Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Le blog des certificateurs
Normes de synchro, qualité, tutoriaux. Tout savoir sur le sous-titrage
Avatar
RSS Team certif
0.5966

Blog vu 59731 fois
+27.80
Publié par Team certif le 25/02/11 à 19:04   -   Categorie : Traduction et Sous-titrage  -   Vu: 6460 fois


Le topic de la traduction




Alors que, dans la littérature, tout est important afin de rentrer dans l'ambiance, en matière de sous-titrage audiovisuel, on dispose de deux vecteurs d'information, le son et l'image, qui rendent superflue une traduction exhaustive. Beaucoup de choses sont compréhensibles grâce au contexte (l'image, les actions en cours, le ton de l'acteur, etc). La traduction en sous-titrage est donc une activité totalement différente. Voici quelques clés pour débuter ou progresser.

Trouver le juste milieu entre qualité de la traduction et respect des normes.


Au préalable, il est important de garder en tête une chose. Il y a 3 facteurs principaux qui interviennent dans la facilité de lecture d'un sous-titre et ils sont peu ou prou d'importance égale. Le premier facteur, c'est le respect de normes de synchro qui garantissent les conditions techniques de cette lisibilité. Le second facteur, c'est la qualité du découpage et de la césure qui va permettre au spectateur d'accéder plus rapidement et plus facilement à la traduction. Et le troisième facteur, c'est la qualité de la traduction. Si la traduction est juste, immédiatement compréhensible par le lecteur, cela va jouer autant que les deux autres facteurs sur la lisibilité de la réplique.
C'est pourquoi il faut savoir trouver le juste milieu entre les différents éléments. Si une bonne césure impose une traduction qu'on met 3 secondes à comprendre, n'a-t-on pas intérêt à trouver une moins bonne césure ? Si une traduction qui passe en perfect en devient tellement obscure que le spectateur perd 2 secondes à essayer de la comprendre, n'aurait-on pas dû choisir une traduction plus claire en bit fast ? Il est donc important de garder à l'esprit qu'il faut en permanence évaluer l'équilibre entre ces trois éléments pour trouver le meilleur compromis.

Justesse de la traduction


Nul besoin d'être un crack en anglais pour devenir un excellent traducteur. Ça demande surtout d'être bon en français et notamment d'avoir un solide vocabulaire. Et surtout, ça demande de savoir utiliser les outils et les techniques à votre disposition.

Détecter les contresens

Rien de pire que de rencontrer une traduction erronée, un faux sens ou un contresens dans un sous-titre, surtout si le spectateur s'en rend compte. Il existe plusieurs techniques simples pour réduire au maximum le risque d'en faire.
- Vérifier systématiquement si un doute est possible.
De deux choses l'une, soit vous êtes parfaitement anglophone et vous maîtrisez l'éventuel langage technique de l'oeuvre, soit vous êtes comme tout le monde et vous n'avez pas un vocabulaire anglais parfait. Si vous êtes dans le premier cas, vous pouvez passer au paragraphe suivant, sinon, ce qui suit vous concerne. La première des techniques pour éviter un contresens, c'est de vérifier le sens d'un mot ou d'une expression, dès que vous avez le moindre doute et que vous n'en maîtrisez pas parfaitement tous les sens possibles. Ça vous prendra du temps au début, surtout si vous n'avez pas un bon niveau d'anglais au départ, mais vous progresserez d'autant plus vite. Et vous pourrez devenir un excellent détecteur de contresens.
- Rechercher le second sens possible
Même si vous connaissez le sens courant d'un mot ou d'une expression, ça ne veut pas dire qu'il ne peut pas avoir un autre sens, figuré ou nuancé différemment, et donc une autre traduction.
- Partir du sens général de la réplique, pas des mots qui la constituent
Si on aborde la traduction par les mots, on va inévitablement produire une traduction littérale ou mot à mot. Il faut d'abord comprendre le sens général de la réplique, pour ensuite comprendre les groupes de mots qui la constituent et passer à la traduction proprement dite. Un exemple tiré d'une relecture passée : l'expression "fall off the wagon" a un jour été traduite littéralement par "tomber du train", alors qu'elle signifie en fait "reprendre la consommation d'alcool" (pour un alcoolique). Il est évident que si on commence par se lancer directement dans la traduction mot à mot de la réplique avant d'en comprendre le sens général, on prend le risque de laisser passer un tel contresens.
- Un indicateur quasi infaillible : la compréhension de la réplique
95 % du temps, si vous ne comprenez pas ce que veut dire le personnage tel que vous l'avez traduit ou tel que vous êtes en train de le relire, c'est que vous avez affaire à un contresens (cf. l'exemple ci-dessus : mais pourquoi a-t-il pu bien dire qu'il tombait du train ?). Les scénaristes ne sont pas stupides, en général leurs histoires et leurs dialogues tiennent la route, un dialogue incompréhensible signifie sans doute qu'il faut revoir la traduction. Attention si vous bloquez trop longtemps, c'est peut-être aussi parce qu'il vous manque un élément présent en amont ou plus fréquemment en aval dans la vidéo, n'hésitez pas à revenir plus tard sur la réplique dont vous ne comprenez pas le sens.
- Attention aux faux amis
Les faux amis sont des mots anglais qui ont une consonance ou une racine qui ressemble à un mot français qui n'est pourtant pas la traduction la plus évidente du mot, voire qui est en total contresens. Un exemple fréquemment rencontré dans les sous-titres est le mot "eventually", qui ne signifie pas du tout "éventuellement", mais peut se traduire selon le contexte, par "un jour", "au final", "finalement". Autres exemples, tous tirés de contresens relevés au cours de certifications ou de relecture :
Deception = tromperie
Actually = en fait
Opportunity = occasion/chance (même si le sens opportunité peut aussi être juste selon le contexte)
Physician = médecin
Prejudice = préjugé (même si le sens de préjudice peut aussi être juste selon le contexte)
Deputy = adjoint ou suppléant
Acting = suppléant (même si le sens de jeu/acteur peut aussi être juste selon le contexte)
Journey = voyage/trajet/cheminement personnel
Pour en savoir plus sur les faux amis : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Faux-amis_en_anglais

Se mettre à la place du personnage

Pour trouver la traduction juste, celle qui sonne bien, il est souvent utile de se mettre à la place du personnage, de se demander quelle phrase on prononcerait pour exprimer ce qu'il veut dire. N'hésitez pas à le faire à haute voix. Une fois un résultat satisfaisant obtenu, ajustez ça au registre du personnage, qui n'est pas nécessairement le même que le vôtre.

Choisir l'information à supprimer

Pour traduire en respectant les normes de synchro choisies, il va parfois falloir vous résoudre à perdre de l'information dans un sous-titre. D'expérience, il est assez rare d'en arriver à supprimer une information vraiment importante. En tout état de cause, au moment où ça arrive, il faut toujours rechercher à supprimer l'information la moins pertinente. Voici deux questions à vous poser avant de faire votre choix :
- quelle est l'information que le lecteur a déjà eue ou peut avoir ou déduire facilement ?
- quelle est l'information dispensable ?

Ne pas surtraduire

S'il est parfois utile, voire souhaitable, de sous-traduire ou de retirer de l'information, parce que cette information n'est pas essentielle ou qu'elle est accessible par d'autres moyens (le son, l'image, le contexte), il est à l'inverse très rarement utile de surtraduire. On peut parfois être amené à surtraduire une réplique parce qu'on a dû supprimer l'information d'une réplique précédente ou suivante pour les besoins de la synchro, ou encore parce qu'un élément comique intraduisible requiert une compensation (cf. plus bas). Mais en règle générale, il faut essayer de ne pas rajouter d'information et de produire une traduction dont l'intensité est fidèle à la version originale. Gardez à l'esprit qu'il faut éviter d'interpréter, évitez de supposer quand on parle de quelque chose, essayez d'être le plus juste au niveau du sens.

La concision


Pour éviter des phrases trop longues par rapport à la synchro, n'hésitez pas à être concis. Faites des phrases courtes, lisibles et agréables. Si vous avez trop de mots, réduisez votre phrase en gardant le sens de cette dernière. Pensez à traduire en "langage parlé". Remplacez les "nous sommes, nous avons, nous pourrions, etc." par "on est, on a, on peut", etc. Ça permet de rendre une réplique plus lisible et aussi plus courte. Sauf évidemment si le ton est nettement guindé.

Traduire en se pliant aux normes de synchro

Certaines équipes travaillent encore en traduisant la VO sans se préoccuper des normes de synchro. C'est à la fois improductif, car ça impose un important travail de retraduction aux normes à l'issue de la traduction, et à la fois pas très stimulant et peu formateur. En effet, le fait d'avoir la contrainte des normes lorsque l'on traduit permet très largement de produire une traduction meilleure, car plus adaptée et moins littérale. En cherchant à tenir dans l'espace imparti, on s'interroge sur le texte, on en perçoit l'essentiel pour finir par le rendre de manière bien plus pertinente que si on se contente de traduire au kilomètre.
Ça ne demande que peu de connaissances en synchro (connaissances qu'au passage on peut assimiler en quelques heures de pratique), il suffit de traduire dans le logiciel VSS en faisant attention :
- à respecter la longueur maxi des lignes (40 ou 37 en règle générale) sur 2 lignes ;
- veiller à ce que les répliques soient globalement le maximum en vert, un peu en jaune, et très occasionnellement en rose dans la colonne d'indication du RS) ;
- s'attacher à faire de bonnes césures, voire choisir une traduction qui permet de faire une bonne césure.
NB : Pour afficher la colonne des RS, cliquez droit sur la "barre" où il y a #, Start, Stop, Text et sélectionnez "RS" (Reading Speed).

Bien sûr, si vous savez synchroniser (repérer, merger, allonger, splitter, redécouper), vous allez traduire avec un petit plus, car vous allez pouvoir, à l'inverse, plier la synchro aux besoins de votre trad. Attention toutefois à ne pas tomber dans la facilité qui consisterait à rallonger ou splitter dès que vous n'avez pas su trouver une traduction plus synthétique.

Éviter les répétitions

La plupart du temps, les répétitions ne doivent pas être sous-titrées. En tout cas, jamais plus de 2 fois. Si une ligne de sous-titre est répétée totalement, on peut aussi la supprimer dès la première répétition, au pire à la seconde.
Il arrive également de trouver des hésitations de type "I-I...", ne mettez pas "Je-je", c'est ridicule.

Exemple :
- Oui, oui, oui, tu me l'as dit.


Faire sauter les choses inutiles

Dans le langage parlé, on utilise une foultitude de fioritures totalement inutiles en sous-titrage : you know, I mean, Yeah, OK, etc. Il faut bien évidemment les faire sauter la plupart du temps.

Exemple :
- C'est comme, tu vois, un jeu d'enfant.
- Je sais qu'il devait venir.


Les transcripts VO sont toujours remplis d'interjections de type "hum, um, hu-hu...". Ces interjections ne doivent pas être traduites.

Les noms des personnages

Hormis lors des toutes premières occurrences de l'apparition d'un personnage (2 à 3 fois) ou lorsqu'il s'agit d'un élément constitutif de la réplique, il est parfaitement inutile de les sous-titrer.

Exemple :
"Dex, passe-moi le sel." devient "Passe-moi le sel".


Quelques autres leviers pour résumer

- Simplifier les temps
En français, le présent de l'indicatif convient parfaitement à beaucoup d'usages : présent bien sûr, mais aussi futur proche, passé proche, etc. Il ne faut pas hésiter à l'utiliser même si la VO est au futur ou au passé. En plus, c'est bien souvent moins lourd.
Les formes composées sont aussi souvent remplaçables par des formes plus simples.


Exemple : "Je suis passé à la boulangerie" devient "Je reviens de la boulangerie".


- Privilégier la forme active à la forme passive

Petit exemple prenant en compte ce que nous avons déjà abordé :
Imaginons qu'on ait à réduire cette traduction "Je te rappelle que le corps a été retrouvé près de la marina de Bayside."
La première étape évidente, qu'on va pratiquer même si on en a pas besoin, c'est de passer à ça :
"On a retrouvé le corps près de la marina de Bayside."
Ensuite, sous réserve que le spectateur sache parfaitement qu'on parle du corps d'une victime, on va pouvoir passer à ça :
"On l'a retrouvé près de la marina de Bayside."
Maintenant s'il faut encore réduire, on en vient à devoir envisager une perte d'information. Question ? Quelle est l'information la plus importante : le fait que le corps ait été retrouvé près de l'eau, ou le fait que ce soit près de Bayside ?
Bien sûr, la réponse à donner à cette question va dépendre du contexte. Si le principal suspect a un bateau, on va privilégier la marina et traduire ainsi :
"On l'a retrouvé près de la marina." ou "On l'a retrouvé près d'une marina."
A l'inverse, si une série de meurtres a eu lieu à Bayside et que du coup, on soupçonne le même tueur, on choisira cette traduction :
"On l'a retrouvé près de Bayside." ou "On l'a retrouvé à Bayside."


Adapter sa traduction aux nécessités du découpage et de la césure


- Le découpage des phrases en VO n'est pas forcément toujours pertinent et ne colle pas toujours avec les besoins de la synchro. N'hésitez pas à vous en écarter en VF, en faisant deux phrases là où la VO n'en avait qu'une, ou l'inverse, ou tout autre remaniement qui fait gagner en lisibilité et en fluidité.
- Si la traduction évidente de la réplique impose une césure moyenne, voire mauvaise, essayez de reformuler, d'inverser les éléments de la réplique, etc.
- Face à une réplique longue et complexe qui va donner lieu à plusieurs lignes de sous-titre, envisagez toujours la traduction de manière globale. Surtout ne traduisez pas ligne de sous-titre par ligne de sous-titre. Au besoin, mergez l'ensemble de la réplique avant de la traduire, puis réalisez une traduction correctement césurée avec des lignes de taille équilibrée. Une fois un résultat satisfaisant obtenu, vous pouvez redécouper la réplique en plusieurs sous-titres en respectant au mieux les règles décrites dans le topic des césures et des découpages et en respectant si possible les changements de plan.

L'humour, les références intraduisibles et le respect de la volonté des auteurs


Adapter avec discernement

On rencontre souvent des références historiques, institutionnelles ou culturelles intraduisibles en français. Comment les traduire ? Quelques éléments de réponse, sous forme de questions à se poser :
- Cette référence est-elle vraiment inconnue des spectateurs ? Ce n'est pas parce que vous ne connaissez pas que ce n'est pas suffisamment entré dans notre culture pour être compréhensible du plus grand nombre.
- Y a-t-il un moyen de neutraliser la référence sans perte de sens (par exemple en remplaçant un nom de marque par un terme générique) ?
- Peut-on transposer une référence française sans que cela paraisse ridicule ? Attention, il vaut mieux éviter d'avoir recours à cette option et privilégier l'utilisation d'une autre référence du pays concerné, mais plus connue. Toutefois, dans le cadre de la traduction de comédie, ou l'effet comique ne peut parfois pas souffrir d'une référence peu connue, ça peut être souhaitable de transposer dans une référence immédiatement accessible au plus grand nombre.
- Le contexte permet-il que la référence soit comprise sans être traduite ?
Il est également important d'user de discernement en la matière, en fonction de la nature même de l'oeuvre. On conservera plus facilement des références historiques et culturelles non traduites dans une oeuvre qui vise un public a priori plus cultivé. Dans une série policière, on ne cherchera pas forcément à transcrire le jargon des institutions auquel le spectateur est habitué (DEA, ICE, DA, etc), alors qu'on le fera peut-être dans une oeuvre qui parle de tout autre chose.
Pour en savoir plus : le topic "Annexe or not annexe" :
http://www.subfactory.fr/forum.html#thread/15661/1

Les annexes

Il est bien sûr possible de publier une annexe explicative avec son sous-titre. Attention cependant, cette annexe doit seulement tenir lieu de complément. Il faut partir du principe que votre sous-titre doit se suffire à lui même pour que le lecteur comprenne. En aucun cas il ne doit comporter des notes qui nuisent de toute façon à l'expérience du spectateur. Celui qui comprend la référence sera perturbé pour rien par la note ou l'explication entre parenthèses. Celui qui ne la comprend pas n'aura pas le temps de la lire et devra faire pause. Il faut donc se décarcasser pour essayer de traduire de manière compréhensible l'ensemble des références qui le méritent. D'expérience, il y a pratiquement toujours une solution.
Pour en savoir plus : le topic "Annexe or not annexe" :
http://www.subfactory.fr/forum.html#thread/15661/1

Respecter la volonté des auteurs

Si les auteurs emploient à dessein un jargon technique inaccessible au commun des mortels, s'ils décident de ne pas sous-titrer les passages en langue non anglaise, ce n'est pas à nous de décider du contraire. Il est donc préférable de ne pas traduire les passages dans une langue tierce non sous-titrés en VO. Et nous devons essayer de conserver le registre de technicité des dialogues.

L'humour

Traduire une comédie est certainement l'un des exercices les plus difficiles, car il faut à la fois retranscrire le sens et retranscrire l'humour. Parfois la traduction d'un jeu de mots ou d'un élément comique est tout bonnement impossible. Dans ces cas-là, il faut faire travailler son imagination pour essayer de compenser la perte de sens, en remplaçant le trait d'humour par un autre trait d'humour qui colle avec le passage. C'est particulièrement important dans les comédies avec rires (enregistrés ou non), car on risque de se retrouver avec un sous-titre dénué de tout humour au moment où le public éclate de rire.

Harmonisation et continuité


L'importance de la relecture globale

La relecture "canapé", visionnage final de la vidéo après les dernières relectures globales, est tout particulièrement destinée à vérifier la cohérence de la traduction. Normalement, à ce stade, les fautes d'orthographe, les contresens et les problèmes de synchro devraient avoir été éradiqués de votre travail. Cette relecture vous permet donc de vous concentrer sur les vérifications de cohérence et l'harmonisation. Les points à vérifier en particulier :
- la cohérence dans les choix de tutoiement et de vouvoiement est-elle bien respectée ?
- une expression ou une citation importante a-t-elle bien été traduite de la même façon dans toute la vidéo ?
- tous les cartons et toutes les répliques ont-ils bien été traduits ?
- les registres des personnages sont-ils bien respectés ?
- la concordance des temps est-elle bien respectée ?

Subsearch

Subsearch est un outil extrêmement pratique qui va vous permettre de retrouver des traductions dans les sous-titres des vidéos précédentes d'une série. Il peut vous servir d'une part pour réaliser les sous-titres des previously, mais aussi pour assurer la continuité dans la traduction d'une oeuvre. Attention toutefois à ne pas hésiter à rompre avec cette continuité si vous vous rendez compte que la traduction précédemment choisie était mauvaise. Subsearch peut aussi être utilisé comme aide-mémoire, quand on ne se souvient plus de la traduction employée pour un terme ou une expression spécifique.
Où trouver subsearch : http://dapsoft.pitch.net/

Conseils en vrac


- Plutôt que de bloquer 15 minutes sur une réplique, y revenir plus tard, voire le lendemain, un oeil neuf vous permettra sans doute de débloquer la situation.
- Si vous n'êtes pas sûr de vous pour certaines répliques, signalez-le en rendant votre partie, ainsi le relecteur y attachera une attention particulière. La confiance du relecteur en votre travail et une relecture sans faire attention à la VO peuvent parfois jouer des tours.
- Si vous ne trouvez pas, demandez, un topic d'aide à la traduction est à votre disposition pour "les expressions presque intraduisibles" : http://www.subfactory.fr/forum.html#thread/13808/1

Quelques outils et leur utilisation


Dictionnaire des synonymes

Le dictionnaire des synonymes est un formidable outil pour le traducteur. Plusieurs usages possibles :
- Si vous ne retrouvez plus un mot français ou le terme exact correspondant à la VO, une simple recherche sur un terme proche dans un dictionnaire des synonymes permettra presque toujours de le retrouver.
- Trouvez un mot équivalent plus court pour tenir la synchro (attention, pensez à vérifier le sens exact dans un dico, car les dictionnaires des synonymes peuvent indiquer des mots proches, mais qui ne vont pas coller à la VO).
Dictionnaire des synonymes en ligne :
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
- Crisco, un dictionnaire des synonymes très complet.

Moteur de recherche

Les moteurs de recherche généralistes sont un très bon outil pour le traducteur. Outre la simple recherche d'un mot pour en avoir la traduction ou la définition, ils permettent plusieurs usages intéressants :
- Si vous ne trouvez pas le sens d'une expression, vous pouvez chercher des occurrences d'utilisation de la même expression sur des pages web. Le contexte dans lequel l'expression est utilisée vous aidera à en comprendre le sens.
- Les moteurs de recherche d'images permettent, dans certains cas, de valider une traduction "visuellement", là où une recherche textuelle s'avère infructueuse.
- Le traducteur automatique intégré à certains moteurs de recherche, s'il ne doit pas être utilisé pour faire la traduction, peut très rapidement donner une indication générale du sens d'une expression ou d'une réplique.

Dictionnaire

L'outil indispensable est bien évidemment le dictionnaire anglais-français, de préférence en version électronique. Y avoir recours permet non seulement de trouver le sens d'un mot ou d'une expression qu'on ne connaît pas, mais aussi de découvrir des sens qu'on ne soupçonnait pas à un mot qu'on connaissait. Le Lexibase Collins dispose de plusieurs modes (mot ou expression) et de plusieurs bases installables parfois utiles (business, industry, thesaurus, essentiels).

Wordreference

Wordreference est un dictionnaire en ligne de référence qui dispose également d'un forum. En plus de vous indiquer les différentes traductions pour un même mot, vous retrouverez en bas de page, les topics du forum liés à ce même mot.
http://wordreference.com/

Urban dictionary

Urban Dictionary est un dictionnaire proposant une foultitude de définitions pour des expressions argotiques américaines. Attention toutefois, c'est un dictionnaire collaboratif, certaines définitions peuvent être fantaisistes ou assez éloignées des usages courants. En général, les premières définitions sont les plus probantes.
http://www.urbandictionary.com/

Wikipédia

Wikipédia, en plus d'être une source essentielle, notamment pour la terminologie un peu technique ou les références culturelles, dispose d'un avantage non négligeable : les articles existent le plus souvent en version anglaise et en version française. Depuis la page wikipédia correspondant à un terme ou citant le terme dans un contexte similaire, on peut cliquer sur Languages >> Français, obtenir l'article en VF et y trouver la traduction du terme.
.