Microsoft\Windows\SendTo (Vista)

Ensuite, vous pouvez soit glisser votre fichier sur le programme, soit faire un clic droit sur votre fichier srt puis "Envoyer vers", soit lancer le programme puis aller chercher votre fichier srt à l'aide du bouton "Parcourir".

Les remerciements, dons, retours et autres paiements en nature doivent être adressés à elsiko haro base gmail.com, merci infiniment à lui pour ce superbe outil !

PS : nécessite le Microsoft .NET Framework version 2.0 minimum.

EDIT lin : ajout du nouveau lien.
  Pages : 1  
.