Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Le blog des certificateurs
Normes de synchro, qualité, tutoriaux. Tout savoir sur le sous-titrage
Avatar
RSS Team certif
0.5966

Blog vu 59536 fois
+52.11
Publié par Team certif le 25/02/11 à 20:12   -   Categorie : Traduction et Sous-titrage  -   Vu: 304749 fois
Critères de qualité Subfactory.fr et normes de synchro (version 2011)


Dans un souci de clarification et d'efficacité, nous avons décidé de distinguer clairement les normes de synchro et les critères de qualité. Par norme de synchro, on entend "ensemble de règles techniques à respecter de manière impérative", en quelque sorte les règles du jeu. Par critères de qualité, on entend "ensemble des critères utilisés pour évaluer la qualité d'un sous-titre". Les évaluations déterminent l'attribution de certifications.

Deux niveaux de certification sont possibles : ASF et CSF.
Pour obtenir l'une des certifications, il faut : respecter l'une des normes SW + répondre aux exigences des critères de qualité.

Critères de qualité

Voici les critères d'évaluation retenus. Pour la plupart d'entre-eux, nous avons ajouté un lien vers un topic explicitant le critère, si nécessaire, et donnant des conseils dans le premier post. Ces topics sont destinés à être enrichis au fur et à mesure et pourront aussi servir à échanger. L'ensemble des critères sera pris en compte dans les vérifications et les évaluations. La différence entre les niveaux de certification obtenus peut se résumer de la manière suivante : un travail propre sur tous les critères obtiendra la certification ASF, un travail excellent obtiendra la certification CSF. Si l'un des critères a été manifestement omis par la team, la certification sera refusée.

Traduction/adaptation

La traduction doit être juste, elle ne doit pas être littérale, elle doit être aussi synthétique que l'exige la synchro, les registres de langage doivent être respectés, une continuité et une cohérence doivent être assurées dans les choix de traduction (tutoiement/vouvoiement, terminologie, etc.).
Pour en savoir plus : le topic de la traduction.

Typographie et italiques

Les règles de typographie française doivent être respectées, modulo quelques exceptions, comme l'utilisation des guillemets droits à la place des guillemets typographiques, ou encore le remplacement de l'espace fine insécable avant double ponctuation par une espace simple. Les italiques doivent être placés conformément aux règles.
Pour en savoir plus : le topic des règles typographiques et
le dictionnaire d'orthotypo de Diokuan
.

Orthographe et grammaire

Le sous-titre doit avoir été relu et passé au check error et ça doit se voir. Certaines fautes n'échappent pas à un correcteur électronique ou au check error de VSS. Si elles sont présentes, c'est que cette étape a été oubliée.
Pour en savoir plus : le topic de la relecture orthogrammaticale.

Découpage et césure

Les répliques doivent être découpées de manière logique, en conciliant à la fois les nécessités de la synchro et du respect des changements de plan et la compréhension du spectateur et la logique du discours. Les lignes doivent être césurées à un emplacement logique, en respectant les règles de priorité si plusieurs emplacements sont possibles.
Pour en savoir plus : le topic des découpages et des césures.

Repérage

Les sous-titres doivent être correctement calés en fonction de l'audio. Les anticipations ou les retards ne doivent pas être excessifs et doivent répondre à un besoin (CP au démarrage ou à la fin, prononcé très court, etc.).
Pour en savoir plus : le topic du repérage.

Placement

Les tags de positionnement destinés à éviter que les sous-titres ne chevauchent les crédits, les cartons ou les sous-titres intégrés à la vidéo (en cas de passage en langue étrangère, par exemple) doivent être positionnés sans que cela constitue une gêne pour l'utilisateur (déplacement intempestif, sous-titres qui sortent du cadre de la vidéo, etc.) de préférence en décalage vertical vers le haut.
Pour en savoir plus : le topic des tags de positionnement.

Release

Les releases doivent comporter les versions des vidéos, y compris les HD, le cas échéant. Si des tags et des caractères spéciaux sont utilisés, une version notag doit être proposée. Les previously doivent être sous-titrés.
Pour en savoir plus : le topic de la resynchro

Feed-back

Les teams doivent assurer un suivi des feed-back au moins pendant la durée de diffusion de la série et jusqu'à quelques semaines après l'arrêt de la sortie des sous-titres. Les auteurs de feed-back doivent être accueillis cordialement, leurs remarques doivent être prises en compte dans des délais raisonnables si elles s'avèrent pertinentes. Par ailleurs, il est souhaitable de signaler à l'auteur du feedback que ses remarques ont été vues, puis qu'elles ont été prises en compte, et, le cas échéant, expliquer pourquoi elles ne l'ont pas été.

Normes de synchro


RAPPEL :
La norme de synchro utilisée par une team ne détermine pas la qualité de son travail. C'est la façon dont elle réussit à l'appliquer et surtout mettre en oeuvre les critères cités ci-dessus qui la détermine. Un sous-titre synchronisé en SW2 peut parfaitement être 10 fois meilleur qu'un sous-titre en SW3, pour peu que la trad soit plus travaillée, la synchro mieux découpée, les choix de CP respectés plus judicieux, etc. Ces normes SW ne sont donc PAS des normes de qualité.

Norme SW1
Norme abandonnée sur SF, car elle ne nous semble plus en phase avec l'élévation générale des pratiques, en particulier en termes d'utilisation du RS et du blank.

Normes SW2, SW3 et SW4


Utiliser les packs
Chaque pack comporte l'ensemble des plugins nécessaires préconfigurés, il est à décompresser dans votre répertoire VSS.
Dans le répertoire de VSS, supprimer les répertoires "jsplugin", "preset" (et "dict" si besoin d'installer les dictionnaires). Décompressez le ZIP dans le répertoire VSS (tout écraser, si nécessaire). Pour charger un mode 2, 3 ou 4 allez dans File > Load presets... et sélectionner le "presets" qui va bien.

PS : Un grand merci à nathbot et spirit qui s'occupent de mettre à jour tous ces packs avec une régularité de métronome !


Obtenir une certification

Pour obtenir une certification, merci d'en faire la demande par MP auprès des certificateurs. Le rapport sera rendu public dans un topic spécifique et ici même dans le tableau ci-dessous, sauf demande contraire de la team concernée. Objectif de ces publications : permettre à chacun de progresser et d'apprendre des petits trucs en s'aidant des contenus de ces rapports.



Certificateurs : Bbsiocnarf, Bilou, Collioure, Golgi, Kasius, Kevin, Krymsson, mpm, mytom, satirik, Toeman, yomoy, etc.

Nota : Ces critères pourront évoluer et restent bien sûr ouverts à toute critique constructive.
.