Loading...
Wait
Please wait
Loading longer than expected.
Wait 30 more seconds   Reload
wait
Login
Language:
Publicités :
Medieval 's Blog
Avatar
RSS Medieval
0.8929

Views 9058 times
+23.61
Published by Medieval on 12-09-11 at 03:57 pm   -   Category : Traduction et Sous-titrage  -   Seen: 36721 times
"Et là bordel, je merge ou j'anticipe de 400 ?"


 [x]


1) Les logiciels de sous-titrage.

- VisualSubSync : la référence sur Subfactory.
- Subtitle Worshop
- 47 logiciels pour le subbing : Pour PC et Mac (merci UnderZero).

2) Programmes et outils.

- Subtitle Spotting : pour améliorer ton VSS.
- Télécharger le Pack US de SW 2 à 4 : pour les vidéos à 23,976 fps.
- Télécharger le Pack UK de SW 2 à 4 : pour les vidéos à 25 fps (c'est aussi le bon pour les séries italiennes).
- Subtitles.toh : convertisseur de fichiers.
- Convertisseur de l'atelier u-sub.
- Comparo² : comparateur de fichiers.
- Antidote : correcteur orthographique et grammatical.
- Cordial : correcteur.
- Typo : éditeur de sous-titres permettant l'édition simultanée de plusieurs versions d'un même sous-titre. Utilisé lors des mises à jour des fichiers
- SubSearch : pour éviter de devenir dingue avec un previously (programme et tuto par dapitch666).
- SRT-Tool. : Pour générer un transcript (à associer avec Antidote pour corriger vos dernières fautes).
- Convertissuer de fichier de DeX pour windows
- Convertisseur de fichiers de DeX pour Mac
- Autoreplace : petit programme pour ajouter les majuscules sur l'ensemble d'un srt (tuto de Cable et lien pour le télécharger).
- SeRenamer : logiciel de badmath pour renommer les séries (pour télécharger le zip).

3) Tuto VSS.

- Le tuto de Lin : Une méthode de synchro normée avec VSS et autres outils.
- Bienvenue chez les subbers : Guide du subbing de chez u-sub.

4) Tutoriels Subfactory.

- Normes SW et qualité : le topic général des certificateurs de SF.
- Le topic de la traduction.
- Le topic des règles typographiques et italiques.
- Le topic de la relecture orthogrammaticale.
- Le topic des découpages et des césures.
- Le topic du repérage.
- Le topic des tags de positionnement.
- Tags et balises par Bbsiocnarf.
- Le topic de la resynchro.
- Envie de sous-titrer, oui, mais comment faire ? : pour demander une formation à la team formateur.
- Pas de lien pour obtenir une certification, il faut formuler votre demande par MP.

5) Liens anglais - français.

- Lexilogos : de ce lien vous avez accès à Reverso, Larousse, WordReference, Collins, Google, Blabla, Mediadico, Ultralingua, Linguee, Eurocosm, Terminologie et Termium.
- Dico.isc.cnrs.
- Le GDT (Grand Dico Terminologique) du Québec donc attention !
- IATE : base terminologique.
- Frenchtranslation : pour les proverbes.
- Le topic SF des expressions (presque) intraduisibles : pour utiliser les compétences des utilisateurs du site.
- Faux-amis en anglais de chez Wiki.
- Le CinéDico : traduction des termes techniques du ciné et de la télé.
- Métiers de la police et de l'armée : deux tableaux avec les correspondances US et UK.
- Anglais-Pratique : des tableaux pour traduire aussi bien de la géographie que des métiers ou le vocabulaire commercial.
- Abréviations et acronymes.
- Online Conversion : très complet.
- Grades des forces américaines et de l'Otan. : l'ami Wiki de la Guerre de Sécession à nos jours.


6) Liens anglais - anglais.

- Lexilogos le retour : pour partir vers 9 dicos anglais (britannique) et 9 dicos anglais (américain).
- Urban-Dictionary : pour traduire "fuck" ou "motherfucker".
- Thesaurus : définitions et synonymes.
- Slang Dictionary : idem.
- The free dictionary.
- Answers.
- WordWeb (logiciel).

7) Maîtrise de la langue française.

- Le Trésor de la Langue Française Informatisé.
- Conjugaison du NouvelObs.
- Le Conjugueur du Figaro : c'est comme l'autre mais de droite.
- Un ou plusieurs mots ? Avec un trait d'union ?
- Dictionnaire des synonymes.
- Synapse : typographie française.
- Toutimages : caractères spéciaux en utilisant la touche alt comme par exemple pour faire un ♥ ou un Ç ou encore un É.
- Grammaire par Reverso.
- Conversion des distances, vitesses et poids.
- Le portail du CNRTL : définitions, étymologie, synonymes, antonymes... projet du laboratoire ATILF (l'Université de Lorraine + CNRS).
- Le dico de DioKuan : lien pour le télécharger.
- FranceTerme : Tous les termes du Journal Officiel par la commission générale de terminologie et de néologie. Voir aussi l'onglet en bas à gauche de la page "Vous pouvez le dire en français" pour traduire un terme technique de l'anglais vers le français.
- Liste des couleurs de l'ami Wiki.


Tous les liens sont bons (j'ai vérifié). Je ferai une MàJ régulière pour ajouter vos liens, trucs et astuces.

kiss
.